黃 娟
(重慶第二外國語學(xué)校國際部 中國 重慶 400065)
中介語(interlanguage)是由美國語言學(xué)家L.Selinker 等人于20 世紀(jì)70 年代初提出的。Selinker 于1971 年提出: “在建立二語學(xué)習(xí)理論的有關(guān)概念時,我們就會有理由假設(shè)還存在另外一個獨立的語言體系,它建立在學(xué)習(xí)者輸出的可觀察到的語言的基礎(chǔ)上,并由于學(xué)習(xí)者試圖表達(dá)目的語的一套規(guī)范而產(chǎn)生,我們稱這個語言體系為中介語。 ”
中介語具有創(chuàng)造性,開放性,靈活性和系統(tǒng)性四個特點。中介語(即過渡語)是非母語也非目的語的語言體系。
中式英語即中國式英語(Chinglish),是Chinese(中文)和English(英文)兩個英語單詞掐頭去尾組合而成。 中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語負(fù)遷移的影響, 在英語交際中生搬硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,從而出現(xiàn)的不合英語語法要求或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。 中式英語是中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中產(chǎn)生的中介語的變異,是一種特殊的中介語,具有必然性和過渡性。
香港是最早出現(xiàn)中式英語的地方。 當(dāng)時英國強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),由于交際的需要,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人用自己的方式把斷斷續(xù)續(xù)從洋人口中學(xué)得的幾個簡單的英文詞語組成字句。 這些早期出現(xiàn)的字句,不少已經(jīng)溶入日常英語之內(nèi)。(例如:打照呼時說的“Long time no see!”)
隨著英國在上海的租界發(fā)展, 中式英語亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并因英租界邊界洋涇浜的名字而命名為“洋涇浜英語”。 隨著時代變遷, 中式英語已由早期的洋涇浜語發(fā)展涉及到網(wǎng)絡(luò)、標(biāo)語、電視、書籍等各個領(lǐng)域當(dāng)中。 如標(biāo)語“當(dāng)心滑跌”(Careful,don’t trip! )被翻譯為“Don’t fall down.”
中式英語也有真?zhèn)沃帧?要分析如何對待中式英語,首先應(yīng)該區(qū)分真?zhèn)蝺煞N中式英語。
(1)真正的中式英語可以分為兩類,一種是學(xué)者談?wù)撟疃嗟?,學(xué)習(xí)者在寫作或口頭表達(dá)時往往使用翻譯法,即先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再將漢語一條一條機(jī)械地轉(zhuǎn)化為英語,具體體現(xiàn)為漢語語法與英語詞匯的組合,由于此類中式英語帶有明顯的漢語特征,因此不能被英語為母語者接受。
這種情況一般體現(xiàn)在發(fā)音, 詞匯, 語法幾個方面。 如“temple”和“temper”;“I am watching a book.”“Wish you have a……”“永遠(yuǎn)記住你?!北环g為“remember you forever!”,而其正確翻譯應(yīng)該是“always remember you ! ”
另一種中式英語是反映中國社會背景的。 如:“躲貓貓”被稱為suihide,即suicide(自殺)加hide(躲),概括了2009 年云南的“躲貓貓”事件。
這些真正的中式英語是符合中介語特征的,它同樣具有中介語的四個特征,是中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中從漢語出發(fā)向目的語英語靠攏的一種過渡性語言。
(2)山寨中式英語常常打著中式英語的幌子,偽中式英語沒有體現(xiàn)中式英語中應(yīng)該有的漢語規(guī)則,實際為生硬的英語字母的拼湊,其帶來的是尷尬和錯誤,如:“表妹”翻譯為“watch sister”;“五花八門” 翻譯為 “five flower eight door”,”“people moumtain people sea.(人山人海)”。 沒有深入了解詞語或句子想要表達(dá)的意思,而是按照英語逐字堆砌,最終的結(jié)果就是引得以英語為母語者摸不著頭腦,覺得可笑。
網(wǎng)上流行的《說句心里話》英文版是這樣的:
say a word in heart 說句心里話
I think my home too 我也想家
often think my mother is white in hair 家中的老媽媽已是滿頭白發(fā)
say a word in heart I have love too 說句實在話我也有愛
often think a sleep her a sleep her 常思念夢中的她
come~come(lai)~~but became a soldier 來來來既然來當(dāng)兵
lai~~~~~~I(xiàn) know duty is big 來來來就知責(zé)任大
you don't carry gun I don't carry gun 你不扛槍我不杠槍
who guard our mom (protect the mother) 誰保衛(wèi)咱媽媽who come guard her 誰來保衛(wèi)她
who come guard her 誰來保衛(wèi)她
從這個例子可以看出偽中式英語的特點可以概括為“錯得離譜”,實為搞笑。
從中式英語的歷史及真?zhèn)沃惺接⒄Z的區(qū)分我們可以看出,對待中式英語應(yīng)該先分辨再區(qū)別對待。 先來看看真中式英語, 對于常規(guī)的中式英語我們應(yīng)該增加自己的英語知識,了解英語國家的習(xí)俗宗教等文化,盡量減少并避免此類中式英語的產(chǎn)生。 而對體現(xiàn)了中國文化的中式英語,其流行能幫助外國人了解中國人的想法,促進(jìn)中西方文化融合。 對于這樣的中式英語我們應(yīng)該如同英語方言,“文化遺產(chǎn)”一樣保留和保護(hù)。 全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)2008 年登記的英語新詞共兩萬個,其中的兩成為“中式英語”。 這充分說明了其對中式英語的肯定態(tài)度,認(rèn)為它豐富了英語詞匯。
另一方面,對以搞笑為目的的偽中式英語應(yīng)當(dāng)毫不留情地予以批判并糾正。
中式英語是中國學(xué)習(xí)者的中介語,是中介語的一種變異體。因此,它的存在有必然性也有過渡性。因此我們應(yīng)該辨證對待中式英語,它是一個必經(jīng)階段,是難以跨越的。
[1]傅傳鳳.淺談洋涇浜語和中介語的異同[J].社會科學(xué)家,2007(11):增刊.
[2]李娟.試論中介語石化與中式英語[J].棗莊學(xué)院學(xué)報,2009(8)第26卷,第4 期.
[3]毛東輝.學(xué)英語練翻譯不可搞笑:再議Chinglish(中式英語)[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2010(2),第32 卷第1 期.
[4]吳智浩.中式英語的特征及成因分析[J].安徽文學(xué),2009(11).
[5]查愛霞.中介語僵化現(xiàn)象與中式英語[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(8).