亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下淺析《小王子》的翻譯

        2012-08-15 00:42:55陳淑婷
        文教資料 2012年11期

        陳淑婷

        (天津外國語大學,天津 300204)

        縱觀翻譯的歷史,可以發(fā)現(xiàn)關于“好”譯文的標準隨著時代和地點而改變。語言在傳遞的過程中,譯文都將面向之前從未遇到過的另一種文化、另一些讀者,因此譯文將更由目標讀者的喜好評判。翻譯目的論的提出便將目標讀者放到了比原文作者重要的位置?!缎⊥踝印纷鳛橐徊恐麅和膶W小說,其讀者中兒童必將占有很大比例。本文挑選《小王子》兩個優(yōu)秀譯本,在目的論的指導下,分析不同譯者為了達到其翻譯目的采取的翻譯策略的合理性,并得出結論,翻譯目的論能夠被應用于指導兒童文學翻譯。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論是德國功能主義的基本理論,是弗米爾于20世紀70年代提出來的,Skopos是希臘語,意為“目的”,目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識和對譯文的期待,翻譯是在“目標語情境中為某種目的及目的受眾而產生的文本”。

        二、翻譯目的論的翻譯準則

        1.目的準則(Règle de skopos)

        這是翻譯目的論的首要準則,根據目的準則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。弗米爾這樣解釋目的準則:每個文本均為既定目的而產生,亦應為此目的服務。

        2.連貫準則(Règle de cohérence)

        這是指篇內連貫,為了能夠得到受眾群體很好的理解。

        3.忠實準則(Règle de fidélité)

        弗米爾認為,譯文還是應該以原文作為依托,和原文保持聯(lián)系,不能過多采用“意譯”的方法。但是,如果連貫準則和忠實準則沖突,就應該優(yōu)先考慮連貫準則。

        三、《小王子》漢譯本淺析

        《小王子》于1943年在紐約問世,是世界著名的兒童文學小說。該文選取柳鳴九和周克希的譯本,分析由于目的不同而造成的翻譯選擇不同的問題。

        1.柳鳴九和《小王子》

        柳鳴九撰寫過一篇名為 《為小孫女做一件事——我譯〈小王子〉》的文章,在文中他這樣表述:“2005年,一家背景雄厚的出版社前來約稿,稱他們計劃出一套精裝繪圖本的世界兒童文學名著,這不正是為四歲小孫女做一件事情的機會嗎?我在譯本的前面加上了這樣一個題詞:“為小孫女艾瑪而譯?!绷Q九認為,《小王子》是一塊兒童文學的瑰寶:一個稚嫩的小男孩在浩瀚無際的宇宙之中獨自居住著,料理著一個小小的星球,然后在多個星球旅行。他翻譯該書并非出自任何業(yè)務意圖與文化目的,只是為了他的小孫女,為了孩子。

        2.周克希和《小王子》

        周克希在其譯文的前言里這樣表述:“《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話?!彼?,他目標讀者的范圍不僅僅是兒童,還有成人。

        四、《小王子》漢譯本的語言特點

        每種文學形式都有其語言特點,兒童文學也是如此。本文要研究的是《小王子》的兒童讀者,由于他們的理解能力有限,因此對簡潔、生動的詞語,短小的句子更加敏感。下面列舉了翻譯兒童文學作品時要注意的幾點。

        1.生動的詞語

        例1.小說第一句有個書名:Histoire Vécues.

        柳譯文:《百獸生猛史》

        3)第14屆世錦賽成套動作中動力性力量難度動作在時段分布上為中段分布多,其次為前段,后段最少。但動力性力量難度動作在時段的分布上各項目沒有共同的特點。

        周譯文:《真實的故事》

        “Vécues”的意思是“真實的,真正的”,周選擇這個詞的本義,但柳確意譯成“百獸生猛史”,為什么有這樣的差別?是柳理解有誤嗎?前文也說過,柳的翻譯目的是為兒童服務,所以他是為了引起兒童的興趣,才有這樣的選擇。

        例2.原文:Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

        柳鳴九譯文:我非常驚奇,把眼睛睜得大大的,盯著這突然出現(xiàn)的神童。

        周克希譯文:我吃驚地瞪大眼睛瞧著他。

        對于“apparition”,周將其翻譯成“他”,柳使用“神童”這個詞,可以想象,孩子會對哪個更感興趣。

        2.具體的詞語

        例3.原文:Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.

        柳譯文:她不肯像罌粟花那樣皺皺巴巴地舒展。

        “coquelicot”指北半球罌粟科的草本植物。看到“虞美人”,即使是成人,也不會立刻聯(lián)想到花兒或者是一種什么花兒,概念性不強。而看到柳的譯文“罌粟花”,我們至少可以知道這是一種花。孩子們的知識沒有成人豐富,理解力有限,所以柳的譯本更適合于兒童閱讀。

        3.疊音詞

        例4. 原文:Il but,les yeux fermés.C’était doux comme une fête.

        柳譯文:他閉著眼睛,喝了起來,顯得美滋滋的,像是在過節(jié)。

        周譯文:他喝著水,眼睛沒張開。水像節(jié)日一般美好。

        柳把“doux”譯成“美滋滋”,而周使用了“美好”。 “美滋滋”很好地將小王子喝到水的那種幸福感表現(xiàn)了出來,柳遵守了目的論的連貫準則:“顯得美滋滋的,像是在過節(jié)”,周遵守了目的論的忠實準則:“水像節(jié)日一般美好”。但是,當這兩個準則沖突時,優(yōu)先考慮連貫準則。柳嚴格遵守了目的論準則,所以譯文很通順、自然,而周的譯文稍顯奇怪,因為我們好像沒有類似“水像節(jié)日一樣美好”的表達。

        4.象聲詞

        例5.原文:Lapreuvequelepetitprinceaexistéc'estqu'il étaitravissant,qu'ilriait,etqu'ilvoulaitunmouton.

        柳譯文:的確有過一位小王子,他很招人喜歡,他老咯咯發(fā)笑,他還向人要過一只綿羊。

        周譯文:小王子是存在的,證據就是他那么可愛,他咯咯地笑,他還想要一只綿羊。

        “riait”是“笑”,柳和周都在前面加了“咯咯地”,這種翻譯比單純的“笑”要更加生動和形象,讓讀者聯(lián)想起小王子的天真和可愛。

        5.感嘆詞

        例6. 原文:Je me moquais bien de mon marteau,de mon boulon,de la soif et de la mort.

        柳譯文:錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。

        周譯文:我才不在乎我的錘子、我的螺絲釘,還有將要來到的口渴與死亡,也都去他的!

        原文有四個介詞“de”,這保證了文章的流暢,因此為了譯文的流暢,顧及孩子的審美,譯者需要做些什么。柳在句末加上了“呀”,這符合孩子的說話習慣,而周的翻譯讓人覺得過于平淡。當然,周心目中的目標讀者是全部大眾,所以沒有必要一直考慮孩童。

        6.比喻

        例7.原句:La planète était minuscule,sur quoi le roi pouvait-il bien régner?

        柳譯文:這顆星星小得像粒彈丸,這位國王有什么可統(tǒng)治的呢?

        周譯文:這么小的星球,國王能統(tǒng)治什么呢?

        在此例中,周正確翻譯出“minuscule”,但柳正確翻譯的同時,特意加了比喻:“小得像粒彈丸”,比喻能夠調動兒童豐富的想象力,他們非常了解彈丸有多大,尤其是愛玩玩具槍的男孩。通過具體的事物,讓兒童了解國王的星球到底有多小。

        五、結語

        兩位譯者——柳鳴九和周克希,根據他們不同的目的,選擇了不同的翻譯策略,但是在翻譯的過程中,他們都或多或少地遵守了弗米爾翻譯目的論的三個準則——目的準則、連貫準則和忠實準則。通過分析,我們得到結論:柳鳴九的譯本更適合兒童閱讀。翻譯目的論可以指導兒童文學作品翻譯,并且在翻譯的過程當中,要考慮一些語言特點,目的論為兒童文學翻譯提供了一個新視角。

        [1] Antoine de Saint-Exupéry.Le Petit Prince.éditions Gallimard,1987.

        [2] Hans J..Vermeer,Skopos et commission dans l’acte de traduction,Chesterman,1989b.

        [3] Christiane Nord,La Traduction?:une activité ciblée-Introduction Aux Approches Fonctionnaliste,dition de l’ducation des langues étrangères de Shanghai,2001.

        [4] 柳鳴九.為小孫女做一件事——我譯《小王子》.書城,2009.1.

        [5] 克里斯蒂安·諾德著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.外語研究與教育出版社,2009.

        [6] 圣-埃克蘇佩里著.柳鳴九譯.小王子.湖南少年兒童出版社,2008.

        [7] 圣-??颂K佩里著.周克希譯.小王子.上海譯文出版社,2009.

        [8] 許鈞.當代法國翻譯理論.湖北教育出版社,2004.

        [9] 張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海外語教育出版社,2006.

        国产小车还是日产的好| 日本一级淫片免费啪啪| 免费黄网站一区二区三区| 色综合久久中文综合网亚洲| 女女女女女裸体处开bbb| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 久久精品国产72国产精福利 | 久久亚洲精品一区二区三区| 亚洲a∨无码精品色午夜| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲国产人在线播放首页| 午夜福利不卡无码视频| 青青青伊人色综合久久| 国产在线一区二区av| 欧美四房播播| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 久久久婷婷综合五月天| 成年人一区二区三区在线观看视频| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 风流少妇又紧又爽又丰满| 久久国产高潮流白浆免费观看| av天堂最新在线播放| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 亚洲最大av资源站无码av网址| 亚洲国产综合专区在线电影| 蕾丝女同一区二区三区| 国产极品美女高潮无套| 少妇无码一区二区三区免费| 在线视频中文字幕乱人伦 | 亚洲色www无码| 日本人妻97中文字幕| 少女韩国电视剧在线观看完整| 在线国产小视频| 在线丝袜欧美日韩制服| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 中文字幕在线亚洲三区| 丰满少妇高潮惨叫久久久一 | 40岁大乳的熟妇在线观看| 亚洲AV激情一区二区二三区| 色综合中文字幕综合网| 国产成人综合美国十次|