張 媛
(陜西理工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 漢中 723000)
近年來(lái),隨著跨文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品走入了中國(guó)觀眾的視野。在充分享受外國(guó)電影帶來(lái)的新鮮感,體會(huì)外國(guó)電影所傳達(dá)的異域文化的同時(shí),人們也越來(lái)越多地關(guān)注到影片名的翻譯。好的影片譯名既揭示了主題,又反映了電影內(nèi)容,并且能夠體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)美,給觀眾以很大的吸引力。然而文化差異使得恰如其分地翻譯影片名并不容易。紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論給電影名的翻譯提供了一個(gè)很好的視角。
根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué)說(shuō),內(nèi)容的差異使得文本大致歸為四類,分別是具有表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)和美感功能(aesthetic function)的文本。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)功能的文本偏重于原語(yǔ)及原作者,一般是純文學(xué)作品;信息功能是指文本旨在傳遞信息、教授知識(shí)等,例如科技說(shuō)明文、教科書等;呼喚功能是指文本的目的是通過(guò)勸服或命令等喚起讀者的某種行動(dòng),例如一些宣傳廣告、規(guī)章制度等;在對(duì)原文內(nèi)容忠實(shí)的基礎(chǔ)上應(yīng)兼顧美感原則。文本的美感體現(xiàn)在音韻美、結(jié)構(gòu)美、意境美上,能夠給予讀者美的享受。電影名作為一種有特殊目的的文本,具有深厚的蘊(yùn)義和內(nèi)涵,它是一部好電影不可或缺的一部分。好的電影譯名應(yīng)該在言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)影片內(nèi)容和主題的同時(shí),兼顧到語(yǔ)言美,通過(guò)巧妙構(gòu)思引起觀眾極大的興趣和觀看欲望。如果電影譯名能夠既保有原語(yǔ)風(fēng)味,又準(zhǔn)確傳遞信息,還體現(xiàn)美感,更激發(fā)觀看欲望,那就是再完美不過(guò)了。然而由于文化的差異性,在翻譯電影片名時(shí)很難四者兼顧,只能有所側(cè)重,并且綜合考慮各種因素選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
現(xiàn)實(shí)的情況是很多電影片名的翻譯不盡如人意。例如美國(guó)影片American Beauty被譯為“美國(guó)麗人”。這部影片以黑色幽默的筆觸犀利地揭示了美國(guó)日常生活的“眾生相”。它以一個(gè)典型的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭生活為例,展示了深藏于美國(guó)社會(huì)內(nèi)的種種病態(tài)。影片中多次出現(xiàn)紅玫瑰,它們時(shí)而代表欲望,時(shí)而代表血腥,是男主人公腦中不斷浮現(xiàn)的幻象。這具有隱喻意味的紅玫瑰,學(xué)名正是American Beauty,影片的名稱也由此得來(lái)。然而把片名直譯為“美國(guó)麗人”,筆者認(rèn)為并不恰當(dāng)。主要原因是由于文化差異,絕大多數(shù)中國(guó)觀眾并不知道紅玫瑰還名為“美國(guó)麗人”。他們看到這個(gè)譯名,一般會(huì)認(rèn)為影片是講一個(gè)美國(guó)的美人,即使看過(guò)了影片,也不明白片名從何而來(lái)。這樣的譯名盡管顧及了文本的音韻美,而且具有一定的呼喚功能,但是未能準(zhǔn)確傳達(dá)影片的內(nèi)容和主題,不能在目的語(yǔ)觀眾那里收到和原語(yǔ)觀眾一樣的效果。筆者認(rèn)為綜合權(quán)衡后譯為“血紅玫瑰”比原譯名更為恰當(dāng)。
電影片名是編劇巧心構(gòu)思的結(jié)果,是一類具有特殊目的的文本,兼具了表達(dá)、信息、呼喚和美感功能。正因?yàn)槿绱?,再加之文化差異的影響,使得電影名的翻譯并不容易。筆者認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)該充分考慮到原語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同特點(diǎn),原語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)觀眾的文化背景差異,有所側(cè)重地選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論值得借鑒。
紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯 (semantic translation)與交際翻譯(communicative translation)。 他指出:交際翻譯試圖盡可能使譯文在目的語(yǔ)讀者那里產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者一樣的效果;語(yǔ)義翻譯試圖盡可能在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),給出能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)在一定語(yǔ)境中意義的譯文。(Peter Newmark.Approaches to Translation,2001:39)他認(rèn)為:交際翻譯看重目的語(yǔ)讀者,力圖排除因?yàn)槲幕町惪赡茉谀康恼Z(yǔ)讀者那里引起理解障礙的因素。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文在目的語(yǔ)讀者那里產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯看重原語(yǔ)作者,強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容,力圖使譯文保有原語(yǔ)的風(fēng)味。語(yǔ)義翻譯一般用在純文學(xué)作品及原文內(nèi)容與形式同等重要的語(yǔ)篇中;交際翻譯應(yīng)用范圍很廣,包括大多數(shù)非文學(xué)作品、新聞,以傳達(dá)信息為主要目的的文章、教材、報(bào)告和科技說(shuō)明文等。語(yǔ)義翻譯要力求譯文與原文的形式更接近并盡量保持原文的內(nèi)容,而在交際翻譯中,譯者或許需要重新組織句法、調(diào)整文體、排除歧義,并添詞或減詞,使譯文更流暢,有時(shí)甚至可以改正原作者的錯(cuò)誤。紐馬克這兩個(gè)概念的提出,深化了翻譯理論的研究,解決了直譯和意譯之爭(zhēng),有力地指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。
對(duì)電影名進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,盡可能保有了原名的形式、內(nèi)容和風(fēng)味。語(yǔ)義翻譯可使譯文保持美學(xué)價(jià)值,包括sound(聲音美),rhyme(韻律美)和structure(結(jié)構(gòu)美)。(Peter Newmark:Approaches to Translation.2001:67)一些以片中主角的名字或以地名命名的影片,多采用語(yǔ)義翻譯。例如《簡(jiǎn)·愛》(Jane Eyre),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《斷背山》(Brokeback Mountain),《諾丁山》(Notting Hill),《哈利·波特》(Harry Potter);片名本身清楚易懂,不會(huì)因?yàn)槲幕町惗鹄斫庹系K的片名,也采用語(yǔ)義翻譯。 例如:《角斗士》(Gladiator),《畢業(yè)生》(The Graduate),《辛德勒名單》(Schindler's List),《星球大戰(zhàn)》(Star Wars),《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan),《 英 國(guó) 病 人 》 (The English Patient), 《 獵 鹿 人 》 (The Deer Hunter),《百老匯的旋律》(the Broadway Melody)。
有些英語(yǔ)電影名會(huì)由于文化差異造成觀眾理解障礙或是本身不能很好地反映電影主題。這樣的電影名適合采用交際翻譯,以排除目的語(yǔ)觀眾的理解障礙,使影片譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生同原語(yǔ)觀眾一樣的效果。例如將Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》,既照顧到了一部分對(duì)英國(guó)文學(xué)和戲劇了解甚少的觀眾,又言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了影片的主要內(nèi)容。又如電影Cast Away被譯為《荒島余生》,這樣的譯名很具感染力,讓喜歡運(yùn)用四字成語(yǔ)的中國(guó)觀眾讀起來(lái)朗朗上口,而且高度概括了影片主題。再如電影Matrix的片名,原是指片中一個(gè)名為Matrix(母體)的計(jì)算機(jī)人工智能控制系統(tǒng),將其譯為“黑客帝國(guó)”,既避免了晦澀難懂的信息造成的理解障礙,又極大地激發(fā)了目的語(yǔ)觀眾的觀看興趣。還有電影《出水芙蓉》(Bathing Beauty),《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman),《修女也瘋狂》(Sister Act),《這個(gè)殺手不太冷》(The Professional),《亂世佳人》(Gone with the Wind),這些譯名都充分地考慮到了目的語(yǔ)觀眾,看重譯文在目的語(yǔ)觀眾那里產(chǎn)生的效果。當(dāng)然交際翻譯使得原語(yǔ)的風(fēng)味多少有些缺失,內(nèi)容和形式多少有些改變,但是在無(wú)法面面俱到的情況下,有側(cè)重地選擇翻譯方法是唯一可行的道路。
在對(duì)有些電影名進(jìn)行翻譯的時(shí)候,既要照顧作者的風(fēng)格,又要考慮譯文在目的語(yǔ)觀眾那里收到的效果;既要盡量保留原名的字面意思,又要深化其內(nèi)涵,并且需要在譯文的用詞、句法等的限制中尋求一種平衡和妥協(xié),需要在不背離影片內(nèi)容和原名的基礎(chǔ)上添詞或減詞。于是采用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法。例如:電影The Terminal譯為《幸福終點(diǎn)站》,使片名內(nèi)涵更豐富,與影片內(nèi)容更貼合。又如Tarzan譯為《人猿泰山》,既保留了Tarzan作為主人公名字的發(fā)音,又點(diǎn)明了它半人半猿的身份,還能讓人想象Tarzan的形象高大,與熟悉的泰山也許有神似的地方。再如《阿甘正傳》(Forrest Gump),既保留了主人公名字的發(fā)音,又巧妙套用了中國(guó)觀眾熟悉的魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》的名字,使人印象深刻,產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀看欲望。還有 《碧血黃沙》(Blood and Sand),《生死時(shí)速》(Speed)等。 這些譯名既照顧到了原名的字面意思或形式,又通過(guò)添詞適當(dāng)?shù)厣罨嗽黝},擴(kuò)展了內(nèi)涵,增加了譯名的美感。
電影片名兼具高度概括電影主題,體現(xiàn)電影內(nèi)涵,吸引觀眾的功能。一個(gè)好的電影譯名凝結(jié)了譯者的智慧,可以對(duì)影片起到很好的推廣作用,使影片更具魅力,使觀眾得到美的享受。電影片名的翻譯既要考慮到原名的內(nèi)容形式和風(fēng)格,又要兼顧電影內(nèi)容和目的語(yǔ)觀眾,還要設(shè)法免除文化差異對(duì)目的語(yǔ)觀眾的影響。譯者應(yīng)該綜合考慮各種因素,確定使用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結(jié)合。當(dāng)然沒有任何一種翻譯方法是完美的,對(duì)于電影片名這一類特殊文本的翻譯,還有待譯者進(jìn)一步探索、豐富和完善。
[1] Peter Newmark.Approaches to Translation [M].London:Pergamon Press,2001.
[2] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3] 賀鶯,電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).