王 暉 李瑞敏
周口職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 河南周口 466001
語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。
(1)習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“l(fā)eave no stone unturned”改為“l(fā)eave no brick unturned”,“l(fā)ive from hand to mouth (勉強(qiáng)糊口)”,不能寫成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,也不能寫作“l(fā)ive from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。
(2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習(xí)語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull one's socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語的4個(gè)部分,把這個(gè)習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。
(3)習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語face the music與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時(shí),只要音樂響起,準(zhǔn)備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。
(4)習(xí)語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習(xí)語則是語言的精髓,因而習(xí)語有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“l(fā)ead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”.
從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”,用奈達(dá)的話說,即是“The best translation does no t sound like a translation”; 另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
直譯是指在詞義及句子結(jié)構(gòu)基本不違背原文的情況下,照字面意思翻譯。這種方法可以保留原文的形象、比喻和民族色彩等文化特征,使讀者更充分地欣賞原句的文化習(xí)俗,也能豐富漢語語言文化的內(nèi)容。例如將All roads lead to Rome.直譯成“條條道路通羅馬”比譯成“殊途同歸”更好,因?yàn)闈h語已接受“羅馬”,它能表現(xiàn)“Rome”所蘊(yùn)含的文化信息。再如將to kill two birds with one stone直譯成“一石雙鳥”,而不是漢語中的對應(yīng)習(xí)語“一箭雙雕”;采用直譯法的漢譯不僅保留了原習(xí)語的文化色彩,而且這些習(xí)語的寓意都已被人們所熟識,不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想。因此,對于這樣的英語習(xí)語可以采用直譯法。
然而,簡單的直譯只能應(yīng)對第一種類型的英語習(xí)語。因?yàn)橛⒄Z中有些習(xí)語來源于歷史典故,帶有濃厚的民族色彩,包含著豐富的歷史文化信息。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但意義深遠(yuǎn),往往不能簡單地從字面上理解和翻譯。翻譯時(shí)需要附加注釋或說明性文字,才能清楚的表達(dá)愿意,否則會令讀者費(fèi)解。例如:Pandora’s box譯為“潘多拉的盒子——災(zāi)難之源”,Achilles’heel譯為“阿基利斯的腳后跟——唯一弱點(diǎn)”.
套用法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對等的習(xí)語,它們在語言現(xiàn)象和文化內(nèi)涵上都基本等值。例如strike while the iron is hot可譯為“趁熱打鐵”,turn a deaf ear to可譯為“置若罔聞”,to return good for evil可譯為“以德報(bào)怨”,as slight as a feather可譯為“輕如鴻毛”,a drop in the ocean可譯為“滄海一粟”,to have an old head on young shoulders可譯為“少年老成”。套用法在很大程度上保留著英語的文化特色,也利于讀者的理解,所以它可以算作是一種較好的英語習(xí)語翻譯方法。但是譯者在使用這種方法是需要特別小心,因?yàn)楸砻婵磥韺Φ鹊牧?xí)語,實(shí)質(zhì)上卻大相徑庭。例如將①to lock the stable door after the horse is stolen譯為“亡羊補(bǔ)牢”,②have one’s tail up譯為“翹尾巴”,③eat one’s words譯為“食言”等,都屬誤用相應(yīng)習(xí)語。對于①,兩習(xí)語在意思上正好相反,前者是說“馬已被盜,再去關(guān)廄門,為時(shí)已晚,無濟(jì)于事”,相當(dāng)于“賊走關(guān)門”,含義消極,后者是說“為時(shí)未晚”,含義積極。對于②,兩習(xí)語在感情色彩方面完全不同,前者應(yīng)譯為褒義的“興高采烈”,后者則表示貶義。對于③,兩習(xí)語的內(nèi)涵不同,前者的意思是“收回說過的話”,后者則表示“說話不算數(shù)”。
由于英漢兩個(gè)民族具有不同的文化特點(diǎn)、思維習(xí)慣和價(jià)值觀念,因此有些英語習(xí)語不能機(jī)械地按字面意思直譯為漢語,而要采用意譯的方法。意譯是在不可能保留英語習(xí)語的表達(dá)形式或比喻形象的情況下,把原文的內(nèi)在含義靈活譯出。例如Suddenly it rained cats and dogs.譯為“天突然下起了傾盆大雨”,Every dog has his day譯為“人人都有出頭之日”,against the grain譯為“格格不入”,a bed of roses譯為“安樂窩”,A new broom sweeps clean譯為“新官上任三把火”。這些習(xí)語的翻譯都是采用的意譯法,否則就會令人莫名其妙。在用意譯法時(shí),譯者既要了解英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,又要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,在英漢兩種語言中找到合適的聯(lián)結(jié)點(diǎn)。意譯的實(shí)質(zhì)在于尊重譯語文化,讓讀者對源語多表現(xiàn)的“意”有恰如其分的理解。
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M]. 香港:商務(wù)印書館,1996
[2]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.