李成明
(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266590)
漢英翻譯中的簡潔策略*
李成明
(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266590)
簡潔的譯文不僅以最經(jīng)濟(jì)的文字表達(dá)出最豐富的內(nèi)容,貼切而生動地表達(dá)原文的思想感情,而且能提高譯文的表達(dá)效果。簡潔的翻譯表現(xiàn)在用詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)合理、重心突出、層次清楚等方面,因此要擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,用符合譯語語言表達(dá)習(xí)慣的句式來實(shí)現(xiàn)通暢、簡潔的翻譯。
翻譯;簡潔;表達(dá);忠實(shí);通順
簡潔就是簡明扼要,是指在語言文字運(yùn)用時,根據(jù)行文目的及表現(xiàn)主題的需要,語言精練而表意準(zhǔn)確,要言不繁,當(dāng)詳則詳,該略則略,以最簡短的篇幅、最經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)最豐富的內(nèi)容,做到辭約旨豐,言簡意賅。莎士比亞有一句名言∶Brevity is the soul of language.不論是口頭交際還是筆頭交際,人們都有能簡就簡、避繁就簡、取短去長的言語傾向。古人云“立片言以居要”。語言簡潔要遵循“言簡而意豐,言簡而意準(zhǔn),言簡而意新”三個原則,即用最精煉而充滿新意的語言準(zhǔn)確表達(dá)豐富的內(nèi)容。簡潔的語言可以一語中的、一言九鼎、字字珠璣。
如我國1950年頒布的《婚姻法》中有一段文字∶“夫?qū)τ谄淦匏鶕狃B(yǎng)與前夫所生的子女或妻對于其夫所撫養(yǎng)與前妻所生的子女不得虐待或歧視”。而在1980年頒發(fā)的《婚姻法》中這句話則改成了∶“繼父母與繼子女之間,不得虐待或歧視。”僅僅16個字,代替了原文的40個字,其中“繼父母與繼子女”7個字,就概括了原條文用33個字表述的內(nèi)容,并增加了“之間”兩個字,使得原條文只是單向規(guī)定“繼父母對繼子女不得虐待或歧視”改成繼父母與繼子女雙向都不得虐待或歧視。新《婚姻法》用最經(jīng)濟(jì)的文字表達(dá)最豐富的內(nèi)容,使得原條文內(nèi)容更加豐富,體現(xiàn)了語言的簡約美。
語言表達(dá)是否簡潔、精煉,關(guān)鍵在于言語交際主體的思維是否縝密,對語言表達(dá)的內(nèi)容是否能夠分清主次,做到重點(diǎn)突出。因此,語言表達(dá)的簡潔、精煉,不僅是言語交際主體的技巧,同時也表現(xiàn)了主體的一種語言表達(dá)的風(fēng)格。古人提倡“言簡意豐”,就是提倡以盡量少的文字來表達(dá)盡量豐富的內(nèi)容,這是語言表達(dá)的一項基本功。魯迅說過∶“語文和口語不能完全相同;講話的時候,可以夾許多‘這個這個’‘那個那個’之類,其實(shí)并無意義,到寫作時,為了時間,紙張的經(jīng)濟(jì),意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應(yīng)該比口語簡潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處?!?魯迅∶《且介亭雜文·答曹聚仁先生信》)
翻譯是人類有目的的行為,它首先是一種語言活動,是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換。但這種轉(zhuǎn)換不是兩種不同語言(或兩個不同民族語言)之間詞對詞的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是兩種不同語言之間內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。國際譯聯(lián)于1994年7月9日修訂的《翻譯工作者章程》第1章第5條指出∶忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。(王憲生,1997)不同民族語言的翻譯不是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換過程,確切地講是抽象思維的過程,是用譯語語篇傳達(dá)原語語篇的信息、再現(xiàn)原語語篇以及譯者交際目的的過程。既然翻譯是兩種不同語言之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換,那么便為譯者簡潔、恰當(dāng)?shù)貙⒃Z轉(zhuǎn)換為譯入語創(chuàng)造了條件。
翻譯的好壞,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致。因此在翻譯過程中,理解是第一位的。沒有對原文的深刻理解,翻譯就無從入手。其次,翻譯就是為了讓別人了解原文的意思。正確的理解不一定能夠產(chǎn)生好的譯文,其關(guān)鍵在于譯者的語言功力。英語和漢語畢竟是兩種完全不同的語言,在遣詞造句方面各有各的規(guī)律。我們必須要擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,用符合語言表達(dá)習(xí)慣的句式來翻譯。如果僅僅根據(jù)句子形式來處理,逐字硬譯,就不能確切地表達(dá)原意,因?yàn)槿魏握Z言表達(dá)的一切基本信息都體現(xiàn)在它的深層結(jié)構(gòu)中。翻譯時必須要譯出具體表層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義。譯者必須字斟句酌,充分考慮到兩種語言的語篇差別,在理解原文的基礎(chǔ)上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語文字表達(dá)原文的意思,使譯文成為一個連貫的整體,做到既忠實(shí)原文,又流暢自然,也就是說,利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。
如果說“通順、流暢”是對翻譯的基本要求,那么“簡潔”就是對翻譯的較高要求。簡潔,即簡明扼要,是成熟語言的一大特征,是優(yōu)秀語言的共性。說話、寫文章要求簡潔,避免啰嗦。這就要求我們平常用詞用句都要用心推敲,力求精煉,在不以辭害意的前提下,將文字減至不能再減。語言簡潔樸素之所以為美,是因?yàn)樗芤宰罱?jīng)濟(jì)的文字表達(dá)出最豐富的內(nèi)容,以樸素自然的文筆表達(dá)出最生動的、引人關(guān)注的本質(zhì)特點(diǎn)。我國古代詞章學(xué)所講的“煉字”,現(xiàn)代修辭學(xué)中的“詞語和句子的錘煉”等都是講使用語言的藝術(shù)手法,即用恰當(dāng)而簡明的詞語或句子,貼切而生動地表達(dá)思想感情,提高語言的表達(dá)效果。
英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式造就了兩個民族獨(dú)特的語言與獨(dú)特的表達(dá)形式。因此翻譯時,必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識,不能逐字翻譯。凡語言皆有習(xí)慣表達(dá)、言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實(shí)質(zhì)的前提下,不拘泥于原作的字面形式,最大限度地發(fā)揮譯者的外語水平及母語的語言功底,創(chuàng)造性地表達(dá)原作思想,實(shí)現(xiàn)通暢而簡潔的翻譯。
1.用詞要精當(dāng)
英漢兩種語言有很大差異,翻譯過程中怎樣在保持原文思想內(nèi)容不變的前提下,把原文的語言形式轉(zhuǎn)化為譯文的語言形式,關(guān)鍵在于詞語的選擇,即通過詞語的選擇使譯文忠實(shí)、通順,更符合譯文的語言規(guī)范和修辭要求。我們應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的差異,對在目的語中所選擇的詞語進(jìn)行仔細(xì)斟酌和揣摩,選擇出精當(dāng)、貼切的詞語,避免重復(fù)累贅,努力使我們的譯文準(zhǔn)確、生動,收到言約意豐的效果。請看一下例句∶
(1)他陷入了沉思,在房間里踱起方步來了。
譯文A∶He was lost in meditation and began to walk back and forth in the room.
譯文 B∶He was lost in meditation and began to pace the room.或∶Lost in meditation,he began to pace the room.
譯文A中“walk back and forth in the room”雖然沒有違反英語的表達(dá)習(xí)慣,也可以接受,但是譯文B用“pace the room”卻更加簡練,使人一目了然。
(2)外國人申請各項簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時提供有關(guān)證明。
譯文A∶When applying for various kinds of visas,aliens shall present valid passports and,if necessary,provide pertinent evidence.
譯文 B∶Applying for visas,aliens shall present valid passports along with,if necessary,pertinent evidence.
由于原文并不強(qiáng)調(diào)時間概念,而且applying本身也含有一定的時間意義,所以譯文A中的when顯得多余。另外,various kinds of visas的表達(dá)也不地道,因?yàn)橛⒄Z名詞的復(fù)數(shù)形式已經(jīng)含有“各項”之意,無需贅述。而譯文B用詞簡練,語義清晰。
2.結(jié)構(gòu)要合理
簡潔不僅表現(xiàn)在用詞上,句子結(jié)構(gòu)也是一個重要的方面。如果譯者僅局限于詞對詞的對等,而沒有顧及譯入語的特點(diǎn),盡管譯文不存在任何誤解和語法錯誤,但也必然會出現(xiàn)譯入語言語呆板,語句冗長的現(xiàn)象。句子結(jié)構(gòu)簡單、短小,少修飾,多省略,也是實(shí)現(xiàn)簡潔表達(dá)的一個重要途徑。如∶
(3)她是一位善良和氣的老太太。
譯文A∶She was an old woman who was very kind and amiable.
譯文 B∶She was a very kind and amiable old woman.
本來用一個簡單句就能表達(dá)的意思,譯文A卻用了一個含有定語從句的復(fù)合句,雖不能算錯,但顯得冗長累贅,不如譯文B簡潔明了。
(4)他申請那所名牌大學(xué)的目的是想接受良好的教育。
譯文A∶What motivated him to apply for admission to this prestigious university is to seek an education of good quality
譯文B∶His motive for applying to this prestigious university is to seek a good education.
譯文A中的主語從句冗長累贅,譯文B改用名詞+介詞短語的形式就簡潔多了。
(5)紐約市白人中,至少有3/10的人擁有大學(xué)文憑。
譯文 A∶Among whites in New York City,at least three out ten have college degrees.
譯文 B∶In New York City,at least three out ten whites have a college degree.
在漢語原句中,“白人”和“3/10”在語義上是相關(guān)的,但譯文A中whites和three out of ten相距太遠(yuǎn),不如譯文B中兩者位置靠近,句義更為清楚,結(jié)構(gòu)更加合理。
3.重心要突出
重心即句子的中心。英語句子一般是前重心,也就是將主要思想和結(jié)果放在句首或放在主句里表達(dá);而漢語卻相反,一般為后重心,主要的觀點(diǎn)和信息往往放在句尾。翻譯時如果忽視了英漢語言的這種區(qū)別,往往會造成語義表達(dá)的偏差,不能充分地傳達(dá)原文的意義。如∶
(6)1964年10月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。
譯文 A∶China exploded its first atomic bomb in October,1964,which shocked the rest of the world.
譯文 B∶China’s first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the world.
譯文A基本意義是對的,句式與原文相像,但沒有完全表達(dá)原文的意義,結(jié)構(gòu)松散,有待改進(jìn);譯文B結(jié)構(gòu)緊湊,行文靈活而老練,突出了原文的重心,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
(7)上海商業(yè)將廣泛應(yīng)用計算機(jī)技術(shù),加快商業(yè)電子化步伐。
譯文A∶Shanghai will extensively apply the computer technology in its commercial sector to accelerate its electronicalization.
譯文 B∶The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.
漢語原文的信息焦點(diǎn)是“計算機(jī)技術(shù)”,譯文B將其譯作主語,置于句首,符合英語前重心的特點(diǎn),即將主要思想和結(jié)果放在句首或放在主句里表達(dá)。所以,譯文B更能表達(dá)漢語原文的語義。
4.層次要清楚
翻譯時,只有做到條理清楚,層次分明,才能把原作者的思想、情感、主旨清晰自然地表達(dá)出來,如行云流水,井井有條。如∶
(8)今后中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融合東西方文化的精粹和適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。
In future the Chinese carpet industry will not only keep the traditional features of the Chinese nation,but also try to integrate the best elements of both Oriental and Occidental cultures as well as keep up with internationally popular colors and tones.
本句中有三個層次的并列關(guān)系∶“同時”標(biāo)志著最高層的并列,“和”標(biāo)志著第二層次的并列,而“東西方”之間則存在著第三層并列關(guān)系。如果都用and來表示這三種并列關(guān)系,勢必造成邏輯不清,給理解帶來一定的困難。而英譯文中使用了not only…but also…,as well as和and三個不同的連接詞,將原文中的三種并列關(guān)系的層次表現(xiàn)得一清二楚。
簡潔是翻譯不斷追求的目標(biāo),也是衡量翻譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)之一?,F(xiàn)代英語語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是∶力求句型結(jié)構(gòu)簡化,能用詞組就用詞組而不用從句,能用單詞就用單詞而不用詞組(陳定安,1998)。這是符合語言“經(jīng)濟(jì)原則”的。所以漢英翻譯要以最少的文字符號準(zhǔn)確地表達(dá)傳遞最大的信息。
[1]Eugene A,Nida.Lanugage culture and translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]王憲生.翻譯要對譯文負(fù)責(zé)[J].上??萍挤g,1997,(4).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]王大偉,孫艷.高級翻譯評析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.
[7]陳婧,胡登攀.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下大學(xué)英語寫作教學(xué)探究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(5).
(責(zé)任編校:陳婷)
H315.9;H059
A
1008-4681(2012)01-0110-02
2011-11-24
李成明(1965-),男,山東泰安人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士。研究方向∶大學(xué)英語。