◆李彩云
(濟(jì)南職業(yè)學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院)
淺談習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用
◆李彩云
(濟(jì)南職業(yè)學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院)
英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確流利地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,這已是人們的共識(shí),多年來(lái),人們對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的研究不斷深入,不斷嘗試著不同的教學(xué)方法來(lái)達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。越來(lái)越多的專(zhuān)家、學(xué)者、教師認(rèn)識(shí)到在英語(yǔ)教學(xué)中單純的語(yǔ)言教學(xué)已不適應(yīng)新形勢(shì)的要求,倡導(dǎo)文化教學(xué)。針對(duì)文化教學(xué),習(xí)語(yǔ)教學(xué)有利于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家民族文化的認(rèn)知和應(yīng)用,提高跨文化交際能力。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。通過(guò)學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),不僅可以學(xué)到語(yǔ)言,而且能夠加深對(duì)英語(yǔ)民族文化的了解,從而提高跨文化的語(yǔ)言交際能力。
通過(guò)上文的分析可以看出,習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵了豐富的文化知識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等密切相關(guān),掌握這些習(xí)語(yǔ)能夠增加對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的了解;眾所周知,語(yǔ)言是跨文化交際中的重要手段。人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言交際時(shí),難免不遇到具有鮮明民族特色的習(xí)語(yǔ),了解習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其意義,無(wú)疑給我們打開(kāi)了跨文化交際的通道。
在閱讀理解時(shí),若對(duì)英語(yǔ)中一些特有的習(xí)語(yǔ)不了解,往往會(huì)導(dǎo)致望文生義,或產(chǎn)生歧義,從而造成閱讀障礙。
例如,She was the top student in English II,the apple of Mrs Larrivee’s eye.(21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程第三冊(cè)第一單元)。
如果按字面意思把“the apple of Mrs Larrivee’s eye”理解為“拉里維太太眼中的蘋(píng)果”。這樣的理解一定會(huì)讓人覺(jué)得丈二和尚摸不著頭腦,不知所云。其實(shí)該習(xí)語(yǔ)源出《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇》第17章第8節(jié):“求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼睛中的瞳孔?!?Keep me as the apple of the eye.)現(xiàn)在這一習(xí)語(yǔ)的意思是“珍愛(ài)的人;掌上明珠”。因此,這句話的意思應(yīng)該是“她是英語(yǔ)二班的尖子,是拉里維太太的掌上明珠”。
再如,This was the last straw.I was very young;the prospect of working under a woman constituted the ultimate.(大學(xué)英語(yǔ)精讀第二冊(cè)第四單元)。
如果根據(jù)字面意思把“This was the last straw”,理解為“這是最后的稻草”。這樣的理解與原文意思相差千里之遙,其實(shí)此話源于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“It’s the last straw that breaks the camel’s back”用來(lái)比喻一系列打擊或不快時(shí)間中最終使人無(wú)法忍受的事。這樣這句話就不難理解了。根據(jù)上下文,文章敘述了作者在去一所學(xué)校應(yīng)聘的過(guò)程中經(jīng)歷了一系列的不愉快:路途的遙遠(yuǎn)及交通不便;學(xué)校惡劣的環(huán)境;對(duì)校長(zhǎng)本人印象不佳;對(duì)課程安排及報(bào)酬的不滿;最后還得在一個(gè)女人手下工作。因此“This was the last straw”的意思為“我再也無(wú)法忍受了”。
按照Krashen的輸入法假設(shè)和習(xí)得理論,人們運(yùn)用外語(yǔ)的流暢程度不是通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言規(guī)則來(lái)達(dá)到的,而是靠具有大量的、合適的輸入語(yǔ)的環(huán)境中慢慢地習(xí)得的。只有接受了足夠的語(yǔ)言輸入,才有可能會(huì)有較好的語(yǔ)言輸出,而熟記一些與日常生活密切相關(guān)的經(jīng)典習(xí)語(yǔ),并在寫(xiě)作中加以運(yùn)用,是提高寫(xiě)作能力的有效的途徑。寫(xiě)作中如果能用上一兩句與題相關(guān)的習(xí)語(yǔ),往往能增強(qiáng)說(shuō)服力,使語(yǔ)言精練、生動(dòng)、形象,收到言簡(jiǎn)意賅、畫(huà)龍點(diǎn)睛、錦上添花的效果。
學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,他們的情感因素在學(xué)習(xí)過(guò)程中起著重要的作用。如果學(xué)生感受到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,那么他們的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效果就會(huì)大大提高。而學(xué)習(xí)英語(yǔ)的樂(lè)趣可以從學(xué)習(xí)它所包含的習(xí)語(yǔ)中獲得,習(xí)語(yǔ)句子簡(jiǎn)短,很容易記憶,讀起來(lái)朗朗上口,寥寥數(shù)詞,就能傳神達(dá)意。因此,習(xí)語(yǔ)能夠激發(fā)學(xué)生的好奇心,從而也將提高對(duì)學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的興趣。
鑒于習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的特殊作用,教授學(xué)生掌握一定量的習(xí)語(yǔ)是必不可少的。
教師在英語(yǔ)課堂上,當(dāng)遇到習(xí)語(yǔ)時(shí)要及時(shí)講解、擴(kuò)充,講解其來(lái)源和相關(guān)的文化背景知識(shí),這樣既擴(kuò)充了學(xué)生的文化背景知識(shí),又有利于學(xué)生記住和正確的應(yīng)用習(xí)語(yǔ);同時(shí)也要盡可能的擴(kuò)充一些相關(guān)習(xí)語(yǔ),開(kāi)拓學(xué)生的思路,擴(kuò)大其視野。
由于課時(shí)有限,教師可以采用課外,課內(nèi)并舉的方法。無(wú)論在精讀、泛讀、聽(tīng)力或其他閱讀材料中,只要遇有有用的習(xí)語(yǔ),就讓學(xué)生及時(shí)收集,并在適當(dāng)?shù)牡胤绞褂?這些往往正是閱卷教師希望看到的“閃光點(diǎn)”和“高檔詞”)。
綜上所述,在英語(yǔ)教學(xué)中,如能在課堂教學(xué)過(guò)程中穿插一些習(xí)語(yǔ),不但能活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,寓教于樂(lè),還能寓學(xué)于樂(lè),讓學(xué)生在笑聲中學(xué)到習(xí)語(yǔ)的隱性文化,在教師的指導(dǎo)下,讓學(xué)生主動(dòng)去閱讀英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不但能使學(xué)生學(xué)到英語(yǔ)語(yǔ)言、也加深對(duì)英美文化背景、歷史知識(shí)的認(rèn)識(shí)。興趣是最好的老師,一旦了解了習(xí)語(yǔ)背后的知識(shí)、領(lǐng)會(huì)了它的寓意所在,便會(huì)自覺(jué)自愿地去閱讀,他們?cè)谧非髽?lè)趣的同時(shí),不知不覺(jué)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),不再視英語(yǔ)為畏途。這樣學(xué)生不僅可以學(xué)到地道的英語(yǔ),還能增加英語(yǔ)知識(shí),培養(yǎng)文化意識(shí)拓展其文化理解能力。
[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2000.
[2]王德春,揚(yáng)素英,黃月圓.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2000.
[4]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]劉潤(rùn)清,戴曼純.中國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)改革現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2003.
[6]吳丁娥.克雷中和他的第二語(yǔ)言習(xí)得理論[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1993,(3).
[7]Chitra Fernando.Idioms and Idiomaticity[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.