袁曉軍
阿諾德《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》的“醉翁之意”
袁曉軍
聯(lián)系英國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況,考察馬修·阿諾德《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》的寫(xiě)作意圖。認(rèn)為阿諾德是借助翻譯批評(píng),表達(dá)他對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)民精神空虛的不滿,維護(hù)經(jīng)典的地位,實(shí)質(zhì)上是在進(jìn)行文化批評(píng)。
《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》;寫(xiě)作意圖;翻譯批評(píng);經(jīng)典地位;文化批評(píng)
許多學(xué)者從翻譯角度對(duì)馬修·阿諾德的 《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》進(jìn)行了探討。大多認(rèn)為阿諾德所評(píng)的是翻譯技巧及原則問(wèn)題,認(rèn)為阿諾德的這篇文章“是翻譯思想史上的一個(gè)重要文件”[1]。也有學(xué)者從文學(xué)與文化批評(píng)角度來(lái)考察這篇文章,認(rèn)為阿諾德“呼吁整個(gè)英國(guó)要更重視全面發(fā)展而非純粹對(duì)物質(zhì)利益的追逐”[2]。筆者認(rèn)為,阿諾德的《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》并非純粹意義上的翻譯批評(píng),更重要的是表達(dá)他對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)民精神空虛的不滿,是對(duì)經(jīng)典回歸的一種呼吁,是其“文化救世”主張的前奏曲。
19世紀(jì)中葉的英國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高度繁榮期。在維多利亞女王統(tǒng)治中期,隨著反谷物法的勝利,英國(guó)的工業(yè)資本主義徹底確立了自由貿(mào)易原則,自由資本主義由此進(jìn)入鼎盛時(shí)期。公路的建設(shè)、運(yùn)河的開(kāi)鑿、鐵路的修筑,為英國(guó)工業(yè)的快速發(fā)展提供了必要條件。英國(guó)經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。1851年倫敦博覽會(huì)的舉辦、水晶宮的修建都成為英國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮的標(biāo)尺。英國(guó)也因此一舉成為世界經(jīng)濟(jì)的 “領(lǐng)頭羊”,其經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度之快令人瞠目結(jié)舌?!霸诠I(yè)革命前,每1000年人類的生產(chǎn)能力才增長(zhǎng)一倍;而在工業(yè)革命以后,生產(chǎn)能力則幾倍翻番。”[3]221英國(guó)的生產(chǎn)能力超過(guò)世界其他任何國(guó)家,當(dāng)之無(wú)愧地成為世界“加工廠”。倫敦博覽會(huì)和水晶宮也成為“維多利亞時(shí)代物質(zhì)進(jìn)步和自滿意識(shí)的生動(dòng)寫(xiě)照”。整個(gè)英國(guó)留給世人的印象就是“這樣一個(gè)貴族國(guó)家卻成功地養(yǎng)活了它的人民”[3]270。
與高度繁榮的經(jīng)濟(jì)相比,英國(guó)的精神文明卻明顯滯后。維多利亞時(shí)期英國(guó)的精神文明未跟上物質(zhì)文明快速發(fā)展的步伐。一方面,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展極大地改善和提高了人們的生活;另一方面,優(yōu)越的生活條件擋不住精神信仰支柱的坍塌??萍嫉陌l(fā)展、公路和鐵路的修建極大地改變了人們的生活方式。中產(chǎn)階級(jí)的“自由競(jìng)爭(zhēng)”逐漸取代了“騎士精神”,成為社會(huì)生活的基本準(zhǔn)則。英國(guó)人搭乘他們高速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)快車,卻突然發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有了方向感。因此,維多利亞時(shí)期是“經(jīng)濟(jì)繁榮,精神抑郁”[4]。隨著資產(chǎn)階級(jí)的崛起,社會(huì)秩序漸趨混亂,傳統(tǒng)文明也面臨全面崩潰的危險(xiǎn)。人們飽含熱情、爭(zhēng)先恐后地投入到改革的浪潮中,一心一意地去解決問(wèn)題,不遺余力地進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn),而伴隨他們的是“一股狹隘的島氣”[5]。他們?yōu)樽约喝〉玫某删驼凑醋韵?,覺(jué)得自己是世界強(qiáng)國(guó)、世界工廠,瞧不起歐洲大陸各國(guó),對(duì)外來(lái)事物尤其是法國(guó)的宗教和政治制度都保持高度警惕。
當(dāng)然,并非所有的人都對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展高頌贊歌,也有許多人對(duì)英國(guó)的這種狀況大潑冷水,卡萊爾、阿諾德和羅斯金就是其中的代表。阿諾德對(duì)英國(guó)社會(huì)重物質(zhì)輕精神的狀況進(jìn)行了深刻的批評(píng),并提出以“文化”的原則來(lái)解決當(dāng)時(shí)英國(guó)所面臨的精神缺失問(wèn)題。
《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》就是這種批評(píng)的代表,表達(dá)了對(duì)豐裕物質(zhì)條件下精神空虛的不滿。在阿諾德眾多的批評(píng)作品中,這篇文章可謂獨(dú)樹(shù)一幟,他之前和之后的評(píng)論作品都沒(méi)有與翻譯有關(guān)的內(nèi)容。阿諾德為什么拿翻譯的問(wèn)題來(lái)說(shuō)事?他在文章中用了大量的篇幅去討論翻譯技巧和風(fēng)格,表面上看是批評(píng)翻譯,實(shí)質(zhì)上是對(duì)文風(fēng)的批評(píng),也是對(duì)整個(gè)社會(huì)風(fēng)氣的批評(píng)。“無(wú)論阿諾德如何談?wù)擄L(fēng)格,他都在談?wù)撋鐣?huì)。”[6]他想要改變的是英國(guó)社會(huì)的那股“狹隘的島氣”,那種自以為是、隨心所欲的風(fēng)氣,而這種風(fēng)氣也恰恰帶進(jìn)了荷馬史詩(shī)的翻譯之中。因此,他說(shuō)英國(guó)人“一旦得到了自由,便忘乎所以的自由行動(dòng)起來(lái);人們不能恬靜地觀察事實(shí),也不能恰如其分地描寫(xiě)景物”[7]。
在阿諾德眼里,荷馬即經(jīng)典。柏拉圖借其師蘇格拉底之口說(shuō)過(guò),“荷馬真是一位最偉大、最神圣的詩(shī)人”。柏拉圖處在希臘文化由文藝高峰轉(zhuǎn)到哲學(xué)高峰的時(shí)代,而“在此前幾百年中統(tǒng)治著希臘精神文化的是古老的神話,荷馬的史詩(shī),較晚起的悲劇喜劇以及與詩(shī)歌密切關(guān)聯(lián)的音樂(lè)。這些是希臘教育的主要教材,在希臘人中發(fā)生過(guò)深廣的影響,享受過(guò)無(wú)上的尊敬”?!昂神R的確是悲劇詩(shī)人的領(lǐng)袖”[8]。阿諾德推崇希臘文化,自然就把荷馬奉為經(jīng)典。而阿諾德本人,也是“唯一在其有生之年稱為經(jīng)典的英國(guó)人”[9]。這也從側(cè)面說(shuō)明,他是以經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己。這種“經(jīng)典”對(duì)“經(jīng)典”,可謂“英雄惜英雄,好漢愛(ài)好漢”。由此,荷馬對(duì)阿諾德影響之大可想而知。他說(shuō):“從未讀過(guò)荷馬的人就像是一個(gè)從未見(jiàn)過(guò)海洋的人?!保?0]
了解荷馬在阿諾德心中的地位,就不難理解他把荷馬史詩(shī)的翻譯作為批評(píng)切入點(diǎn)的原因。基于對(duì)荷馬的推崇,基于對(duì)經(jīng)典的推崇,阿諾德容不得那些荷馬史詩(shī)的譯者們對(duì)荷馬史詩(shī)進(jìn)行“自由地”翻譯。在阿諾德眼中,“荷馬是特別敏捷輕快的,荷馬是明白清晰和直截了當(dāng)?shù)?,荷馬是特別崇高莊重的”[11]。從《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》的開(kāi)篇即可看出阿諾德的這種擔(dān)心和焦慮:“對(duì)經(jīng)典文學(xué)的學(xué)習(xí)(情況)是每況愈下”[12]。 用現(xiàn)在的話講,當(dāng)時(shí)的英國(guó)也正處于社會(huì)“轉(zhuǎn)型期”。經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),執(zhí)政黨不斷更迭,各階級(jí)力量此消彼長(zhǎng),人們只爭(zhēng)朝夕地發(fā)展生產(chǎn),所有的這些因素都不同程度地削弱了人文和文學(xué)經(jīng)典的地位。換言之,社會(huì)并沒(méi)有因物質(zhì)文明的高度發(fā)展帶來(lái)精神文明的快速進(jìn)步。在此種狀況下,以阿諾德為代表的一批文人自覺(jué)擔(dān)負(fù)起建立社會(huì)秩序的責(zé)任,如卡萊爾的英雄主義貴族路線、邊沁的功利主義和羅斯金的中世紀(jì)藝術(shù)復(fù)興等。而阿諾德則試圖以古希臘文化為核心來(lái)實(shí)現(xiàn)整個(gè)社會(huì)的和諧發(fā)展。他的“這一思想給維多利亞人注入一劑興奮劑,艾略特和利維斯,至今仍在影響我們。”[13]
選擇荷馬史詩(shī)的翻譯作為批評(píng)的切入點(diǎn),不僅凸顯阿諾德對(duì)經(jīng)典的推崇,也反映出他對(duì)日益衰落的經(jīng)典地位的擔(dān)憂。阿諾德在文章中對(duì)幾位譯者的批評(píng),表面上看是一種翻譯批評(píng),是探討翻譯技巧和原則方面的問(wèn)題,實(shí)際上這只是阿諾德的一種策略,其真實(shí)目的是喚醒人們對(duì)經(jīng)典的重視、對(duì)文化的重視。維多利亞時(shí)期物質(zhì)上的豐裕不能掩蓋人們精神上的空虛,反映在文學(xué)或文化領(lǐng)域,就是對(duì)文學(xué)經(jīng)典的忽視??疾鞂W(xué)生在校學(xué)習(xí)經(jīng)典的情況即可窺豹一斑。拉格比公學(xué)“開(kāi)設(shè)的不是傳統(tǒng)的以希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)(為主的課程),取而代之的是重點(diǎn)培養(yǎng)具備現(xiàn)代氣息能力的課程”。作為維多利亞時(shí)期著名的私立學(xué)校,拉格比的課程設(shè)置卻明顯地弱了經(jīng)典的地位。阿諾德目睹這一狀況,其心之急切、之痛苦可以想象。阿諾德對(duì)經(jīng)典所寄予的希望之大可以理解,因?yàn)椤皼](méi)有人比阿諾德更了解經(jīng)典”[14]。阿諾德至今仍為眾多學(xué)者所提及,也說(shuō)明他的思想和作品對(duì)英國(guó)社會(huì)和世界文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。他在英國(guó)向現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型的時(shí)期所提出的問(wèn)題,至今仍是無(wú)法繞過(guò)的重大問(wèn)題[5]?!八麍?jiān)守經(jīng)典立場(chǎng)并使經(jīng)典在一個(gè)變得幾乎毫無(wú)意義的時(shí)代恢復(fù)了它的意義”[15]。正是由于阿諾德的這種見(jiàn)解和努力,才使得經(jīng)典問(wèn)題得到了重視。我們回頭再品《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》,就能較為明顯地感受到這并非純粹意義上的翻譯批評(píng)。
阿諾德的翻譯批評(píng)是其文化批評(píng)的前奏曲。從時(shí)間上看,阿諾德的《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》涉及的幾個(gè)講座,是在1861年和1862年進(jìn)行的。而“60年代是(阿諾德的)文學(xué)批評(píng)和社會(huì)、政治批評(píng)時(shí)代”[5],他的文化批評(píng)的作品也集中于19世紀(jì)60年代。從批評(píng)的目的來(lái)看,阿諾德一開(kāi)始就表達(dá)了對(duì)經(jīng)典被忽視的擔(dān)憂。他維護(hù)的是原汁原味的經(jīng)典,而非翻譯技巧和原則。阿諾德對(duì)古希臘文化的“情有獨(dú)鐘”源于他對(duì)經(jīng)典的熱愛(ài),“阿諾德更像一個(gè)有教養(yǎng)的希臘人”[16]。因此,希臘經(jīng)典理所當(dāng)然地成了他的經(jīng)典。荷馬這樣的經(jīng)典在翻譯的過(guò)程中遭受曲解,在他看來(lái)更多的不是翻譯方面的問(wèn)題,而是對(duì)待經(jīng)典態(tài)度的問(wèn)題。荷馬史詩(shī)的譯者有作家也有詩(shī)人,在阿諾德看來(lái),他們對(duì)待經(jīng)典尚且如此,況他人乎?
阿諾德的經(jīng)典“情緣”貫穿于他的文化批評(píng)中。在他看來(lái),經(jīng)典的就是希臘的,希臘的就是經(jīng)典的。因此,他的經(jīng)典情緣也可以看成希臘“情緣”。他在《文化與無(wú)政府狀態(tài)》中不止一次提及“希臘”、“希臘人”和“希臘精神”,甚至有單獨(dú)的一章“希伯來(lái)精神和希臘精神”來(lái)說(shuō)明希臘精神的精髓:“希臘精神能以思想清晰、洞察事物的本質(zhì)和事物之美,為人所能取得的偉大而寶貴的成就?!保?7]希臘精神在阿諾德心中就是能夠洞察事物的本質(zhì),這又一次回到對(duì)待經(jīng)典的態(tài)度問(wèn)題上。阿諾德認(rèn)為荷馬史詩(shī)的那些譯者并未以清晰的思想認(rèn)清荷馬的本質(zhì),他們也不可能原汁原味地翻譯荷馬的作品。因此,他們就不可能取得偉大而寶貴的成就。正確對(duì)待經(jīng)典,正確對(duì)待希臘精神,以文化來(lái)達(dá)到社會(huì)的和諧和完美,這才是當(dāng)時(shí)的英國(guó)人應(yīng)當(dāng)采取的態(tài)度。當(dāng)時(shí)的英國(guó)人只顧低頭拉車,并沒(méi)有太多的機(jī)會(huì)抬頭看路,并未真正理解阿諾德的用意。因此,他們才有這樣的感慨和反對(duì)意見(jiàn):“阿諾德不應(yīng)該越出自己最在行的詩(shī)歌創(chuàng)作或文學(xué)批評(píng),浪費(fèi)了自己的才華?!保?]阿諾德真的浪費(fèi)了自己的才華嗎?如果考察一下阿諾德對(duì)英國(guó)教育的貢獻(xiàn)以及他的批評(píng)對(duì)英國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的影響,我們就不難得出這樣的結(jié)論:對(duì)阿諾德來(lái)說(shuō)是“失之東隅”卻“收之桑榆”。他創(chuàng)作的作品無(wú)論是數(shù)量還是影響,都不及他批評(píng)方面的作品?!八组_(kāi)傳統(tǒng)先河,找到了審視通俗文化的具體方法,找到了把通俗文化置于文化這個(gè)大范疇進(jìn)行研究的具體方法。 ”[18]
阿諾德翻譯批評(píng)的真實(shí)目的,就是借翻譯批評(píng)來(lái)達(dá)到他宣傳文化救世主張的目的。文化批評(píng)也好,政治與社會(huì)批評(píng)也罷,其思想的建立,體系的形成總要有切入點(diǎn)。對(duì)于阿諾德而言,翻譯批評(píng)就是其文化批評(píng)的切入點(diǎn)。阿諾德批評(píng)荷馬史詩(shī)的幾個(gè)譯本,真實(shí)意圖并非批評(píng)翻譯,也并非想與紐曼在翻譯方面進(jìn)行論戰(zhàn)。紐曼對(duì)他講座的回應(yīng),對(duì)于阿諾德而言可有可無(wú)。他進(jìn)行批評(píng),不需要你來(lái)我往式的較量,而是一種提醒、警示和呼吁。提醒人們不要忘記經(jīng)典,警示人們對(duì)待經(jīng)典要有正確的態(tài)度,呼吁人們?cè)谧分鹞镔|(zhì)文明的同時(shí)不能丟失面臨崩潰的精神文明。在工業(yè)革命后,英國(guó)社會(huì)發(fā)生了很大的變化,出現(xiàn)了巨大的危機(jī)。作為文人的阿諾德也感受到了這種危機(jī)。如何拯救處于危機(jī)中的英國(guó)?阿諾德給出的答案是文化。這恐怕也是阿諾德發(fā)表《文化與無(wú)政府狀態(tài)》的原因,它“全文的意圖是大力推薦文化,以幫助我們走出目前的困境”[17]。由此看來(lái),他的翻譯批評(píng)是文化批評(píng)的鋪墊,《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》是借翻譯批評(píng)之名,行文化批評(píng)之實(shí)。
阿諾德發(fā)表《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》已有150年之久,現(xiàn)在不少學(xué)者將其納入翻譯的范疇進(jìn)行研究。但通過(guò)考察其出爐的社會(huì)背景,分析其批評(píng)的目的,就不難發(fā)現(xiàn),阿諾德在討論翻譯的同時(shí)把一個(gè)更為重要的問(wèn)題拋了出來(lái),即對(duì)待經(jīng)典的態(tài)度,而其實(shí)質(zhì)是喚醒那些只顧追逐物質(zhì)利益的人,警示那些只顧埋頭苦干的“實(shí)干家”?!白砦讨獠辉诰啤保⒅Z德《評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯》的“醉翁之意”,在于對(duì)搖搖欲墜的經(jīng)典地位的奮力維護(hù),并由此吹響了他文化批評(píng)的號(hào)角。
[1]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理:增訂版[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:237.
[2]李振中.追求和諧的完美:評(píng)馬修?阿諾德文學(xué)與文化批評(píng)理論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009:70.
[3]錢乘旦,許潔明.英國(guó)通史 [M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2002:221.
[4]趙一凡.從盧卡奇到薩義德:西方文論講稿續(xù)編[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2009:582.
[5]韓敏中.譯本序[M]//馬修·阿諾德.文化與無(wú)政府狀態(tài).北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.
[6]Trilling Lionel.Matthew Arnold[M].New York:Meridian Books,1955:154.
[7]安諾德文學(xué)評(píng)論選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958:18.
[8]柏拉圖文藝對(duì)話集[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008:1-2,269,54.
[9]Arnold Matthew.Selected Letters of Matthew Arnold[M].The University of Michigan Press,1993:259.
[10]Stanley Carleton.Matthew Arnold[M].Toronto:The University of Toronto Press,1938:35.
[11]Arnold Matthew.On the Study of Celtic Literature and On Translating Homer[M].New York:The Macmillan Company,1902:149.
[12]Essays by Matthew Arnold:including essays in criticism,1865,On Translating Homer(with F.W.Newman’s reply)and five other essays now for the first time collected[M].London:Humphrey Milford,Oxford University Press,1925:245.
[13]肖濱.馬修·阿諾德的古典主義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(3).
[14]Paul Herbert W.Matthew Arnold[M].London:MacMillan and CO.,Limited.1920:164.
[15]Perkins David.Arnold and the Function of Literature[J].ELH,1951,18(4):309.
[16]Long William J.English Literature:Its History and Its Significance for the Life of the English-speaking World[M].London:Ginn and Company,1919:545.
[17]馬修·阿諾德.文化與無(wú)政府狀態(tài):論政治與社會(huì)批評(píng)[M].韓敏中,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2002:116,208.
[18]約翰·斯道雷.文化理論與通俗文化導(dǎo)論[M].楊竹山,等譯.南京大學(xué)出版社,2006:22.
H059
A
1673-1999(2012)07-0126-03
袁曉軍(1975-),男,河南葉縣人,碩士,淮北師范大學(xué)(安徽淮北235000)外語(yǔ)教育學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與文化。
2012-01-29
淮北師范大學(xué)2009年青年科研項(xiàng)目“馬修·阿諾德翻譯批評(píng)的社會(huì)功能研究”(700260)。