亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象解析

        2012-08-15 00:42:11
        關(guān)鍵詞:英漢母語(yǔ)譯者

        姚 毅

        (遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)

        轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象解析

        姚 毅

        (遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)

        轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯問(wèn)題受到語(yǔ)言遷移的影響,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化有較大的差異,譯者又身處于不同的語(yǔ)言環(huán)境,思維方式受到不同文化的影響,個(gè)體的認(rèn)知能力存在差異導(dǎo)致了轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。

        轉(zhuǎn)述語(yǔ);語(yǔ)言遷移;翻譯

        一、引言

        語(yǔ)言遷移是指“一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響”(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics 1992),其被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,受到語(yǔ)言遷移的語(yǔ)用環(huán)境、認(rèn)知心理以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異等諸多因素的相互影響和制約。語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移,母語(yǔ)和目的語(yǔ)相似之處對(duì)目的語(yǔ)的理解和表達(dá)產(chǎn)生的有益的積極影響稱為正遷移;相反,母語(yǔ)與目的語(yǔ)相異點(diǎn)對(duì)目的語(yǔ)理解和表達(dá)產(chǎn)生的消極影響稱為負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象對(duì)翻譯英語(yǔ)有積極的促進(jìn)作用,但學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象會(huì)消極地阻礙英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上翻譯者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的束縛,容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤??梢?jiàn),轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯問(wèn)題受到語(yǔ)言遷移的影響,由于英漢兩種語(yǔ)言有較大的差異以及譯者身處不同的語(yǔ)言環(huán)境,受到不同文化的制約,導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。

        二、文學(xué)語(yǔ)篇中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的分類

        在語(yǔ)言交際中,為了一定的交際目的,說(shuō)話人或?qū)懽髡哂袝r(shí)會(huì)轉(zhuǎn)述他人的話語(yǔ)。西方文體學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)的分類有重疊和交叉的現(xiàn)象,如“Page曾將小說(shuō)中人物話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式分為8種,這種分類方式顯然過(guò)于復(fù)雜;后續(xù)的研究中簡(jiǎn)化了這些分類”[1]。但這些分類大都沒(méi)有超出Leech&Short所劃分的五種類型。它們是“間接引語(yǔ)或間接思想;自由間接引語(yǔ)或自由間接思想;直接引語(yǔ)或直接思想;自由直接引語(yǔ)或自由直接思想;言語(yǔ)行為或思想行為的敘事轉(zhuǎn)述”[2]。

        在《小說(shuō)敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)》一文中,趙毅衡[3]認(rèn)為他們的劃分都太復(fù)雜,建議作以下劃分:直接式與間接式:直接轉(zhuǎn)述語(yǔ)“直接記錄”人物語(yǔ)言,語(yǔ)義內(nèi)容和述說(shuō)角度都不變(在轉(zhuǎn)述語(yǔ)中說(shuō)話人自稱為“我”);間接轉(zhuǎn)述語(yǔ)最大的特征是述說(shuō)角度的轉(zhuǎn)換,由敘述者把人物的語(yǔ)言用自己的口氣說(shuō)出來(lái)(說(shuō)話人就稱為“他”)。引語(yǔ)式與自由式:有引導(dǎo)句(例如“他說(shuō)”或“劉備道”等)為引語(yǔ)式,因?yàn)槭菍?duì)言語(yǔ)行為的話語(yǔ)進(jìn)行符號(hào)復(fù)制。自由式是指不加任何引導(dǎo)句而直接從敘述語(yǔ)轉(zhuǎn)入轉(zhuǎn)述語(yǔ)。他還將這種簡(jiǎn)單的劃分互相組合,構(gòu)成了四個(gè)小類:直接引語(yǔ)式和間接引語(yǔ)式;間接自由式和直接自由式。

        三、轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象解析

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為:“翻譯的背景是認(rèn)知主體在現(xiàn)實(shí)世界中的多重互動(dòng)和體驗(yàn),在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所欲表達(dá)的各種意義的基礎(chǔ)上,譯者盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中的映射轉(zhuǎn)述出來(lái)?!盵4]因此,譯文中既有譯者著力描繪的原作者所描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,又結(jié)合著譯者的主觀認(rèn)知和創(chuàng)造性。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化相差甚遠(yuǎn),有時(shí)原文的意圖和文學(xué)效果又要兼顧,轉(zhuǎn)述語(yǔ)在英漢互譯過(guò)程中就會(huì)發(fā)生遷移。

        1.英漢語(yǔ)言差異導(dǎo)致的語(yǔ)言遷移

        由于英漢兩種語(yǔ)言相差甚遠(yuǎn),漢語(yǔ)的獨(dú)特性造成了在英語(yǔ)中不可能出現(xiàn)的直接式和間接式的“兩可型”現(xiàn)象,漢語(yǔ)通常只是根據(jù)“你”、“我”、“他”、“他自己”、“我自己”這樣的人稱代詞來(lái)區(qū)分直接式和間接式,如果沒(méi)有人稱指代或人稱不起區(qū)分作用的情況下,因?yàn)闊o(wú)法斷定轉(zhuǎn)述語(yǔ)的時(shí)態(tài),就會(huì)出現(xiàn)直接和間接的兩可型。如:

        (1)直接引語(yǔ)式與間接引語(yǔ)式。他猶豫了一下。(我/他)看來(lái)搞錯(cuò)了,他對(duì)自己說(shuō)。

        (2)自由直接式與自由間接式。他猶豫了一下。(我/他)看來(lái)搞錯(cuò)了。

        這種現(xiàn)象是由于漢語(yǔ)相較于英語(yǔ)的獨(dú)特性所造成的。首先,漢語(yǔ)里沒(méi)有英語(yǔ)里主句和分句存在的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象;其次,英語(yǔ)里間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述語(yǔ)為從句,開(kāi)頭通常由引導(dǎo)從句的連接詞(“that”)來(lái)引導(dǎo),而不帶引號(hào)的直接引語(yǔ)中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)為主句,并且轉(zhuǎn)述語(yǔ)開(kāi)頭的第一個(gè)字母要大寫(xiě),這種明顯的主從句差別在漢語(yǔ)則不存在。因此,“在將這種兩可型的轉(zhuǎn)述語(yǔ)譯作英文時(shí),翻譯者就必須在時(shí)態(tài)、人稱等方面做出明確的選擇,確定一種轉(zhuǎn)述語(yǔ)形式”[5]。

        在轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要考慮到上述英漢語(yǔ)言的差別,選擇合適的轉(zhuǎn)述形式,如果作者希望強(qiáng)調(diào)人物的特征和原貌,吸引讀者的注意,使其具有身臨其境的感受,最好采用直接引語(yǔ)形式;若要從轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)重新敘述人物的思想和話語(yǔ)可選擇間接引語(yǔ)方式;倘若從局外人的眼光來(lái)挖掘人物的內(nèi)心世界,使讀者能夠走進(jìn)人物的思想中去,則最好采用自由間接引語(yǔ)。

        2.英漢文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言遷移

        “由于英漢兩種語(yǔ)言扎根于兩種不同的文化之中,這二種語(yǔ)言相互間的詞匯也不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此不可能簡(jiǎn)單地根據(jù)詞匯表找到對(duì)應(yīng)的涵義去翻譯”。[6]在轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者有可能受到母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響,運(yùn)用不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

        例如:漢語(yǔ)中的“春卷”、“紅榜”、“文房四寶”、“四書(shū)五經(jīng)”、“歲寒三友”,英語(yǔ)中的 talk turkey,golden apple,black sheep,Achilles’heel等。這類詞語(yǔ)都屬于語(yǔ)義空缺詞,它們具有鮮明的文化特色,在詞匯表中無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)和契合的涵義。

        另一種情況屬于語(yǔ)義錯(cuò)位,是指英漢詞匯中概念意義相同但文化內(nèi)涵不同甚至是相對(duì)立的一類詞。例如:對(duì)待狗或龍的態(tài)度上,中西方兩種文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不盡相同。一直以來(lái),狗都是西方人非常喜歡的動(dòng)物,被看成是他們忠誠(chéng)可靠的好朋友,因此英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。然而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,狗卻是受鄙視的動(dòng)物,出現(xiàn)了很多與狗相關(guān)的貶義詞。又比如在華夏文化中,“龍”是神圣的象征,歷代帝王以龍定天下,中華民族被比喻為“龍的傳人”,龍是中國(guó)人的圖騰。然而在西方文化中,龍是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,指代“魔鬼”。因此這兩種文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)大相徑庭,它們的產(chǎn)生與諸多文化因素有關(guān),比如感知、宗教、環(huán)境、歷史、習(xí)俗等。

        3.個(gè)體因素導(dǎo)致的語(yǔ)言遷移

        傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)論認(rèn)為譯者只應(yīng)重視作者的權(quán)利,將作者視為主人,譯者僅發(fā)揮著“反光鏡”的作用,是一個(gè)“傳聲筒”、“轉(zhuǎn)述者”。轉(zhuǎn)述語(yǔ)的翻譯也應(yīng)首先遵循“轉(zhuǎn)述人”行為的原則,即一種重復(fù)性地行為,是指轉(zhuǎn)述人在異時(shí)異地最大限度地模仿說(shuō)話人或?qū)懽髡叩脑捳Z(yǔ)、語(yǔ)法關(guān)系、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),力求在形式上和原語(yǔ)或原文保持一致。但是根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的理論,譯者的行為也是一種認(rèn)知活動(dòng),具有體驗(yàn)性,其思維、認(rèn)知和理解都是基于客觀世界體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。由于寫(xiě)作者和譯者的認(rèn)知能力有一定差別,且各自處于不同的外部環(huán)境之中,因此各自所構(gòu)建的“心理表征”就會(huì)出現(xiàn)一定的差異性,加之他們所處的“認(rèn)知語(yǔ)境”(cognitive context)也各不相同,原意向性與接受主體的意向性就有可能存在著等值與錯(cuò)位的關(guān)系。把轉(zhuǎn)述語(yǔ)的翻譯問(wèn)題放到社會(huì)的共時(shí)和歷時(shí)語(yǔ)境中來(lái)認(rèn)知,社會(huì)、政治和文化環(huán)境以及譯者的心理特征、個(gè)人因素等就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。比如:

        (3)月是故鄉(xiāng)明。(杜甫《月夜憶舍弟》)

        在作者看來(lái)故鄉(xiāng)的月亮是明亮的,他鄉(xiāng)的明月不如故鄉(xiāng)的好。其實(shí)月亮只有一個(gè),并非存在兩個(gè),在哪里月亮都是一樣的。作者之所以有這樣的感慨,其轉(zhuǎn)述的內(nèi)容并非與月亮有關(guān),而是與他的心境有關(guān)?!皼](méi)有離亂,在家鄉(xiāng)賞月是美好時(shí)光;而離亂中身處異地,手足分離,即使有月,也無(wú)心欣賞,因而此月就不如彼月明亮”。[7]

        由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)述形式的最終選擇與轉(zhuǎn)述者的個(gè)體性特征密切相關(guān),在進(jìn)行翻譯時(shí),若不了解作者當(dāng)時(shí)的心智狀態(tài)和語(yǔ)境效果,翻譯的內(nèi)容和原文所要達(dá)到意圖就會(huì)產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。

        結(jié)語(yǔ)

        轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的問(wèn)題,其中牽涉到語(yǔ)言、文化、宗教、政治和社會(huì)的一系列因素,英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種獨(dú)立的語(yǔ)言體系各具特點(diǎn),譯者又受到母語(yǔ)文化的影響,為了確切地傳達(dá)原文的意圖及文學(xué)效果,就需要選擇合適的轉(zhuǎn)述語(yǔ)形式。因此,筆者認(rèn)為導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過(guò)程中遷移現(xiàn)象存在的主要原因有英漢語(yǔ)言和文化的差異性以及譯者的個(gè)體因素。

        [1]Page,N.Forms of speech in fiction[C].In N.Page(ed.)The Language of Literature.London:Macmillan Press,1973.66.

        [2]Leech,G.N.&M.H.Short 1981.Style in Fiction [M].London:Longman.53-129.

        [3]趙毅衡.小說(shuō)敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)[J].文藝研究,1997,(5):78-87.

        [4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(9):15-20.

        [5]王藝.言語(yǔ)行為和引語(yǔ)[D].武漢:華東師范大學(xué),2004.87.

        [6]魏春枝.英漢互譯中的遷移現(xiàn)象探析[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):37-38.

        [7]吳松初.意向性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010,(4):339-345.

        (責(zé)任編輯:魏登云)

        An Analysis of Language Transference in Reported Speech Translation

        YAO Yi
        (English Department for Non-English Majors,Zunyi Normal College,Guizhou 563002)

        Due to linguistic and cultural differences between Chinese and English,language environment differences between China and western countries,as well as the individual cognitive variation,transferences of reported speeches occur during the process of translation.

        reported speech;language Transfer;translation

        H315.9

        A

        1009-3583(2012)-03-0034-02

        2012-03-18

        遵義師范學(xué)院2010年科研基金項(xiàng)目《基于認(rèn)知語(yǔ)境視角的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述解析》(2010027)

        姚毅,女,廣西桂林人,碩士,遵義師范學(xué)院大外部講師,研究方向?yàn)椋赫J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)法。

        猜你喜歡
        英漢母語(yǔ)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        母語(yǔ)
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話
        人人妻人人澡人人爽曰本| 亚洲永久国产中文字幕| 日本高清不卡二区三区| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 亚洲av成人片无码网站| 九九热线有精品视频86| 国产欧美日韩专区| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 偷拍一区二区三区黄片| 亚洲乱码中文字幕一线区| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 日日干夜夜操高清视频| 国产成人精品午夜福利免费APP| 东京热无码人妻中文字幕| 日本在线中文字幕一区| 青青草免费在线视频久草| 99久久99久久久精品齐齐| 久久久无码中文字幕久...| 乱码一二区在线亚洲| 男女干逼视频免费网站| 韩国日本一区二区在线| 内射人妻少妇无码一本一道| 999久久久精品国产消防器材| 国产成人永久在线播放| 免费观看一区二区三区视频| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲精品无码av中文字幕 | 美女视频很黄很a免费国产| 精品极品视频在线观看| 亚洲熟妇久久精品| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 精品淑女少妇av久久免费| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 亚洲av天堂一区二区| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 亚洲香蕉视频| 国产精品又污又爽又色的网站| 无码av中文一区二区三区| 国产丰满老熟女重口对白|