韓 燕
(河西學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,甘肅張掖734000)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際交往也越來越頻繁,標(biāo)有英漢兩種語言的“公示語”在城市中日漸增多。利用地道的公示語,為外國(guó)賓客提供有效的引導(dǎo)或警告,不僅為外國(guó)朋友提供便利,增進(jìn)中外友誼,而且能夠體現(xiàn)國(guó)家和城市的文化素質(zhì)與水平,樹立國(guó)家和城市的良好形象。可以說,公示語的翻譯是一個(gè)城市文明程度的象征。
公示語是指在公共場(chǎng)合所展示的指令性或?qū)б晕谋荆T如告示語、宣傳標(biāo)語、網(wǎng)絡(luò)公告、旅游景點(diǎn)介紹及指示牌、電子屏幕、會(huì)議橫幅上使用的文字標(biāo)識(shí),有告示、指示、提示、警示等作用。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來諸多不便。
上世紀(jì)國(guó)內(nèi)只有極少數(shù)學(xué)者開始探討公示語的翻譯,進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。呂和發(fā)[1]對(duì)公示語的功能特點(diǎn)、語言風(fēng)格進(jìn)行了研究,并提出公示語翻譯的漢英置換策略;王銀泉[2]從語言學(xué)的角度分析了錯(cuò)誤的公示語翻譯,并且研究了公示語翻譯的譯學(xué)理?yè)?jù);劉法公、徐蓓佳[3]以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),提出公示語翻譯的簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂三原則。這些研究對(duì)規(guī)范公示語翻譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而本文旨在以模因論為指導(dǎo)提出相應(yīng)的翻譯策略。
國(guó)際化進(jìn)程的加快使各省市在公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處都大量采用了中英兩種語言的公示用語。2008年為了提升北京作為奧運(yùn)會(huì)舉辦城市的整體形象,相關(guān)部門對(duì)公示語做了一些規(guī)范工作。例如,廁所“WC”改為“Toilet”,藥店從“Drug Store”改為“Pharmacy”。隨著越來越多的學(xué)者及社會(huì)人員研究及關(guān)注公示語翻譯,我國(guó)公示語翻譯水平整體上升。但是,這些變化主要集中在官方或政府公示語,不規(guī)范的公示語翻譯依然大量存在于公司、公園、商店、餐廳等場(chǎng)所。例如,甘肅省某公園對(duì)幾則公示語的離譜翻譯:劃船項(xiàng)目的一則公示語“水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁下水,嚴(yán)禁打水仗,嚴(yán)禁超員”被翻譯成“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other,refuses the overstrength”,完全沒有什么語法可言;“乘梯須知”也被譯成“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,該英語翻譯一一對(duì)等于“乘法、樓梯、胡須、知道”;“游人止步”本是一句再簡(jiǎn)單不過的公示語,但卻譯作“Tourists stop the steps!”,甚至將“止步”譯作“stop”甚至“stop the steps”,不僅難以傳達(dá)原意,還可能因此而鬧出笑話。很多公示語的英語表達(dá)都存在錯(cuò)譯、亂譯和死譯的問題。
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因論的核心概念是模因(meme),而模因概念的核心則是模仿,由道金斯[4](Dawkins)于1976年首次提出,并被定義為文化傳遞的單位。模因作為文化基因,靠復(fù)制、傳播而生存,語言是它的載體之一。模因有利于語言的發(fā)展,而模因本身又靠語言復(fù)制和傳播,可見模因與語言有著極其密切的關(guān)系。進(jìn)一步說,語言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現(xiàn)出來。模因的復(fù)制不是說詞語的原件與復(fù)制件從內(nèi)容到形式都完全一致。語言模因在復(fù)制、傳播的過程中往往與不同的語境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體。所以人既可以復(fù)制文化,同時(shí)還可以創(chuàng)新文化。
徹斯特曼[5](Chesterman)將模因這一概念引入到翻譯中,提出了“翻譯模因論”。他認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果,徹斯特曼的翻譯模因論還指出,在翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因。一方面,每一模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承;另一方面它也會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。模因復(fù)制的結(jié)果不一定是內(nèi)容前后完全相同,更非形式等同的轉(zhuǎn)移。翻譯模因復(fù)制可能出現(xiàn)增值或刪減的動(dòng)態(tài)過程。
根據(jù)模因論及翻譯模因概念,公示語可以看作是語言模因集合中的特殊因子,漢語公示語的英譯關(guān)鍵就在于:以何種方式對(duì)源語模因進(jìn)行編碼,最大程度地復(fù)制源語模因以便讓新宿主接受。
公示語的目的明確,在應(yīng)用中通常具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等突出的功能。公示語的服務(wù)對(duì)象為國(guó)外友人,所以要符合英語思維和表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用的詞語不僅在意義上要表達(dá)準(zhǔn)確得體,而且在語用上也要等效,從而真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。正如尹丕安強(qiáng)調(diào)的“要盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化,使源語文本所反映的世界接近以目的語文化為依歸的讀者的世界,在目的語中尋找和源語文化信息相似的模因,以期產(chǎn)生原作模因?qū)ζ渥x者產(chǎn)生的相似效果,從而相對(duì)忠實(shí)地傳播原作模因綜合體中的核心模因”。雖然源語和目的語的語言是獨(dú)特的,但文化的共性使得相對(duì)的模因復(fù)制成為可能。因此,除了一些民族文化色彩鮮明的漢語公示語,大多數(shù)漢語公示語可以從英語中找到相似模因,并產(chǎn)生同樣的語用效果。
某些常見的指示性、提示性公示語完全可以直接借用英語模因。例如:Business Hours營(yíng)業(yè)時(shí)間;Open 營(yíng)業(yè);Keep Right/Left靠左 /右;Wet Paint油漆未干;Safety First安全第一;This Side Up此面向上;One way單行道。
對(duì)于限制性、強(qiáng)制性公示語的翻譯也可采用同樣的方法,比如可以用動(dòng)詞、動(dòng)名詞或固定結(jié)構(gòu)。表示“……專用”,可用“名詞+only”結(jié)構(gòu),如員工專用:staff only;貴賓專用:VIP only。表示“請(qǐng)勿……”可以借用“Do not+動(dòng)詞”,如禁止超車:Do Not Pass;請(qǐng)勿觸摸:DO Not Touch等。表示“嚴(yán)禁……”則多用“No+ 名詞 /動(dòng)名詞”,例如禁止吸煙:No Smoking;請(qǐng)勿拍照:No Photos;禁止鳴喇叭:No Honking;游人止步:No Visitors等。
各種短語、縮略語在英語公示語中也大量使用,如公交車的“前門上”譯為“In”,而“后門下”則是“out”。
除此以外,有些公示語英譯時(shí)要考慮英語國(guó)家的語用原則和得體性,根據(jù)英語習(xí)慣引入恰當(dāng)?shù)哪R?,因?yàn)樵捳Z的語用功能往往不是取決于語法性或可理解性,而是它在特定場(chǎng)合的得體性或合適性。例如“請(qǐng)勿將手伸出窗外”的英譯,“Keep Head Inside Vehicle ”比“Don’t Put Your Head Out Of The Window”更地道。還有漢語的“小心”在英語中就有不同的表達(dá):“小心地滑”譯為“Caution! Wet Floor”;“小心臺(tái)階”為“Watch Your Step”;小心輕放“Handle With Care”;當(dāng)心觸電“Danger! High Voltage”等。
如今要“揀”到現(xiàn)成的外語公示語已不困難,即便沒有機(jī)會(huì)去國(guó)外實(shí)地采集,網(wǎng)絡(luò)和國(guó)內(nèi)外圖書也可資利用。
公示語是應(yīng)用文,翻譯時(shí)當(dāng)以讀者為本,譯文也應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,使來華人士一看就懂,使公示語英譯在對(duì)外交流與宣傳領(lǐng)域的特有作用得以發(fā)揮?;檬悄R騻鞒信c傳播的一個(gè)重要現(xiàn)象和規(guī)律,“桂林山水甲天下”如譯作“GUILIN LANDSCAPE IS THE BEST OF ALL”,在某種程度上是對(duì)源語模因的復(fù)制,是模因的縱向傳承與橫向傳播在不同程度上的復(fù)制及形式上的不同體現(xiàn),是運(yùn)用已有的目的語表達(dá)方式來表現(xiàn)新的內(nèi)容。而吳偉雄教授的譯文“EAST OR WEST,GUILIN LANDSCAPE IS BEST.”,則采用的是目的語模因的化用策略,仿譯目的語“EAST OR WEST,HOME IS BEST.”,也就是明顯用目的語表達(dá)方式表現(xiàn)中國(guó)特有的事物與概念。例如日本企業(yè)對(duì)華宣傳而化用的漢語模因“車到山前必有路,有路就有豐田車”。
21世紀(jì)是一個(gè)全球化的時(shí)代,跨文化交際已成為這個(gè)時(shí)代的一個(gè)突出特征[6]。語言是文化的載體,兩者密不可分,任何一種語言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。對(duì)于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更重要,因?yàn)樵~匯只有在文化的環(huán)境中才顯得有意義[7]。具有中國(guó)特色的公示語的英譯離不開文化的影響,因此在翻譯公示語時(shí),我們不僅要理解源語及目的語的字面含義,還要掌握其所蘊(yùn)含的社會(huì)文化背景,并充分考慮到中西文化差異,把讀者的文化模式放在首位,使讀者能夠順利理解譯文的內(nèi)容,從而達(dá)到交流的效果。這類公示語主要指富有中國(guó)特色的標(biāo)語、宣傳文本及介紹等。
來自不同文化氛圍的人對(duì)同一事物的理解和認(rèn)識(shí)是截然不同的。漢語公示語英譯時(shí)就得充分考慮英語國(guó)家人們的思維習(xí)慣。例如下面這則交通安全溫馨提示“文明駕車,平安常相伴”譯為“To drive in a civilized way and you’ll be safe.”,在漢語中“文明駕車”是指駕駛時(shí)嚴(yán)格遵守交通規(guī)則,做到禮讓,小心駕駛;而在英語中,“civilized”一詞是相對(duì)于“野蠻的,不開化的”而言,如果這樣翻譯,那么其他違反交通規(guī)則的駕駛員就是沒被“教化的”,顯然與原文意思不吻合。筆者認(rèn)為,該交通提示譯為“To drive with care for safety!”較妥??梢?,語言翻譯不僅僅是概念意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。
從一定程度上說,規(guī)范正確的公示語是城市人文環(huán)境的重要組成部分,標(biāo)志著該城市開放程度和國(guó)際化程度。模因論為我們探討漢語公示語英譯問題提供了新的視角,為公示語英譯引入了信息復(fù)制的模式。在模因的作用下,詞語得到復(fù)制,創(chuàng)造詞語的創(chuàng)意也同樣得到復(fù)制,使英譯后的公示語對(duì)英語本族語使用者產(chǎn)生等同的語用效果。筆者認(rèn)為,在翻譯公示語時(shí)首先要將公示語進(jìn)行分類,是通用公示語還是具有中國(guó)特色的公示語,前者可采用“借用”的策略,后者則根據(jù)模因論中核心模因的復(fù)制進(jìn)行仿譯和創(chuàng)譯。同時(shí)考慮到中西兩種文化的差異,始終把讀者的思維習(xí)慣放在首位,使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,用詞地道準(zhǔn)確,這樣才能得到準(zhǔn)確無誤的譯文,真正發(fā)揮英語公示語在推進(jìn)我國(guó)城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。
[1]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(2):38-40.
[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81-82.
[3]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.
[4]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[5]Chesterman A.Teaching Translation Theory:The Significance of Memes[M].Amsterdam:John Benjamins,1996.
[6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]Nida Eugene.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.