殷維真
(南京師范大學 國際文化教育學院,江蘇 南京 210097)
作為語篇分析領(lǐng)域的基本概念之一,“銜接”自韓禮德(Halliday,1976)首次提出以來,便一直是國內(nèi)外語篇分析的重要課題。雖然相比國外的語篇銜接研究,國內(nèi)的語篇銜接研究開展得相對較晚,但幾十年來,國內(nèi)學者依然在這一領(lǐng)域內(nèi)進行了大量富有意義的探索,取得了較為豐碩的成果,其研究主體也逐漸從國內(nèi)外語學界和漢語本體學界擴展到了對外漢語界。本文根據(jù)研究對象的不同,從留學生書面語語篇銜接研究和留學生口語語篇銜接研究兩個方面對二十多年來國內(nèi)的漢語語篇銜接習得研究情況進行回顧。
近年來,國內(nèi)對外漢語界對留學生書面語語篇銜接的研究較為豐富。我以研究對象的母語背景是否統(tǒng)一為標準,對該部分的研究成果進行了梳理。
根據(jù)研究內(nèi)容的不同,不區(qū)分母語背景的留學生書面語語篇銜接研究具體可以分為以下兩類:
第一類是對留學生書面語語篇多種銜接手段的考察。何立榮(1999)在對留學生書面語語篇銜接手段進行全貌考察的情況下,依據(jù)留學生各銜接手段的偏誤率高低,重點討論了省略、關(guān)聯(lián)詞和句式三個方面。羅青松(1999)指出語篇銜接中的一些銜接手段是學生不易掌握的,如指代、省略及語篇連接詞語等。張述娟(2003)通過對3萬余字的留學生漢語作文語料的考察,指出留學生語篇銜接手段的偏誤分布具有一定的不平衡性,其主要集中在連接詞、省略以及代詞銜接的使用上。馮新宏(2008)在全面考察高級階段留學生顯性銜接使用情況的基礎(chǔ)上,指出語法、邏輯、辭格是高級階段留學生顯性銜接偏誤較為集中的方面。張曉麗(2008)通過中介語語篇銜接和漢語母語者語篇銜接的對比,以及中介語語篇內(nèi)部初、中、高三個階段的對比,總結(jié)出了外國學生習得漢語語篇銜接的一些特點和規(guī)律。
第二類是對留學生某一語篇銜接手段使用情況的考察。這一類別的文章相對較多,且基本涵蓋了照應、省略、連接和詞匯銜接等幾大語篇銜接類型。
關(guān)于照應手段,高慧寧(1996)從篇章的角度對學生作文和代詞填空測試中反映出來的代詞偏誤進行了統(tǒng)計和分類,總結(jié)出了代詞在篇章中的一些宏觀和微觀使用原則。肖奚強(2001)在全面分析了外國學生漢語語篇中六種照應偏誤的基礎(chǔ)上,指出:名詞照應誤為零形式照應的偏誤極少,而在另外五種偏誤較為集中的誤用類型中,“零形照應誤為名詞、代詞照應”以及“代詞照應誤為名詞照應”主要出現(xiàn)在初級階段,而“名詞照應誤為代詞或零形式照應”及“代詞照應誤為零形式照應”則主要出現(xiàn)于中、高級階段。徐開妍、肖奚強(2008)指出:總體上,留學生在篇章中存在代詞照應使用過量,而名詞和零形式照應使用不足的情況;而具體來說,零形式照應誤用為代詞照應與代詞照應誤用為名詞照應的偏誤多出現(xiàn)于初級階段,而將代詞照應誤用為零形式照應與名詞照應誤用為代詞照應則多出現(xiàn)于高級階段。
關(guān)于省略手段,田然(1999)將學生在省略方面的偏誤分為三類:主語省略、定語省略和動賓結(jié)構(gòu)中的小賓語省略。田然(2005)發(fā)現(xiàn)留學生在習得NP省略這一重要的語篇銜接時,同樣遵循NP省略內(nèi)部難度級差順序。
關(guān)于連接手段,彭利貞(1997)認為留學生的連接手段偏誤大致可以分為三類:一是邏輯聯(lián)系語比較匱乏,出現(xiàn)遺漏而造成的偏誤;二是連接成分過度出現(xiàn)而造成的偏誤;三是連接語誤用、混用而造成的偏誤。周清艷(2007)則指出留學生使用后時連接成分時容易出現(xiàn)五大偏誤:誤用、混用、濫用、回避使用和同一連接成分重復使用。
關(guān)于詞匯手段,楊翼(1996)將詞匯銜接手段的偏誤歸結(jié)為五類情況:一是該重復而沒重復;二是該用同義詞而沒用同義詞;三是該用反義詞而沒用反義詞;四是該用上義詞的而沒用上義詞;五是該用局部詞而沒用局部詞。楊德峰(1999)主要分析了留學生由于不了解漢語副詞的黏著功能,而導致的副詞偏誤。
在目前所見的研究特定母語背景留學生書面語語篇銜接的文章中,關(guān)于母語為英語的學生的研究最多;關(guān)于母語為韓語的研究次之;而關(guān)于母語為越南語、日語的研究則相對較少。
留學生母語背景為英語的文章中,既有對留學生多種銜接手段的考察,又有對留學生某一特定連接手段的考察。前者包括:魯健驥(1999)在對一篇英語母語者的漢語書面表達進行偏誤分析時,指出該書面語篇中存在兩大銜接問題:指稱偏誤和關(guān)聯(lián)成分的誤用。陳晨(2002)通過對約25萬字的語料考察,指出英語母語背景的中高級階段留學生的漢語篇章銜接方面的主要偏誤是由篇章中的省略手段(主要是與主語有關(guān)的省略手段)、關(guān)聯(lián)詞語和句序的使用不當造成的。胡明亮(2007)認為在所有銜接手段的使用中,美國學生偏誤率最高的是連接詞語??灼G(2009)通過統(tǒng)計分析,得出的結(jié)論是英語國家中高級留學生在省略、照應、時與體和關(guān)聯(lián)詞語的使用等方面出現(xiàn)的偏誤率是最高的。后者包括:楊春(2004)考察了英語國家留學生的照應偏誤,指出:英語國家漢語習得者的名詞、代詞和零形式三種照應偏誤在學習的不同階段有著不同的反映,其中在初級階段常出現(xiàn)的照應偏誤是零形式照應誤為代詞照應。駱健飛(2009)則重點考察了英語國家中高級階段留學生的指稱偏誤,描寫出從中級階段到高級階段的指稱手段習得趨勢。袁麗(2009)從詳述、延伸、增強三個方面對英語國家留學生的連接使用請用情況進行了全面考察,既考察了學生的正確用例,又對偏誤用例進行了偏誤分析。
留學生母語背景為韓語的文章有:曹秀玲(2000)通過對韓國學生語篇中指稱使用情況的考察,指出從整體看韓國留學生在指稱類型和指稱方式上都呈簡化的態(tài)勢。黃玉花(2005)通過對比韓國語的語篇銜接傾向和漢語的語篇銜接傾向,較為全面地分析了韓國學生的省略、照應、關(guān)聯(lián)詞語、時間詞語、詞匯銜接等五大偏誤。肖奚強、金柳廷(2009)基于雙向平行語料庫的對比分析,考察了韓國學生的語內(nèi)代詞照應偏誤與語際代詞照應偏誤,指出:韓國學生的代詞照應偏誤中有37.6%源自語際負遷移,另有62.5%源自語內(nèi)負遷移;代詞誤用為名詞和名詞誤用為代詞這兩種類型的偏誤,既符合母語和目的語負遷移的規(guī)則,又符合不同階段的學習者的心理;零形式誤用為代詞和代詞誤用為零形式這兩種類型的偏誤是母語和目的語負遷移規(guī)則與學習者心理階段的互相矛盾的產(chǎn)物;零形式照應和代詞照應之間的誤用,學生的偏誤率較高,因而是韓國學生的學習難點。聶晨(2009)通過對200余篇韓國學生的作文進行系統(tǒng)分析,總結(jié)歸納出了韓國學生在漢語書面語語篇中存在的連接成分偏誤、指稱偏誤、語義接應偏誤等三種類型,共20余種經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤。
留學生母語背景為越南語的文章多為對越南學生某一特定銜接手段的考察。孫西瑾(2005)從靜態(tài)描寫、數(shù)據(jù)統(tǒng)計、矩陣分析三個方面對越南學生的詞匯復現(xiàn)情況進行了全面考察,總結(jié)出了中高級階段越南學生的詞匯復現(xiàn)使用特點。葉芳(2011)在對180篇越南學生作文語料中的語法銜接使用情況進行定性定量分析的基礎(chǔ)上,指出越南學生的語法銜接偏誤主要集中在省略上,而替代偏誤相對最少。
母語為日語背景的研究文章——霍靜宇(2004)通過統(tǒng)計分析,指出日本初級階段留學生在銜接手段的運用總量、銜接手段的層次分布、銜接手段的使用頻率、銜接手段的多樣性的方面都與目的語語篇存在巨大差異。
綜上可見,留學生的書面語語篇銜接手段的分類標準以漢語本體研究成果為參照,主要分析留學生漢語語篇銜接手段的偏誤類型和偏誤原因,照應、省略、連接等語法銜接手段和重復、同義、反義等詞匯銜接手段均有所涉及。但是,以上研究多選擇一種或幾種銜接手段進行專門研究,分階段對比、全面系統(tǒng)分析中介語銜接手段的研究還稍顯不足。分母語背景的研究成果總體來講都遠遠不夠,除英、韓、日外,其他各母語背景的學生中介語面貌有待研究。而作為目前占留學生最大比例的韓、日留學生,其語篇銜接手段的全面分析和各下位類研究也都亟待加強。
在對留學生語篇銜接的研究中,關(guān)于口語語篇銜接方面的研究相對較少。下面從不區(qū)分母語背景的留學生口語語篇銜接研究和區(qū)分母語背景的留學生口語語篇銜接研究兩個方面對這部分的研究情況進行梳理。
這部分的研究多以中、高級階段的外國留學生作為研究對象,但研究內(nèi)容卻各有側(cè)重。高彥德等(1993)采用錄音的方法,對中高級階段留學生的連接詞語使用情況進行了調(diào)查。結(jié)果顯示:在15段(每段約120個字)的錄音中,留學生共使用連接詞語21個,而其中用得最多的是“所以、但是”,占9個,而很多其他連接詞語則根本不會使用。田然(1997)從自然語段表達現(xiàn)象和復述語段表達現(xiàn)象兩個視角對外國學生的口語表達進行了考察,指出了作為語篇銜接方式之一的“連接”的重要性,并對留學生的指代銜接偏誤進行了一定討論。楊力錚(2009)運用話語分析的相關(guān)理論,對高級階段留學生的口語銜接偏誤進行了詳細分析,認為高級階段留學生口語銜接手段的偏誤主要表現(xiàn)在指稱銜接偏誤、連接詞銜接偏誤及省略銜接偏誤三大類上,其中連接詞銜接偏誤出現(xiàn)的最多,指稱銜接次之,省略銜接偏誤最少。
區(qū)分母語背景的留學生口語語篇銜接研究相對較少。其中,以韓國留學生作為研究對象的文章多不是對銜接手段的全貌進行考察,而只是各自選取了銜接手段的一個方面進行了研究。姜迪(2007)在話語標記理論的指導下,對韓國學生考試過程中的會話部分進行話語標記語考察。他在實證研究的基礎(chǔ)上得出結(jié)論:韓國學生連詞標記語的使用頻率最高,對副詞性標記語的使用頻率較低,對其他言語行為標記語的使用頻率也很小。而在連詞標記語中,除了某些時間性標記語以外,其他標記語或多或少地都有語義弱化的現(xiàn)象,沒有命題意義。石雨(2008)在傳統(tǒng)語篇分析理論的指導下,從人稱回指的使用情況和偏誤數(shù)量兩個方面入手,在小句和話題鏈兩個層次上考察了中高級韓國留學生敘述體獨白語篇中的人稱回指現(xiàn)象,得出了諸如:“漢語敘述體口語中存在大量名詞回指,而零形回指則最少”,“代詞回指使用過多,名詞回指不足的情況,在話題鏈層面最為明顯”等結(jié)論。徐海玉(2009)的對144篇敘述體語篇(其中有效語料為109篇)進行了考察,發(fā)現(xiàn):中介語語篇時間連接總量明顯少于漢語語篇,不同等級中介語之間語篇時間連接使用量、偏誤量均沒有顯著差異;中介語語篇各類時間連接數(shù)量均小于漢語語篇,不同等級中介語之間各類時間連接使用量、偏誤量的差異有一部分顯著;中介語語篇時間連接在4類(25種)具體成分上的分布與漢語語篇相比具有不平衡的特點,其中偏誤主要分布在4類(15種)時間連接成分上。
而以越南學生作為研究對象的研究文章——陳宏(2007)則通過對越南本科三年級留學生的口頭作文語料的分析,考察了越南學生銜接手段運用的全貌,包括關(guān)聯(lián)詞語、時間詞、處所詞、省略、代詞、句式連接和語義聯(lián)系等幾個方面。
我們不難發(fā)現(xiàn):對于外國留學生的口語語篇銜接手段研究多集中在中高級階段,或選取中高級中的某一個階段單獨考察,或進行中高級兩個階段對比。與書面語語篇銜接手段研究一樣,分國別研究不全面也不充分。同時,多數(shù)涉及留學生口語語篇銜接的研究文章都是對某一特定銜接手段的單獨考察,缺乏對其銜接手段的全貌研究,而建立在漢外語篇銜接手段對比基礎(chǔ)上的中介語語篇考察則更是少之又少。
從國內(nèi)對外漢語界二十多年來的漢語語篇銜接習得研究來看,雖然研究主體更為多元,研究內(nèi)容更為深入,研究成果更為豐富,但相關(guān)研究的薄弱之處也是較為明顯的。其一,分國別研究不全面不充分,多集中于對母語為英語的留學生的語篇銜接情況考察,而對在華人數(shù)較多的韓國、日本、東南亞等國家留學生的語篇銜接研究則相對較少;其二,口語語篇研究相對缺乏,絕大部分對漢語語篇銜接的研究都建立在對書面語語篇的考察上;其三,全面、系統(tǒng)的漢語語篇銜接研究不足,相關(guān)研究多為對某一語篇銜接手段或具體銜接詞的考察。而這些研究的薄弱點在一定程度上制約了人們對漢語語篇銜接特點的認識,也對對外漢語語篇教學產(chǎn)生了不利影響,亟待在之后的語篇銜接研究中得以補充和加強。
[1]曹秀玲.韓國留學生漢語語篇指稱現(xiàn)象考察[J].世界漢語教學,2000,(4).
[2]陳晨.英語國家學生中高級漢語篇章銜接考察[J].漢語學習,2005,(1).
[3]陳宏.越南留學生口語句群偏誤分析及HSK(高等)口試的教學策略[J].紅河學院學報,2007,(3).
[4]馮新宏.高年級留學生漢語語篇顯性銜接偏誤分析[D].陜西師范大學碩士學位論文,2008.
[5]高慧寧.留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則[J].世界漢語教學,1996,(2).
[6]高彥德.外國人學習與使用漢語情況調(diào)查研究報告[M].北京:北京語言學院出版社,1993.
[7]何立榮.淺析留學生漢語寫作中的篇章失誤——兼談寫作課的篇章教學問題[C].中國對外漢語教學學會第六次學術(shù)討論會論文選,華語教學出版社,1999.
[8]胡明亮.美國漢語中級班留學生的語篇銜接錯誤[C].對美漢語教學論集,外語教學與研究出版社,2007.
[9]黃玉花.韓國留學生的篇章偏誤分析[J].中央民族大學學報,2005,(5).
[10]霍靜宇.日本學生初級漢語敘述體語篇銜接手段問題研究[D].中央民族大學碩士學位論文,2004.
[11]金柳廷.基于漢韓對比的韓國學生漢語照應系統(tǒng)習得研究[D].南京師范大學博士學位論文,2009.
[12]賈晴.基于數(shù)據(jù)庫的漢韓對話語篇指稱研究[D].華東師范大學博士學位論文,2009.
[13]姜迪.韓國留學生話語標記使用調(diào)查及偏誤分析[D].廈門大學碩士學位論文,2007.
[14]孔艷.英語國家留學生漢語語篇銜接手段使用研究[D].中央民族大學博士學位論文,2009.
[15]魯健驥.外國人學漢語的篇章偏誤分析——兼談拓寬中介語的研究領(lǐng)域[C].第六屆國際漢語教學討論會論文選,世界漢語教學學會編,1999.
[16]羅青松.對外漢語語篇教學初探[M].北京:人民教育出版社,1999.
[17]駱健飛.美國中高級漢語第二語言學習者漢語篇章指稱的習得研究[D].北京語言大學碩士學位論文,2009.
[18]聶晨.韓國留學生句群偏誤研究[D].東北師范大學碩士學位論文,2009.
[19]石雨.基于口語語料庫的留學生敘述體語篇人稱回指研究[D].北京語言大學碩士學位論文,2008.
[20]孫西瑾.越南留學生詞匯銜接中復現(xiàn)手段的考察分析[D].廣西師范大學碩士學位論文,2005.
[21]田然.外國學生在中高級階段口語語段表達現(xiàn)象分析[J].漢語學習,1997,(6).
[22]田然.留學生語篇中NP省略習得順序與偏誤[J].云南師范大學學報,2005,(1).
[23]肖奚強.外國學生照應偏誤分析—偏誤分析叢論之三[J].漢語學習,2001,(1).
[24]肖奚強,金柳廷.韓國學生漢語代詞照應偏誤分析[J].中國語文學志,2009.
[25]徐海玉.基于語料庫的韓國留學生口語語篇時間連接問題研究[D].北京語言大學碩士學位論文,2009.
[26]徐開妍,肖奚強.外國學生漢語代詞照應習得研究[J].語言文字應用,2008,(4).
[27]楊春.英語國家學生初級漢語語篇照應偏誤考察[J].漢語學習,2004,(3).
[28]楊德峰.副詞修飾動詞性成分形成的結(jié)構(gòu)的功能[J].漢語學習,1999,(1).
[29]楊力錚.高級階段來華留學生漢語口語的話語分析[D].北京語言大學碩士學位論文,2009.
[30]楊翼.漢語學習者的語篇偏誤分析[C].北京語言文化大學入選第五屆國際漢語教學討論會論文匯編,1996.
[31]葉芳.越南留學生漢語篇章語法銜接手段偏誤分析[D].華中師范大學碩士學位論文,2011.
[32]袁麗.留學生漢語語篇中銜接手段之連接使用情況研究[D].華東師范大學碩士學位論文,2009.
[33]張述娟.漢語篇章中主要的銜接方式及留學生偏誤考察[D].暨南大學碩士學位論文,2003.
[34]張曉麗.外國學生漢語記敘文語篇銜接研究[D].南京師范大學碩士學位論文,2008.
[35]周清艷.留學生篇章中后時連接成分的使用偏誤分析[J].云南師范大學學報,2007,(6).