◆戴冰
(吉林大學(xué)文學(xué)院)
試論對外漢語教學(xué)中的文化問題
◆戴冰
(吉林大學(xué)文學(xué)院)
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著這個民族的一些生活及思考方式。對外漢語一直肩負(fù)傳播文化的使命,讓學(xué)生建立一種文化意識,了解中國的文化,是漢語學(xué)習(xí)者減少和避免跨文化沖突的最有效途。
對外漢語教學(xué)文化跨文化交際
語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別?;ハ嗔私馐欠浅2蝗菀椎?,不同文化間的交流常常遇到困難。在對外漢語教學(xué)中,需要給語言習(xí)得者建立一種文化意識,讓他們認(rèn)識到語言習(xí)得與文化習(xí)得的一致性以及相關(guān)性,讓他們真正地學(xué)會并掌握漢語,而不是只會使用漢語符號。
語言和文化有著不可分割的關(guān)系,語言是一面鏡子,反映著一個民族的文化;語言又像一個窗口發(fā),揭示著一個民族的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)語言的同時就是學(xué)習(xí)一種文化。說不同語言的人在交談時,由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義?!盀檎Z言而研究語言”、“為語言而學(xué)習(xí)語言”是不可能真正學(xué)好某種語言的。語言滲透了文化,文化又靠語言來記錄和闡釋。只有深刻體會到某種語言中的文化意蘊(yùn)的人,才能稱得上真正掌握了這種語言。
在完整的教學(xué)體系中有很多理論因素在影響著教學(xué)效果,其中包括語言學(xué)因素、教育學(xué)因素、心理學(xué)因素等,而在對外漢語教學(xué),文化因素也是不能忽視的。
在一些外國留學(xué)生的經(jīng)常產(chǎn)生的交談偏誤問題中,其實(shí)有很多問題都是因?yàn)閷χ袊幕牟涣私?。中國有五千年悠久的歷史,有很多詞匯乃至于我們交談的方式,都有特有的“中國特色”。如漢語中“戴綠帽子”一詞,單純地翻譯成英語就是“To wear a green cap”,但這種翻譯卻未能體現(xiàn)出“戴綠帽子”在漢語中所含有的妻子對丈夫的不忠,在這里,語言所包含著的深厚的社會文化內(nèi)涵,僅僅通過語言本身的學(xué)習(xí),是難以完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來的。
與語用相關(guān)的文化,指語言用于交際中的語用規(guī)則和文化規(guī)約,主要由文化習(xí)俗決定。在平時交談中,大致可以從幾方面去注意:
不同的文化有不同的稱謂體系,受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗教的影響,漢語的稱呼系統(tǒng)遠(yuǎn)比英語國家更加復(fù)雜。
1.親屬的稱呼
在中國,我們稱父親的父母為“祖父,祖母”,稱母親的父母為“外祖父,外祖母”。而在英語中,則用“Grandfather”和“Grandmother”來統(tǒng)稱。中國的“堂親”和“表親”在稱呼上也有區(qū)別,而英語中則都用“cousin”一詞,并沒有“堂”和“表”之分。
2.長輩的稱呼
在中國的稱謂體系中,人們非常重視“長幼有序”。小孩一般不能直呼父母和長輩的名字,學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字,否則就會被視做沒有禮貌,不懂規(guī)矩。
3.社交場合中的稱呼
受幾千年封建等級觀念的影響,中國人無論是在什么場合,總忘不了把官職加上表示尊重,如“張局長”“王主任”等等。而在英語文化中,他們認(rèn)為“頭銜”并不是最重要的,重要的是一個人的姓名和能力,他們認(rèn)為簡單的“MR.”“Mrs.“miss”就可以用于任何場合。由此看來,漢語稱呼語所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長幼尊卑”幾個字來概括。
中國人經(jīng)常用的一個打招呼的話是“你到哪兒去?”或“你干什么去?”這兩個問題在漢語中都是打招呼和問候的方法,而不是想了解被問候人到哪兒去,去做什么事。而如果用這些問題和外國人打招呼,他們則會認(rèn)為我們侵犯了他們的隱私。
中國人在問候別人時常說“你吃過飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道對方是否吃了飯。然而在英語中,這樣一句話就不再是打招呼了,而是用來表示建議或邀請對方一起吃飯的意思。如果不解釋清楚,類似的誤解會很容易產(chǎn)生。
東方人一直以含蓄內(nèi)斂為美好性格的標(biāo)準(zhǔn),所以中國人在面對表揚(yáng)時不能非常直率的表示感謝,而是習(xí)慣用“自貶”或“否認(rèn)”的方式對待別人的恭維或稱贊。比如:“過獎了”、“不敢當(dāng)”、“哪里、哪里”等。
在中國,熟人之間或初次見面的人可以隨便問有關(guān)年齡、工資、體重、婚姻、宗教、政治傾向等私人話題,而英美人很忌諱談?wù)撨@些話題,不去問人家,即使問了人家,人家也無可奉告,他們只是談些很隨便的話題,比如:天氣、工作、愛好、地方、運(yùn)動,等等。再比如,中國人討厭“4”,因?yàn)?的發(fā)音與“死”字諧音,而西方人則談“13”色變,尤其是十三日與星期五趕在同一天,最不吉利。
這些因素都會對對外漢語教學(xué)產(chǎn)生著影響,如果教師在教授漢語時不能夠?qū)⑦@些文化因素闡釋清楚、精確傳送、恰當(dāng)表達(dá),學(xué)生是不能順利進(jìn)行交際的。如果不了解交際背后的文化意義,那么有可能說出不和適宜的話,讓交際無法順利進(jìn)行。
文化意識的培養(yǎng)一直是對外漢語教學(xué)中的一個重大問題,需要教師對所教授的對外漢語教學(xué)內(nèi)容中的文化因素有著很好的把握,而實(shí)現(xiàn)中準(zhǔn)確的定位與拿捏,就需要對外漢語教師有著良好的文化素質(zhì)。
正如陳光磊先生所說“對于一種語言的習(xí)得和教學(xué),就決定在對外漢語教學(xué)實(shí)踐中,教師每講授一個詞、一句話、一篇文章,都要用最恰當(dāng)?shù)?、最適合自己學(xué)生的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)一次兩個以上不同民族文化的溝通和互譯。往往我們都說語言是為文化實(shí)現(xiàn)解碼而服務(wù)的,但是,在對外漢語教學(xué)中,文化反過來為語言實(shí)現(xiàn)解碼而提供支持。”
教師要不斷改革和探索新的教學(xué)法,使之適應(yīng)漢語教學(xué)與漢文化教學(xué)相結(jié)合的原則。如果想使?jié)h語教學(xué)和漢文化教學(xué)同步進(jìn)行,就必須努力挖掘出語言知識中蘊(yùn)含著的文化涵義。例如,講到“高山流水”成語時,就可以給同學(xué)播放音樂,讓學(xué)生欣賞中國古典音樂,給學(xué)生一種身臨其境的感覺。讓學(xué)生對中國音樂和樂律產(chǎn)生興趣,這對語音的學(xué)習(xí)也很有幫助。還可以在一些中國傳統(tǒng)節(jié)日時,帶學(xué)生去自己家做客。讓學(xué)生感受到具有中國特色的文化,例如在端午節(jié)給學(xué)生吃粽子,講屈原,在中秋節(jié)給學(xué)生吃月餅,在吃和玩中學(xué)習(xí)。讓學(xué)生在生活中學(xué)到知識,事半功倍。定時在班級舉行中華才藝小比賽,讓學(xué)生寫書法,剪紙,這些都對學(xué)習(xí)中國文化和語言有很大幫助,學(xué)生能學(xué)到一些在書本學(xué)不到的詞語和生活習(xí)俗。
中國文化博大精深,在短時間想要把握到它的精髓是非常困難的,為了促進(jìn)對外漢語教學(xué)的深入發(fā)展,旨在幫助漢語作為外語或第二語言的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的同時,培養(yǎng)了解不同文化,理解并尊重它,這樣才能最終準(zhǔn)確并適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用漢語進(jìn)行交際。
[1] 陳光磊.語言教學(xué)與文化背景知識的相關(guān)性[J].語言教學(xué)與研究.
[2] 高立平.對外漢語教學(xué)中的文化意識[J].語言教學(xué)研究.
[3] 袁新.跨文化交際與對外漢語教學(xué)[J].云南師范大學(xué)報(bào).
[4] 李曉琪.對外漢語文化教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館.