雷 蕓
(遵義師范學(xué)院,貴州遵義563002)
習(xí)語是語言長期運用和實踐中形成的一種獨特的固定的語言表達形式,代表了本國語言文化特色。其演變形成歷時久遠,非本土人士很難理解,這給學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難和阻擾。本文就中英習(xí)語文化差異進行分析,淺析了習(xí)語不可譯的原因,借以幫助外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中主動了解跨文化交流的藝術(shù)。
中英文習(xí)語的形成都是經(jīng)過長期的語言演變發(fā)展而成。兩種語言中有許多由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡潔,但其引申意義卻很深遠。要正確理解習(xí)語,絕對不能單從字面意義去翻譯,若不知其歷史典故,就無法從其字面上獲得有效、準(zhǔn)確的信息。例如:中文中的“項莊舞劍,意在沛公”,從字面上我們只能知曉“項莊在舞劍,他舞劍的目的在沛公”這樣的模糊含義。而殊不知其真正含義是項莊舞劍是做掩飾,其目的是想殺沛公。同樣,英文中的“a Pandora’s box”來自希臘神話典故,若不知道這個神話故事,我們也不會明白潘多拉的盒子里裝了什么,為什么潘多拉的盒子是災(zāi)難和不祥的象征。又如“meet one’s Waterloo”(一敗涂地),如果從字面意思理解,讀者無法明白為什么要在滑鐵盧見人。而真正的含義則是滑鐵盧是法軍著名戰(zhàn)將拿破侖的戰(zhàn)敗之地,該習(xí)語意思就是失敗,通常指從至高點跌到完全潰敗。又如漢語中用“破釜沉舟”來比喻痛下決心,不留后路。據(jù)史載是楚霸王項羽出兵救趙,引兵渡河后,他命令部下破釜沉舟,鼓勵士兵決一死戰(zhàn),寧死也不后退。在英語中習(xí)慣用“to cross the Rubicon”(渡過羅比孔河)來比喻采取斷然行動,這與破釜沉舟的意思相同。學(xué)習(xí)這些習(xí)語都需要了解本族語特殊的歷史背景,方能理解其真正含義。
風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會現(xiàn)象,與不同種族的生活環(huán)境息息相關(guān),它不是個人因素的產(chǎn)物,而是社會群體共同創(chuàng)造的,通過人們的日常行為習(xí)慣和交流表達出來。在英漢習(xí)語中,有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語也是很多的。中英習(xí)語的差異表現(xiàn)在人們對待動物的不同觀點。例如:漢語中的“天生有?!?,在英語中就成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth);又如成語“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用英語表達則是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);即便是同一事物,在不同的文化背景里可以體現(xiàn)不同的價值觀念,體現(xiàn)不同的內(nèi)涵。各民族語言都有許多以動物來作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中所指的含義是不相同的。在我國“龍”是神話傳說中的吉祥物,象征著權(quán)威、高貴和繁榮富貴,在西方文化中則不然,他們認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的、令人厭惡的怪獸,是邪惡和惡魔的化身。又如中英文中的“狗”也體現(xiàn)出中西文化不同的文化意向,漢語中所用的有關(guān)狗的習(xí)語大都是貶義,如“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等貶義詞匯;相反對于英國人,他們把狗當(dāng)作自己最好的朋友,因此也就有“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)、“top dog”(最重要的人物)、“l(fā)ucky dog”(幸運兒)等有關(guān)狗的褒義詞匯。另外,有一些詞匯,它們在中英文中的含義相同,但在用詞上卻存在很大的差異,如:a lion in the way(攔路虎)、one should not touch the lion's tail(老虎屁股摸不得)、beard the lion in den(虎口拔牙)、play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),從這組詞匯中我們可以明顯看出,由于風(fēng)俗習(xí)慣的差異,英文中用的lion(獅子)在漢語中都會相應(yīng)地換成老虎一詞。對于風(fēng)俗習(xí)慣造成的中英文習(xí)語差異,需要我們細細品味,提煉總結(jié)。由此可以看出中英文習(xí)語存在許多有趣的差異,了解這些差異將有助于英文學(xué)習(xí)者理解東西方文化差異。
宗教信仰和神話傳說是在民族文化發(fā)展過程中積淀而成的,宗教信仰對每個民族的形成和興起都有著重要意義。西方國家,特別是英美國家,人們普遍信奉基督教或天主教,所以宗教文化是西方文化中非常重要的一個組成部分。它不僅影響著西方人的政治,經(jīng)濟和文化生活,同時也對人們的思想行為產(chǎn)生了深遠的影響。所以英語中包含很多宗教詞匯,如,“The governor was elected at a very auspicious moment.”,其意義為“這位州長在吉祥如意的氛圍中當(dāng)選”。
宗教是一種社會文化現(xiàn)象,語言不可避免會受到宗教的影響,英語中很多習(xí)語就與基督教有關(guān):go to church(到教堂去),意思是去做禮拜;in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子),比喻“總體大局來說是好的,但細節(jié)上還需完善。西方人信奉基督教,相信上帝無所不在,認為是上帝創(chuàng)造了一切。英語習(xí)語中常常能聽到:“Oh,my God.”、“God bless me.”、“For God’s sake.”(看在上帝的份上)、“Thank God.”、“God forbid”(蒼天不容)、“God helps those who help themselves.”(自助者天助)、“God sends fortune to fools.”(傻人有傻福)等句子。英語中的很多習(xí)語來自于《圣經(jīng)》典故,“the apple of one's eye”(眼睛中的瞳孔),現(xiàn)在這一詞語的意思是“心尖尖上的肉,掌上明珠”(person or thing that is loved more than any other),在那時,瞳孔被認為是堅硬的物體。
中國是一個多民族的國家,民眾信奉的宗教有道教、佛教、伊斯蘭教等,其中又以信奉佛教者居多。中文習(xí)語中也有許多有關(guān)佛教的語句:“佛要金裝,人要衣裝”,“佛靠一炷香,人靠一口氣”,“放下屠刀,立地成佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。
習(xí)語的產(chǎn)生與人們賴以生存的地理環(huán)境文化密切相關(guān),地理環(huán)境文化是指由于不同的地域條件和居住環(huán)境而形成的不同的文化。由于英國是一個島國,周邊臨海,航海業(yè)發(fā)達,所以產(chǎn)生了大量的與航海和海水有關(guān)的習(xí)語,例如,“spend money like water”,比喻花錢如水,極端浪費;“l(fā)ike a fish out of water”,比喻處在困境中或者難以生存。而中國是陸地國家,人們的生活離不開土地,因而產(chǎn)生了與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“斬草除根”等。又如英國四面環(huán)海,屬于溫帶海洋性氣候。每年溫暖的海風(fēng)從西面吹來,這時的天氣不冷也不熱,對于他們來說這是非常舒適的夏天。因此他們的習(xí)語中會有許多熱愛夏天,喜愛西風(fēng)的語句:The of a prophecy! Oh wind,if winter comes,can spring be far behind?(把沉睡的大地喚醒!哦,西風(fēng),如果嚴冬已經(jīng)來臨,那春天還會遠嗎?)。而對于中國恰恰相反,西風(fēng)是最冷的風(fēng),而東風(fēng)是中國人最喜愛的春風(fēng),中文中也常常用東風(fēng)來表示褒義的詞匯,如:諸葛亮“借東風(fēng)”,“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”等語句。
總而言之,我們只有“知己知彼”才能在中英文互譯中“百遇百譯”。
即使了解了英語國家的文化、風(fēng)俗和歷史背景,但在中英互譯中我們?nèi)匀粫龅椒g空白的現(xiàn)象,這就是不可譯性。以下是作者總結(jié)的6種不可譯性的緣由。
典故是在一定歷史背景下形成的,不在那樣的歷史背景下,人們就無法理解典故中的語言。例如:中文中的“垂簾聽政”,對于西方人,他們根本無法猜測是誰在簾子后面聽政,為什么聽政還需隔著簾子。又如“守株待兔”、“杞人憂天”、“庖丁解?!?、“畫龍點睛”、“夸父逐日”等出自古典史書或神話傳說的成語都包含了一個個栩栩如生的故事,這些習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,而西方人就不了解中國的這些古代文化,在文化上就表現(xiàn)出東西方的巨大差異。
這是中英文習(xí)語互譯中最難的部分,而這樣的習(xí)語在中文中大量存在,如:藍紙上寫字,藍(難)上加藍(難),外甥點燈籠——照舅(舊)等語句。這樣的語句是我們無法正常翻譯的,即使能將其意思傳達,也會少了中文習(xí)語的韻味。又如渭城朝雨浥輕塵(No dust is raised on the mad wet with morning rain),客舍青青柳色新(The willows by the hotel look on fresh and green),“柳”因在漢語中與“留”諧音,經(jīng)常被用來表示人們對行將離別之人的不舍之情,雖然英語中的“willow”同漢語中的“柳”具有相同的含義,但卻無法準(zhǔn)確表達出漢語中“柳”的情感內(nèi)涵。
不同的種族有不同的習(xí)俗與觀念,對事物的看法也不同。例如:中國人有掛竹畫的習(xí)慣,寓意“竹報平安”,將花生,棗,桂圓等物撒在婚床上寓意“早生貴子”。而春節(jié),我國北方地區(qū)有吃餃子的習(xí)俗,取“更歲交子”之意,南方有吃年糕的習(xí)慣,象征生活步步高。加上其他習(xí)俗,更是數(shù)不勝數(shù),而西方人對這些中國的民俗卻不甚了解。
如“二一添作五,三下五除二”,翻譯出來就像在算算術(shù)似的,卻殊不知它在中文中是干凈迅速的意思。又如“一不做,二不休”,表示做事不考慮周到,干了再說,而用英語則是“may as well be hanged for a sheep as a lamp”,翻譯出來是不沾邊的,并且會讓人誤解其含義,因此在數(shù)字上也體現(xiàn)了東西方文化的較大差異。
有些習(xí)語我們只能字面翻譯或翻譯出一些詞句,但無法知曉其本意。例如“胸有成竹”“吊兒郎當(dāng)”等詞語,外國人就無法理解胸中有竹子是什么意思。又如“宰相肚里能撐船”,如果不了解中國歷史,不知道這句話的內(nèi)涵,不知道這句話的來源,就不能理解為什么宰相的肚子里會有船,這就是理解障礙。
由于地理環(huán)境的不同,與上述文化差異一樣,地緣環(huán)境也造成了不可譯性。如“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”、“借東風(fēng)”等語句都是將東風(fēng)作為褒義詞。西方的著名詩歌“Ode to the West Wind”(西風(fēng)頌)卻又將西風(fēng)作為褒義詞。
詞本無義,義隨人生。習(xí)語是文化的產(chǎn)物。經(jīng)歷了千百年的錘煉與傳承。我們?nèi)粝氤蔀橐幻麅?yōu)秀的學(xué)習(xí)者,我們必須通曉別國的文化,歷史,環(huán)境,習(xí)俗等影響語言的因素,才能更好地為學(xué)習(xí)和交流打下基礎(chǔ)。
[1]石建美.中英習(xí)語的文化差異及翻譯[J].黑龍江科技信息,2008,(12):147.
[2]葉艷陽.中文習(xí)語的不可譯性[J].工學(xué)院學(xué)報,2002,(3):144-146.
[3]李穎.淺析中英習(xí)語反映的中西文化差異 [J].科教創(chuàng)新,2007,(22):72-73.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2001.
[6]仝婷婷.試論地理環(huán)境與英漢習(xí)語的差異[J].考試周刊,2009,(26):193-194.
[7]MailiLei.CulturalSimilarities and Differences between English Idioms and Chinese ones[J].US -China Foreign Language,2006,4(7):6-9.
[8]王婷;王琛琛.淺析英漢習(xí)語的文化差異[J].青年文學(xué)家,2011,(7):182.