◆趙 琪
(東北大學(xué)秦皇島分校語言學(xué)院)
大學(xué)英譯翻譯教學(xué)探析
◆趙 琪
(東北大學(xué)秦皇島分校語言學(xué)院)
從大學(xué)英語翻譯教學(xué)的地位及現(xiàn)狀、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求和目標(biāo)、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對(duì)策三個(gè)方面,分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的地位、現(xiàn)狀以及要求和目標(biāo),闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性,并提出了相應(yīng)的改善對(duì)策。
大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 師資隊(duì)伍
加拿大Jean Delisle(1988:25-30)教授是國(guó)際翻譯界知名學(xué)者,畢業(yè)于法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校,深受釋意學(xué)派翻譯思想的影響。Delisle明確區(qū)分了教學(xué)翻譯(pedagogical translation)和翻譯教學(xué)(pedagogy of translation)。前者是外語教學(xué)的一種手段,目的在于幫助學(xué)生掌握語言的基本要點(diǎn),提高語言水平,完善語言風(fēng)格;后者則側(cè)重傳授翻譯技能與知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生從事職業(yè)翻譯的能力。按照Delisle的觀點(diǎn),大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該屬于教學(xué)翻譯。
許多學(xué)者延續(xù)Delisle的觀點(diǎn),進(jìn)一步闡釋和區(qū)分了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。大家對(duì)翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)更加清楚的同時(shí),無形中抬高了翻譯教學(xué)的地位,進(jìn)而貶低了教學(xué)翻譯,把翻譯教學(xué)中的各種問題歸咎于教學(xué)翻譯和傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法。羅進(jìn)德在楊莉藜(1993)書的序言中指出:“語法為綱的教學(xué)思想曾長(zhǎng)期統(tǒng)治我國(guó)外語教學(xué),其后遺癥之一就是使人無意中把作為教學(xué)手段的翻譯(教學(xué)翻譯)與作為獨(dú)立學(xué)科以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)的翻譯課程(翻譯教學(xué))混為一談,其結(jié)果就是嚴(yán)重束縛學(xué)生日后在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造性?!?/p>
實(shí)際上,Delisle畢業(yè)的巴黎高等翻譯學(xué)校招生要求之一就是學(xué)生入學(xué)時(shí)已經(jīng)掌握了至少兩種語言。在中國(guó),如鮑川運(yùn)(2003:48)所言,外語專業(yè)本科的翻譯課程是整個(gè)課程設(shè)置的一部分,屬于一種語言學(xué)習(xí)方法,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí)并未真正掌握兩種語言,嚴(yán)格來說屬于教學(xué)翻譯。羅選民(2002:56-57)重新定義了翻譯教學(xué),認(rèn)為翻譯教學(xué)由“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”組成,前者針對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生,后者面向外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生。該定義擴(kuò)大了翻譯教學(xué)的范疇,更重要的是提高大家對(duì)非外語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)的重視。羅選民(2002:57)指出:“在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的……任何處于學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)思想和先進(jìn)的科學(xué)家技術(shù)作為己任?!梢钥隙?,將來學(xué)的科技翻譯人員將來自大學(xué)(英語)翻譯教學(xué),如果我們重視大學(xué)(英語)翻譯教學(xué),就可使大多數(shù)的大學(xué)生受益。”
(1)大學(xué)英語教材中的翻譯
教材是教學(xué)內(nèi)容的重要載體,是學(xué)習(xí)者的基本工具。研究發(fā)現(xiàn)98%的課堂指導(dǎo)來自教材而非教師,90%的學(xué)生課后作業(yè)也是由教材指導(dǎo)的(Suaréz,2001)。目前,大學(xué)英語的翻譯教材及其缺乏。翻譯教學(xué)只能借助于大學(xué)英語教材。而教育部推薦的多部大學(xué)英語教材,缺乏對(duì)翻譯理論和翻譯技巧系統(tǒng)的介紹。翻譯主要在課后練習(xí)當(dāng)中體現(xiàn),翻譯練習(xí)主要以句子為單位,內(nèi)容基本圍繞課文所學(xué)詞組或句型,甚至是課文原句,考察重點(diǎn)仍然放在語法上面,而不是學(xué)生翻譯技巧和翻譯方法的訓(xùn)練上。
(2)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式與師資
大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然是以教師為中心。教師主要結(jié)合大學(xué)英語教材以及教材中的翻譯設(shè)計(jì),簡(jiǎn)單進(jìn)行翻譯技巧和方法的介紹,很少涉及翻譯理論,更談不上對(duì)其系統(tǒng)的介紹。大多數(shù)的教師只是幫助學(xué)生簡(jiǎn)單翻譯課文中的難句,利用課文所學(xué)單詞或短語進(jìn)行句子翻譯練習(xí),以及完成課后的句子翻譯練習(xí),重點(diǎn)仍然在單詞、短語和句型上面。由于班級(jí)人數(shù)限制,課堂活動(dòng)難以操作,學(xué)生在翻譯教學(xué)當(dāng)中基本處于被動(dòng)狀態(tài)。很多大學(xué)英語教師自身翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,沒有受過系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的訓(xùn)練,教師的水平已經(jīng)無法給與學(xué)生系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)。
(3)大學(xué)英語翻譯測(cè)試
大學(xué)英語四、六級(jí)考試覆蓋率廣,影響力大。自1996年1月才增設(shè)英譯漢題型,要求考生將閱讀理解中指定英文句子翻譯成漢語。2005年6月試點(diǎn),2006年推廣,2007年在全國(guó)全面鋪開的大學(xué)英語四、六級(jí)改革中增加了漢譯英題型,但是翻譯以句子為單位,只要求翻譯句子中的一部分,題型簡(jiǎn)單,所占分值很小,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的作用不大。
2007《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤?!陛^高要求是:“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧”。更高要求是:“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少”。(教育部,2007:8-14)
從教育部對(duì)大學(xué)英語翻譯能力提出三個(gè)層次的要求來看,目前的大學(xué)英語教材和教學(xué)模式只能針對(duì)一般要求。而國(guó)家對(duì)大學(xué)生翻譯能力的要求越來越高,翻譯技巧的訓(xùn)練,專業(yè)英語、實(shí)用文體、文化等的翻譯越來越受到重視。
亟待編寫并推廣優(yōu)秀的大學(xué)英語翻譯教材。隨著對(duì)外交流的深入,無論是科技、經(jīng)濟(jì)、文化、體育等任何領(lǐng)域都離不開英語。英語已經(jīng)成為我們?nèi)粘9ぷ骱蜕畹闹匾ぞ?,其功能越來越突出。翻譯這一涉及聽、說讀、寫的綜合能力越來越被社會(huì)看中,成為社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的一般要求優(yōu)秀的大學(xué)英語翻譯教材的出版意義重大。
大學(xué)英語翻譯教材應(yīng)該按照非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)分類進(jìn)行設(shè)計(jì),強(qiáng)調(diào)實(shí)用文體的翻譯,通過大量翻譯實(shí)例向?qū)W生傳授翻譯理論,技巧,方法滲透中西語言的特點(diǎn),幫助學(xué)生了解各種實(shí)用文體的語言特點(diǎn),增加文化翻譯,不但要求學(xué)生了解西方文化,更要求學(xué)生能夠?qū)⒅袊?guó)文化翻譯出去。
增加翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的比重,并增設(shè)翻譯必修課和選修課,增加翻譯課程的課時(shí)。大學(xué)英語翻譯課程可以結(jié)合專業(yè)英語,跨文化交際大學(xué)生的就業(yè)以及職業(yè)發(fā)展規(guī)劃等。可以在大學(xué)英語教學(xué)最直接的評(píng)價(jià)平臺(tái)——大學(xué)英語四、六級(jí)考試中增加翻譯的比重,豐富評(píng)測(cè)形式,可以適當(dāng)增設(shè)段落和篇章的翻譯,合理分配英譯漢以及漢譯英試題的比重。當(dāng)然也可以通過模擬就業(yè)等活動(dòng)開設(shè)翻譯評(píng)測(cè)。
以教師為中心的教學(xué)模式向以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。開展大量的翻譯實(shí)踐,鼓勵(lì)學(xué)生相互交流,合作解決翻譯中的問題,領(lǐng)會(huì)翻譯技能與策略,結(jié)合學(xué)生的興趣及專業(yè)組織教學(xué)??梢蚤_設(shè)全國(guó)范圍的翻譯師資訓(xùn)練營(yíng),給教師提供更多的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。單位內(nèi)部采取集體備課的形式共同進(jìn)步。
[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).
[2]教育部.大學(xué)英語教學(xué)課程要求[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[3]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.
[4]Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:Uni versity of Ottawa Press,1988.