江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 林英華
語用學(xué)作為語言學(xué)眾多分支中一個專門研究語言意義的新興學(xué)科,其理論在眾多專家和學(xué)者的共同努力下得到了不斷的發(fā)展和完善,并已經(jīng)被應(yīng)用到了十分廣泛的領(lǐng)域中。語用學(xué)研究的是如何準確理解和使用語言,通過對特定環(huán)境下的某些具體話語,人們?nèi)绾瓮ㄟ^語境來理解和使用語言的學(xué)科。而商務(wù)英語的翻譯作為一項跨文化下的促進和保證商務(wù)交流順利進行的工作,翻譯人員必須準確理解原語表述的真正含義,并在譯語中真實再現(xiàn)原語的意義,當(dāng)前翻譯界公認的比較權(quán)威的等效翻譯原則,追求的是在兩種語言間實現(xiàn)詞匯、語法、語義等語言形式的對等,而語用學(xué)理論下的語用等效翻譯原則注重兩種語言在動態(tài)上的對等,突出了語境在語言翻譯上的重要作用,因此,通過語用學(xué)理論來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯工作,從而有效的提高翻譯質(zhì)量,是十分可取和有必要的。本文通過對語用學(xué)理論的簡單闡述,對翻譯中出現(xiàn)的語用失誤的原因進行分析,并提出了一些在特定語境下,如何運用語用學(xué)理論來做好對外貿(mào)易工作的具體方法,以希望能夠給從事相關(guān)工作的人帶來一些有價值的參考和借鑒。
語用學(xué)的概念最初是由兩位美國哲學(xué)家莫里斯和卡納普在上世紀30年代左右提出的,并在隨后的幾十年中被英國哲學(xué)家奧斯丁、塞爾勒和美國語用學(xué)家格賴斯等發(fā)揚光大,從一個單純的概念發(fā)展成為一個獨立的學(xué)科,其中語言行為理論和會話合作理論是語用學(xué)中最為重要的理論基礎(chǔ)。意義和語境是語用學(xué)的核心概念,它通過研究一種語言在特定的語境下使用所體現(xiàn)出的特殊意義,引起了人們的廣泛重視,使得語用學(xué)這門學(xué)科迅速崛起。不同的專家和學(xué)者給語用學(xué)以不同的定義,雖然截止目前仍然沒有形成一個權(quán)威和統(tǒng)一的定義,但語境和語義是語用學(xué)研究的重點和核心概念,是所有該學(xué)科研究人員的共識。我國學(xué)者索振羽編撰的《語用學(xué)教程》中對語用學(xué)定義的描述比較明確?!罢Z用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則。”,也就是說,語用學(xué)研究的對象不局限在語言本身,而是強調(diào)對語言的運用能力,今天,已經(jīng)有越來越多的商務(wù)英語翻譯者認識到了語用學(xué)對指導(dǎo)其翻譯工作的重要作用,如果在翻譯中僅僅針對語音、詞匯、語法等層面上實現(xiàn)對等,是不能真正理解語言的,更保證不了商務(wù)溝通的有效進行。因此在翻譯中運用語用學(xué)的策略,準確的理解和運用語言,才能夠有效的避免歧義的產(chǎn)生,提高跨文化下的商務(wù)溝通能力。
在商務(wù)英語的具體翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)譯者雖然使用了符號關(guān)系正確的詞匯和語句,但因為表達方式的不恰當(dāng)或不符合譯語習(xí)慣,產(chǎn)生了不恰當(dāng)?shù)姆g,達不到預(yù)期的翻譯效果,最終影響了商務(wù)溝通的正常進行,具體的表現(xiàn)形式就是譯語或違反了人際溝通、社會等規(guī)范,或者時間空間,身份、地位、場合等不符,即語言的使用產(chǎn)生了不可接受性,我們將其通稱為語用失誤,在語用學(xué)角度看來,語用失誤是因為語境的不一致造成的,這種語境的不一致不單純的指上下文的語言環(huán)境,也包括商務(wù)活動涉及的專業(yè)知識、文化背景和常識等等。下面我們從語用失誤的認識層面來分析語用失誤的產(chǎn)生原因。首先是中西方存在著不同的思維方式,中國人思考問題具有整體性和演繹性的特點,而西方人則是分析性和歸納性的,思維方式的差異會導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中因兩種語言的人們話語策略和溝通方式的不同,而出現(xiàn)語用失誤的問題。文化意象上的差異也是引起語用失誤的一個主要原因,中西方的人們對待同一中事物可能會產(chǎn)生完全不同的文化意象,例如龍在中國被看做是吉祥和有權(quán)威的動物,而在西方卻被認為是邪惡和兇猛的動物,而西方人所鐘愛的狗,在中國卻常常在貶義詞里出現(xiàn),翻譯中如果不注意這些文化意象上的差異,就容易產(chǎn)生語用失誤。再有就是風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,中國人見面的時候習(xí)慣用問年齡來的方式來表示關(guān)心對方,在姓前面加老字來表示尊重,而在西方這就會被認為是不禮貌和不友好的表達方式。最后就是中西方語用規(guī)則的差異產(chǎn)生的語用失誤情況,語用規(guī)則中包含語用語言規(guī)則和社交語用,例如在禮貌的語用規(guī)則上,中國人在面對對方的稱贊時會說一些自謙的話語,而西方人則往往用感謝和認同的話語,這就是禮貌原則不同所導(dǎo)致的。綜上所述,思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化意象和語用規(guī)則上的差異,是跨文化下商務(wù)英語翻譯中語用失誤產(chǎn)生的最為主要的原因。
語用學(xué)研究的重點不是語言的構(gòu)成方式,而是語言被用來交際的方法。語用學(xué)的核心概念之一就是語境,它在語境中研究語言的意義,也就是特定情景下處理特定的話語,在不同社會情景下如何去詮釋語言是語用學(xué)研究的重點。語境包括語言內(nèi)境與語言外境,前者指的是語言構(gòu)成的各個要素間的相互配合、制約所形成的語境,也就是上下文之間、前言后語之間的聯(lián)系。后者指的是語言發(fā)生的實際環(huán)境和會話時所處的社會文化環(huán)境,它包括會話的內(nèi)容、交際的對象、方式、場合以及會話發(fā)生時的文化、社會、民族和時代等背景。語境直接影響著交際雙方對語言的理解和運用,商務(wù)英語中很多的詞匯都存在一詞多義的現(xiàn)象,盡管都來源與一般英語,但在商務(wù)背景下它們的特定內(nèi)涵就會和我們常用的英語詞義不一致,這些詞匯在不同的語境下顯示不同的語義,因此商務(wù)英語的翻譯中對語境的了解是十分重要的,譯者通過對原語語境的分析,才能準確判斷原文在語用上的意義,而不能簡單的按字面意思直譯,這樣才能夠避免在翻譯中出現(xiàn)語用失誤的情況,做到原文與譯文的語用等效,進而提高翻譯的準確性。
商務(wù)英語的翻譯是一項正確解讀原文,并在譯文中重構(gòu)原文意義,保證商務(wù)交際順利開展的工作,現(xiàn)代的翻譯理論,無論是奈達的功能對等理論,還是我國嚴復(fù)的“信、達、雅”原則,都認為在變化不定的語境中去整體把握原文信息是重要的,是一種動態(tài)上的對等,而不是原文與譯文在一字一詞上的靜態(tài)對等,強調(diào)的是原文的含義與譯文給讀者感受上的一致性。這與語用學(xué)下的語用翻譯理論是基本一直的,由于商務(wù)英語的翻譯與語用學(xué)理論存在著共性,都是研究語言的理解和表達問題,因此通過運用語用學(xué)理論來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯是必要和可行的一種方法,用語用翻譯來更好的輔助商務(wù)英語翻譯的實踐工作。語用翻譯也可以說是一種等效翻譯,它追求的是語用語言上的等值和社會語用上的等值,通過對兩種語言的對比,依據(jù)特定語境以確定話語的語用意義,不拘泥于原語的形式,只需要原文與譯文信息上做到一致,實現(xiàn)功能上的對等,同時充分考慮原文與譯文所屬的社會文化背景上存在的差異,將原文內(nèi)含的文化信息在譯文中忠實的表達出來??梢哉f商務(wù)英語的翻譯中能夠真正做到原文和譯文在語用上的等效,才能使跨文化下的商務(wù)交際得以實現(xiàn)。在具體翻譯中,可以通過以下幾個方法來做到商務(wù)英語的語用等效翻譯。
商務(wù)活動由于涉及的領(lǐng)域十分廣泛,因此其翻譯具有專業(yè)性強的特點,很多具有普通意義的英語詞匯,在商務(wù)英語中往往就成為了專業(yè)性的術(shù)語,我們就不能按照其常用的詞匯含義進行翻譯。因此在具體的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能的掌握更多的商務(wù)背景下的專業(yè)術(shù)語,必須結(jié)合這些詞匯在什么樣的語境下出現(xiàn),并深刻理解在該語境下詞匯所要表達的真實語言含義,才能在譯語中找到等效對等的詞語來保證翻譯的等效。例如:policy一詞在普通英語中的釋義為“政策”、“策略”,但在商務(wù)活動中的保險合同中,在該特定語境下Insurance Policy就不能翻譯成“保險政策”或“保險策略”,而是應(yīng)翻譯為“保險單”。同樣,clean與collection這兩個很普通的英語詞匯,分別代表干凈和收集的意思,但在國際貿(mào)易的國際結(jié)算這一語境下,clean collection組合使用,就成為了專業(yè)性極強的詞匯,指光票托收業(yè)務(wù)。因此譯者一定要把握住具體語境,才能做到詞匯的等效選擇。
商務(wù)英語具有正式、規(guī)范的特點,在商務(wù)合同、法律文書等商務(wù)文體中,會話者經(jīng)常為了令語言的表述更加嚴謹、完整,而大量使用句式很長的復(fù)合句,這些句子里往往涵蓋了各種從句、同位語、過去分詞、被動語態(tài)等眾多英文語法特征。譯者在轉(zhuǎn)換成中文時如果不加以調(diào)整直接翻譯,就顯得十分的繁長難懂,語句不通順并且詞不達意。很難讓中文讀者理解原文的真實意圖和信息。因此譯者有必要跨越習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的障礙,對原文的句式結(jié)構(gòu)和表述方式進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,按照中文讀者的語言表達習(xí)慣翻譯,在保證原文信息不缺失的基礎(chǔ)上,使用簡潔、清晰的中文短句,從而使中文讀者能夠迅速、清楚的知道對方的想法和意圖。
在商務(wù)英語翻譯的實踐中,必須要注意中西方文化在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和表達方式上的特點,針對具體情況采取相應(yīng)措施,才能使譯文和原文達到語用意義上的等效,做好翻譯和交流工作。首先譯者要認真分析不同語境和文化下原文想要表達的真實含義,因為詞語的意義與語境和文化背景是密切聯(lián)系的,不能只停留在對詞匯表層意義的正確理解上,要由表及里探尋出其深層次的含義,也就是詞語在原文中想要表達的思想內(nèi)涵。并在充分領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,通過恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或邏輯思維的推理,在譯文中體現(xiàn)出原文的內(nèi)在含義。譯者應(yīng)當(dāng)具備很強的文化意識和文化敏感性,因為一種文化涉及到其所在國家和民族社會生活中的每一個角落,商務(wù)活動自然也不例外,只有了解和尊重他們的文化,并在翻譯的過程中在不同文化之間尋求一個切合點,在翻譯中做到文化信息的對等傳遞,才能有效的化解商務(wù)英語翻譯中因語用失誤造成的歧義和分歧。
對外貿(mào)易談判中最重要的目的,就是對原文內(nèi)涵實現(xiàn)忠實準確的傳遞,而語用學(xué)理論正是研究如何理解和使用語言的學(xué)問,對翻譯有著十分重要的指導(dǎo)意義,我們可以看到,運用語用學(xué)的理論,并將其應(yīng)用到對外貿(mào)易的實踐中,譯者通過增加自身語境知識和語用能力的提高,才能夠更為有效的駕馭商務(wù)英語的翻譯工作,最終實現(xiàn)等效翻譯,從而達到商務(wù)談判中信息的有效傳遞。
[1]劉平.從語用學(xué)角度探討商務(wù)英語的翻譯策略[J].北方經(jīng)貿(mào),2011(9).
[2]顧濤.語用視角下商務(wù)英語溝通中委婉表達的研究[D].山西財經(jīng)大學(xué),2010.
[3]王揚.語用預(yù)設(shè)的特征及其認知闡釋[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2004(2).
[4]胡仲明.商務(wù)英語語篇的銜接與連貫[D].廣西師范大學(xué),2000.
[5]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.