陳 艷
(河海大學 外國語學院,江蘇 南京 210098)
縱觀當今影壇,動輒耗資上億的商業(yè)故事片儼然成為電影發(fā)展的主流,成為第三產業(yè)中實現經濟效益最大化的文化產品,電影的商業(yè)屬性得到了前所未有的彰顯,被業(yè)界視為“鉆石礦”。這一趨勢下,電影蘊涵的娛樂功能和商業(yè)價值決定了我們在翻譯的過程中應適當地摒棄傳統(tǒng)的 “等效”、“接受美學”等理論原則,對電影名的翻譯首先應該遵循目的論原則,為實現電影的商業(yè)價值服務。21世紀的今天,從中國越來越龐大的電影業(yè)來看,電影已成為高度工業(yè)化流水線上的商品,在經濟利益的巨大驅動下,2006年,中國內電影票房收入達26.2億,其中進口英文影片成為電影放映收入的重要來源。被譽為影片靈魂的片名直接影響著影片藝術性的展示和商業(yè)吸引力,直接關系到影片的上座率,可見片名的翻譯在影片傳播產業(yè)鏈中起著重要的作用。
“翻譯目的論”是德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段’。 ”(Reiss&Vermeer,1984:101; 轉引自Nord,2001:29)“翻譯目的論”為影片名的翻譯研究提供了全新的視角。電影名雖然只有寥寥數字,卻是整部電影的點睛之筆、精華所在。優(yōu)秀的電影名具有瞬間的、快速的、強烈的廣告宣傳效果,能夠吸引廣大受眾接受影片,觀看影片,從而實現電影的商業(yè)價值。電影片名的翻譯目的就是為了讓觀眾更樂于接受這些外來電影及其所孕育的異域文化。由于世界各民族文化內容在形式上呈現出多元化,能否在簡短的電影名翻譯中完成不同文化間的自然銜接和轉換決定了翻譯的優(yōu)劣。
本文以影片名翻譯中文化性翻譯失誤為實證材料,探討如何運用翻譯目的論的原理,研究影片名翻譯中所遇到的實際問題。
翻譯目的論對影片名翻譯的啟示之一是翻譯方法的多樣性。翻譯目的論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長期以來困擾譯學界的“直譯”和“意譯”、“動態(tài)對等”和“形式對等”、“異化”與“歸化”的二元對立。該理論認為:只要能達到翻譯的目的,則對原文既可以采用逐字直譯的方法,又可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略。由于中西文化的差異,不同的文化背景不可避免地會在語言上發(fā)生局部的交叉、空缺甚至沖突,因此在電影片名翻譯中不可避免地存在著一定程度的文化脫節(jié)。譯名如果能實現原名的神形兼?zhèn)渥匀皇潜娡鶜w,如若不能,另辟蹊徑,也能一舉成名,成為同類電影中的佼佼者。
翻譯目的論對影片名翻譯的另一啟示是在電影的藝術、文化、審美等價值的基礎上,凸顯影片的商業(yè)價值。故事片作為電影發(fā)展的主流,在當今社會已經實現了高度的商品化,成為第三產業(yè)中實現經濟效益最大化的文化產品,其中蘊涵的娛樂功能和商業(yè)價值,就決定了在翻譯的過程中應適當地摒棄傳統(tǒng)的“等效”、“接受美學”等理論原則,對電影名的翻譯首先應該遵循目的論原則,為實現電影的商業(yè)價值服務。所以譯者“在保留電影名一般特征的基礎上,把電影名翻譯的行為與它在電影營銷中的巨大作用結合起來”(王惠玲,2006),最大限度地實現其商業(yè)價值,成為譯名成功的關鍵。
翻譯是通過語言符號和非語言符號來傳遞信息的。譯者的任務不僅是替讀者解讀原語的語言符號,而且需破解原語的非語言符號——文化內涵。不同民族的思維方式、表達習慣和社會特點均有較大的差異,這些差異難免會導致各語言之間的翻譯出現文化信息傳遞障礙。翻譯的目的就是考慮怎樣才能將某個詞語在原語文化中連帶的價值觀,以及其他一些歷史文化方面的隱含意義在譯入語中體現,不至于讓觀眾有理解上的困惑,實現片名的商業(yè)呼喚功能。這就涉及兩種文化交流中深層次的一些內容。
首先,由于東西方人們對事物屬性認識不同,心理反應不同,在詞義聯想上必然存在一些差異,成為影片名翻譯的攔路虎。以人名為例,比如提到關云長,我們的腦海里就會出現一位義薄云天、忠義驍勇的將軍;提到李白,我們就會想到“詩仙”,想到“天生才必有用,千金散盡還復來”。而當提到貝奧武甫(Beowulf),西方人的腦海中就會自然而然地浮現出最古老的英文史詩和最勇猛的戰(zhàn)士的形象,然而這個名字在大多數中國觀眾心中是沒有任何概念的。所以將2007年斥資7000萬美元的全3D魔幻戰(zhàn)爭片“Beowulf”直接翻譯為《貝奧武甫》恐怕很難讓觀眾將其與史詩巨著聯系到一起。而從文化的角度譯為《貝奧武甫——北海的詛咒》,讓觀眾從片名便可得到文化聯想,感受到該電影的魔幻主義色彩,從而產生煽動性。
的確,要想譯筆傳神,就要正確理解那些富有文化色彩詞匯的獨特含義。這樣就不難理解為什么英文電影“American Beauty”漢譯為《美國麗人》無法得到觀眾認可了。中國觀眾以為此片一定是關于漂亮的美國女孩的故事。可是片中主角卻是一個典型的美國男人,漂亮的美國女孩子只是一個配角。這讓中國觀眾大惑不解,不知道這部電影為什么有這樣一個名字。其實,American Beauty是美洲的一種薔薇,它美麗動人、妖艷欲滴。影片中這種花反復出現,具有象征寓意,象征著那個美國中年男人生命中的沖動、欲望及困惑。不了解這些的中國觀眾當然領悟不了片名的這層含義,只能按漢譯片名理解其含義,因而感到片名與內容相去甚遠。此片名的翻譯既無法達成譯文的預期效果,又得不到觀眾的認可。相形之下,港臺譯名《美國心玫瑰情》或《美麗有罪》更貼切主題,解釋了美國色彩的花語。
各個民族在語言理解與思維方面上都存在著一定的差異,形式類似的中英兩個詞匯也有可能會指代截然不同的內容,這種貌合神離往往會造成觀眾對影片名所涵蓋的文化的不認可。比如:“First Wives Club”曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的“大小老婆”毫不相關。這部妙趣橫生的喜劇片講述了一群糟糠之妻怎樣報復讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公的故事,現在的譯名“發(fā)妻俱樂部”就準確傳神得多了。再如:美國百部經典名片之一的 “The Third Man”起初譯為 “第三者”,結果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“The Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,譯為“第三證人”,或根據劇情轉譯為“黑獄亡魂”,更容易得到觀眾的認可。
文化在長期的發(fā)展過程中賦予了文字以豐富的含義。因而在一定的語言環(huán)境中,一些字詞、典故帶有很清楚的連帶含義,其意義在母語文化中是不言自明的。但很多時候,在一種文化中不言自明的東西到了另外一種文化里會變得非?;逎y懂。片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,勢必會錯誤百出,遠離其翻譯的實際商業(yè)目的。2006年由布拉德·皮特領銜主演的“Babel”直譯為“巴別塔”。對于熟悉《圣經》的西方觀眾來說,這個詞語意味著古老的《圣經》故事:大洪水之后,幸存者們開始繁衍生息,有了眾多的后代……由于他們的祖先是諾亞的三個兒子,因此他們說著同樣的語言??裢娜藗儧Q定建一座可以通往天堂的高塔,此舉引起了上帝的不滿,他弄亂了人類的語言,使得他們無法自由交流,分歧、猜疑與爭吵就此出現。沒有了共同語言,人們就無法通力合作,想要見上帝的想法也就自然擱置?!鞍蛣e塔”即由此得名。“巴別”在希伯來語中意為“混亂”,影片“Babel”通過一聲無意的槍響將不同種族、地域、文化背景下的十二個靈魂網羅其中,導演亞利桑德羅·岡薩雷斯·伊納里圖想借助片名向觀眾傳達文化符碼的用心西方人一目了然,然而卻無法與廣大中國觀眾產生共鳴,激起觀看的興趣。相形之下,《火線交錯》更符合中國觀眾的審美情趣和期待視野。又如,臺灣地區(qū)將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,不僅讓潛在的觀眾提不起觀看的興趣,又讓看完的觀眾對片名匪夷所思。其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是“精神病院”的意思。這部電影描述了精神病院對病人人性和基本人權的摧殘,影片的最后印第安人撼動并舉起沉重無比的石臺而水花四濺的鏡頭,勇敢地沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,則終將突破一切束縛,而達到新生。內地譯為“飛越瘋人院”,更為準確傳神地體現了原片名和影片本身的真諦,吸引了眾多觀眾走進影院。
目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。而評價一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現譯文的預期呼喚功能。因而譯者在面對樸素直白的英文片名時,可以選擇完全脫離原電影名,從影片的宏觀內容著手,根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等方面進行電影名的再次創(chuàng)造,打造先聲奪人之勢。
由頗有人氣的影后妮可·基德曼主演的2003年奧斯卡熱門影片“The Cold Mountain”在內地被直譯為《冷山》,未能引起預期中的轟動效應,人們笑談票房也一樣“冷”。這其實是一部動人地反映美國南北內戰(zhàn)時期的愛情片,類似于《亂世佳人》,描述的是受盡戰(zhàn)火洗禮的男主人公想趕回千里迢迢遙遠偏僻的故鄉(xiāng)冷山,只為了見上心愛的妻子艾達一面。雖然片名與影片主題相符,卻無法滿足大多中國觀眾的期待視野。乍聽片名的人對影片內容毫無概念,更別說吸引消費主力的年輕女觀眾了。因此上例的譯文就構成了一種宏觀上的“文化性翻譯失誤”?!癟he Cold mountain”在香港地區(qū)被譯為《亂世情天》,與《亂世佳人》遙相呼應,既點出了事件背景,又蘊涵了愛情主題。
同樣,2003年全球火爆的好萊塢大片 “Catch Me If You Can”在內地也坐了冷板凳。究其原因,其拗口的譯名《我知道你是誰》要負起很大的責任。對于一部懸念跌出偵探片而言,這一譯名顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,大部分潛在觀眾被片名弄得糊里糊涂。相比港臺地區(qū)的譯名,如《逍遙法外》、《貓捉老鼠》等就遜色多了。
隨著電影業(yè)的快速發(fā)展和市場化程度的提高,電影名的發(fā)展也更加具有特殊性。因此,電影名的翻譯應突破傳統(tǒng),不斷適應新形勢的發(fā)展。但是,強調電影名翻譯的目的——電影的商業(yè)價值,一定要在保留電影名藝術、文化審美等價值的基礎上,切不可為盲目追求商業(yè)價值而丟棄藝術的結晶、文化的瑰寶和語言的獨特魅力。
[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998,(3).
[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報,2006,(5):158-161.