李海燕
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 亳州 236800)
豫皖地區(qū)豐富的人文景觀與自然景觀資源,吸引著大量旅游觀光的外國游客,同時游客的吃、住、購、行、游等方面的服務(wù)質(zhì)量成為地方接待游客的瓶頸。屏蔽地方文化差異,建立一個既體現(xiàn)地方特色文化氛圍,又融入中外交流通道的景點介紹平臺,對游客深入理解地方景點蘊意,事半功倍。旅游景點公示語能夠幫助外國游客快速了解景點的基本情況,并對游客具有指導(dǎo)、警示及解釋等多方面功能。但在實際運作中,公示語的英譯卻出現(xiàn)了諸多的問題,叩待譯者和有關(guān)部門加以重視和糾正。筆者以豫皖地區(qū)的若干旅游景點的公示語為基點,分析豫皖地區(qū)旅游資料英譯中存在的問題,并結(jié)合英譯實際經(jīng)驗,提煉相應(yīng)的應(yīng)對策略。
公示語是在公共場所,刻在石碑、塑料板或木牌等上面的語言文字或圖畫或語言文字和圖畫相結(jié)合,它的宣傳對象就是公眾,它的目的就是向公眾提供信息、起到指示、標志或警示作用[1]。公示語可以起到倡導(dǎo)公眾去遵從其口號、警示等作用,如:維護公共設(shè)施,主動排隊,文明就餐,自覺繳費等。公示語按照其作用分為指示性公示語、解釋性公示語等。指引性公示語能讓公眾迅速把握指引對象,具有簡短且概括性強等特點。解釋性公示語通常是細致地介紹所蘊含的背景與內(nèi)容,一般較具體。旅游景點公示語還能使游客在瞬間內(nèi)對該景點有個大致了解,有些公示語還能方便游客的衣食住行。
公式語具有宣傳性、指示性、警示性、強制性、限制性、政治性和公益性等特征,并廣泛用于旅游業(yè)、交通運輸業(yè)、醫(yī)藥業(yè)等領(lǐng)域。[2]公示語可以簡略得分為以下幾類:強制性公示語,限制性公示語,指示性公示語和提示性公示語四種類型。[3]
(1)強制性公示語。強制性公示語是對公眾的言行舉止提出要求,語氣強硬且不留余地。如:No parking禁止停車,No swimming禁止游泳,No skating禁止滑冰,等等。
(2)限制性公示語。限制性公示語是對人們的行為提出一些約束或要求,語氣雖直接,但不粗魯,非常禮貌,相當(dāng)客氣。如:Please take ticket請取票,等等。
(3)指示性公示語。指示性公示語是指向公眾提供的某些信息,通常是對公眾有利的服務(wù)性信息,以滿足受眾人群的服務(wù)需求。如:Waitingroom候車室,Toilet廁所,等等。
(4)提示性公示語。提示性公示語是指對公眾提出警示性的提示,從而服務(wù)于公眾,能夠使他們避免徒勞,讓公眾感到溫暖,備受關(guān)懷。如:work hours:8:00a.m.-12:00a.m.,3:00p.m.-5:00p.m.
不同類型的公示語要采取不同的翻譯方法和策略,這樣才能讓游客知道且真正理解公示語所公示的內(nèi)容和意義。
通過對河南開封和安徽亳州兩地旅游景點調(diào)查發(fā)現(xiàn),旅游景點公示語的英譯普遍存在英譯率低和英譯質(zhì)量不高等問題。在設(shè)置英文公示語的地方,部分英譯的公示語存在錯誤、歧義、書寫不規(guī)范等問題,這些為國外游客的游覽帶來了不便。公示語英譯存在的問題具體表現(xiàn)為:
旅游景公示語在用詞方面要求合情、合理、貼切,語氣適當(dāng)、吻合語境。英譯后的公示語,通常應(yīng)采用常用的、簡單的、大眾易于理解的詞匯,不同類型的公示語所采用的語氣有異,語境該委婉時語氣委婉,語境該直接處時語氣直接,要做到因地制宜,恰到好處。
在河南省開封市的清明上河園有這些公示語:“溫馨提示:ATTENTION”、“水邊游玩請注意安全,謹防失足:PLEASE PAY ATTENTION TO THE PLAY ON WATERSIDE”、“禁止游泳:NO SWIMMING”、“禁止垂釣:NO ANGLING”。這幾句話被刻在同一個石板上,存在以下問題:首先,作為公示語,不需要每個單詞中的每個字母都大寫,只要每句話第一個單詞的首字母大寫,以上的寫法會令游客感覺很雜亂無章、難讀?!皽剀疤崾尽弊鳛樘崾拘怨菊Z,應(yīng)顧及西方語言的習(xí)慣和個性,應(yīng)該直截了當(dāng),可以適當(dāng)委婉但切忌過于委婉。此處的“ATTENTION”需更改為“Please noticing!”。noticing這個詞語更合適,這樣彰顯得語氣直接而有禮貌。其次,以上譯文刻在了同一個石板上,句子結(jié)構(gòu)前后應(yīng)保持一致。后面用了“No swimming”和“No angling”等動詞結(jié)構(gòu)的句式,上面的“溫馨提示”翻譯成“Please noticing!”更合適。再次,“Please pay attention to the play on waterside”是個病句。“Waterside”漢語是“水邊,河畔”的意思。水邊游玩在此應(yīng)該是指在岸上玩,應(yīng)該譯為“by the waterside”,若譯為“on waterside”,其漢語意思是在水上玩,這樣會與原意大相徑庭。如果在水上玩,只有是坐船玩,根據(jù)意境,應(yīng)該不是在水上,而是在水邊,即岸上玩。“pay attention to”中的“to”是介詞,后面應(yīng)跟動名詞“playing”,而不該是“the play”。“play”在此是動詞,介詞后應(yīng)用動名詞,不是動詞原形,譯成“the play”顯然錯誤,此處應(yīng)譯為“Please pay attention to playing by the waterside”。
公示語還應(yīng)該選擇通俗易懂的、大家都容易接受的常見詞語。此處的“禁止垂釣”翻譯成了“No angling”,而“angling”一詞在公共場合不常用,當(dāng)人們提到釣魚時,在腦海中迅速地浮現(xiàn)出“fishing”,此處應(yīng)替換成“fishing”更合適,此處的“禁止垂釣”應(yīng)改譯為“No fishing”。
部分譯文有大小寫字母書寫錯誤的現(xiàn)象,同一個詞語,在A處是一種譯文版本,在B處卻換了另一種版本,這種前后不一致的現(xiàn)象在一定程度上取決于譯者的態(tài)度,一般是由于譯者失誤而產(chǎn)生的。譯者最大的危機就是在還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識和寫作能力,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果長期實踐養(yǎng)成的不良習(xí)慣看起來非常"自然",實則無法輕易改掉。作為譯者,切忌生搬硬套,常犯太多低級錯誤,除了要具有多方面知識水平與扎實的語言功底以外,還應(yīng)自始至終養(yǎng)成認真的習(xí)慣。
例:“萬歲山景區(qū)簡介:
萬歲山景區(qū),座落于七朝古都開封西北隅,南接古城墻,北臨東京大道,占地600余畝,是北宋皇家園林艮岳遺址。景區(qū)內(nèi)古樹參天,奇花異草,風(fēng)景秀麗,景色怡人,綠化面積達到95%以上,各種大型娛樂設(shè)施齊備,是現(xiàn)代都市人最理想的的休閑娛樂場所。
景區(qū)內(nèi)的大宋酒文化博物館,是中原首家酒文化博物館;大型民俗村融合了中華民族的多種傳統(tǒng)工藝;古城墻人防工事回復(fù)開發(fā)了戰(zhàn)備戰(zhàn)荒年代古城墻防空洞的原貌、圖文實物相結(jié)合,讓您充分領(lǐng)略那個神秘的年代。
萬歲山景區(qū)全年活動不斷:每年春節(jié)舉辦大型廟會,春季賞花節(jié)、槐花節(jié);夏季潑水狂歡節(jié);秋季栽菊花節(jié);冬季浪漫情人節(jié)等活動豐富多彩,精彩的大型宋代實景影視劇常年演出,演藝美輪美奐?!?/p>
譯文:
Brief introduction to Wan Sui Mountain Scenic Zone
Wan Sui Mountain scenic zone is located at northwest of Kaifeng served as a capital for seven dynasties in ancient China,ajointing old walls in the south and Dong Jing Street in the north.The whole scenic zone which was the royal garden Gen Yue relics in Northern Song Dynasty is beautiful and unspoiled covering more than 600 Mu(40 hectares)with towering old trees,exotic flowers and herbs,further more the green areas is more than 95.It is the most ideal leisure and recreational place of modern citizens.
Da Song Wine Culture Museum in the scenic spot is the first one in the central area of china;Many traditional arts and crafts are collected in the large scale folk custom village;Old walls civil air defence area restores and develops the original condition of air-raid shelter in war period,in which drawings are combined with objects and you can appreciate the mysterious period.
Activities in Wan Sui Mountain scenic zone are infinite variety.Such as Temple Fair in spring festival every year,Hops flowers Festival inspring,Songkran Festival and Carnevale in summer,Chrysanthemum Festival and Carnevale in summer,Chrysanthemum Festival in autumn and the romantic valentine’s day in winter as well as excellent great scale live action TV and film in Song dynasty with magnificent performance.
先撇開此段話的多處錯誤不談,單是譯文中大小寫錯誤就有多處。在譯文中,作為門面的標題錯誤之處為:單詞位于句中,除冠詞、介詞等一些虛詞的開頭字母要小寫外,其它實詞的開頭字母都要求大寫,此標題應(yīng)譯為:Brief Introduction to Wan Sui Mountain Scenic Zone.
在第二段第一句話的“……area of china;”,“china”只有作“瓷器”之意時開頭字母“c”才小寫,此處指中原,即中國,應(yīng)譯為“China”。此外,“spring festival”“Hops flowers Festival”“valentine’s day”都是節(jié)日,在英語翻譯中,表示節(jié)日時單詞的開頭字母都應(yīng)該大寫,正確譯法應(yīng)為“Spring Festival”“Hops Flowers Festival”“Valentine’s Day”。作為譯者,態(tài)度比水平更重要,需要認真對待每一處譯文,以避免本可以避免的錯誤,使得譯文更合時宜。
有些公示語存在譯文與原文不對稱現(xiàn)象,這種錯誤難以修正。
例如:“曹操公園是以東漢時期曹操家族陵墓群為主體的紀念性公園。占地21公頃,是國家重點文物保護單位?!?/p>
譯文:“The Caocao Garden is a newly-built and Large-scale memoria.The Caocao mausoleum is its main part and the buildings are in the style of Han Dynasty.It occupies 21 ha,and it is one of Anhwei provincial kay protectice historical relics.”
可以說,短短的一段譯文,錯誤多處,無法修正。曹操公園,原文譯為“The Caocao Garden”,正確譯法應(yīng)為“Caocao Park”?!癎arden”是花園的意思,而不是公園,一般指家里的院內(nèi)做成的花園??梢?,此處原文譯文不對稱。此外,安徽竟譯為“Anhwei”,也許是公示語標牌的制作人的失誤。但是,漢英版本不對稱,原文與譯文的意思完全不相符,這就是譯者嚴重不負責(zé)任的表現(xiàn),應(yīng)該嚴加杜絕。
公示語的中文表達與譯文應(yīng)盡量保持一致,尤其是一些重要的旅游景點,它象征著地方文化的窗口,應(yīng)力爭做到譯文被游客快速理解和輕松接受。同一景點在不同的地方應(yīng)該有相同的翻譯版本。例如:“萬歲山”在景點處被翻譯為“Wan Sui Mountain”,而在一些宣傳冊子上卻變成了“Wan Sui Shan”;“萬歲山游覽區(qū)線路圖”譯成了“WAN SUI SHAN RESORT CIRCUIT DIAGRAM”。正確譯法為:“萬歲山”譯為“Wan Sui Mountain”;“萬歲山游覽區(qū)線路圖”應(yīng)譯為“Resort Circuit Diagram
of Wan Sui Mountain”。其原因為:萬歲山是山,“mountain”能讓游客腦海里有一個山的概念,而“shan”是音譯,是漢語拼音,對于外國游客來說,該譯法不能被其接受,也不能被快速理解。同一景點名稱在不同處用了不同譯文,會讓游客誤以為不同譯文為不同景點,從而做出錯誤的判斷,違背了旅游景點英譯的初衷。
除了英譯問題,有些旅游景點的英文公示語,由于長期保護不當(dāng)而造成了少字母、缺標點等現(xiàn)象。如:清明上河園中競技館,此景點的中文和英文公示語經(jīng)歷長年累月風(fēng)吹日曬而缺乏修補,均已模糊不清,譯文殘缺現(xiàn)象嚴重。
為了維護城市的整體形象和保障旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,作為譯者應(yīng)該盡力避免乃至杜絕譯文的不妥之處,對現(xiàn)有譯文出現(xiàn)的種種問題加以糾正、修補,把影響降低至最小化。在糾錯的過程中,除了譯者在翻譯的過程中要增強責(zé)任意識、提高業(yè)務(wù)素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平外,還應(yīng)采用以下改進策略,從而建立一個健康有序的語言文字環(huán)境,最終服務(wù)于大眾,推動旅游業(yè)的進步和發(fā)展。
(1)功能對等與接受美學(xué)相結(jié)合。萊思在《翻譯的潛力與限制》一書中,對不同類型的文本提出了不同的翻譯策略。她認為,翻譯信息型文本時,“傳遞的內(nèi)容盡量保持不變”[4]。美國翻譯家奈達提出了功能對等理論,他從語言的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”[5]。其目的是源語與目的語在相互轉(zhuǎn)換的過程中盡量做到差異最小化、要求有一個標準來去約束。而接受美學(xué)要求譯文要符合譯入語國家人們的語言習(xí)慣,即考慮到接受者的感受。作為旅游景點公示語的翻譯,應(yīng)該做到兩者的相互結(jié)合,才能達到翻譯的最佳效果。在做到游客能夠接受的條件下,盡量做到原文與譯文的對等,這樣公示語就能發(fā)揮其作用最大化。
(2)語氣抉擇在婉轉(zhuǎn)與直接。不同類型的公示語要選擇不同的語氣。對于強制性公示語和限制性公示語我們應(yīng)該直接但不能太強硬。例如:請勿攀爬,在有些旅游景區(qū)譯為“Don’t climb!”顯然,這種語氣很不友好,非常生硬,這樣會讓游客感覺有距離感,不親切。若譯為“No climbing”更合適。
(3)采取合適的翻譯方法。不同類型的公式語應(yīng)該采用不同的翻譯方法,象萬歲山這樣的地名就不應(yīng)該用音譯法,而應(yīng)該用意譯法,應(yīng)譯為“Wan Sui Mountain”。對于引經(jīng)據(jù)典的地方,游客不必了解的可以考慮省譯。在游客需要了解、翻譯又有空缺的地方,可以用解釋性翻譯法,以便更能貼近游客的理解力。
(4)選詞要恰當(dāng)。公示語是一種非常標準而又規(guī)范的語言,要求譯者在翻譯時需嚴格按標準來做,用詞一定要恰當(dāng)、貼切及標準。公示語在語言要求上也應(yīng)嚴格,應(yīng)采取常用的、易懂的、大眾都能接受的、約定俗成的語言。如,問訊處:Information、出口:Exit,等等,枚不勝舉。在萬歲山,“出口:譯成了”Exit”、“進口”譯成了“Import”,進口既入口,而非中外之間貿(mào)易進、出口貨物的那個進口。
(5)譯者及制牌人要嚴格要求自己。作為譯者,若產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,應(yīng)從以下幾個方面做出努力:一是認真務(wù)實的工作態(tài)度,端正、務(wù)實的態(tài)度可以彌補能力和水平的先天不足,而業(yè)務(wù)水平和翻譯能力的強勢卻可能因為工作態(tài)度而使得譯文大打折扣。二是要求譯者不斷擴充自己的知識面,加強業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,服務(wù)于本職工作。三是要求譯者具備良好職業(yè)道德和一定的辦事成效。在對旅游景點公示語進行翻譯的過程中出了做到這些之外,還應(yīng)要求制牌人在制作的過程中不要曲解了原文,應(yīng)嚴格按照原文進行制牌,有疑問要及時與譯者溝通,而非按照制牌人自身意愿產(chǎn)出譯文。
公示語的英譯應(yīng)有嚴格的標準和要求,在英譯公示語時,單詞拼寫、字母的大小寫、用詞不當(dāng)?shù)冗@樣的錯誤要避免出現(xiàn)。作為譯者,要認真對待每一點、每一句、每一翻譯步驟,力爭做到旅游景點公示語的翻譯規(guī)范、譯文明了;有關(guān)部門也應(yīng)該加強重視,加大投入力度,增強翻譯團隊實力。
旅游景點英譯是一個系統(tǒng)工程、形象工程,事關(guān)地方旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和提高旅游景點品位。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)對當(dāng)?shù)胤g人才調(diào)研,制定地區(qū)翻譯人才整合、翻譯組織成立、翻譯組織運行的方案,使得翻譯工作能夠系統(tǒng)化、專業(yè)化,得到政府高度重視、政策強力保障、制度完善健全、資金及時到位?;I備建立當(dāng)?shù)胤g人才聯(lián)盟,整合旅游翻譯人才資源,使當(dāng)?shù)氐姆g人才聯(lián)盟成為本地區(qū)的翻譯智囊?guī)?,為本地區(qū)的翻譯提供審核、論證、審批、更新功能。從而使翻譯更加規(guī)范化,提高譯文質(zhì)量,推動旅游業(yè)發(fā)展,最終推動本地區(qū)經(jīng)濟的快速發(fā)展。
[1]褚月娥.淺析旅游景點公式語的翻譯[J].科技信息,2010(35):298-299.
[2]郭秀琴.試論旅游景點公式語的英譯:以晉祠旅游景點為例[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報,2010(4):71-72.
[3]熊婷婷.旅游景點公式語的文本類型及英譯研究:以江油李白景點公式語為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(1):70-75.
[4]Reiss,Katharina Translation Criticism,the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.
[5]栗東方,張愛敏.功能對等理論與沈本旅游景點公式語漢英翻譯[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2009(1):76-77.