王建榮
摘要: 英漢習(xí)語中的動(dòng)物詞匯包含著豐富多彩的文化信息,是民族文化的有機(jī)組成部分。本文從宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置和文化背景等方面分析英漢習(xí)語中的動(dòng)物用語,從而在英語學(xué)習(xí)中正確理解和運(yùn)用動(dòng)物習(xí)語,了解中西文化在習(xí)語運(yùn)用上的差異。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語動(dòng)物詞匯運(yùn)用中西文化差異
語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,語言與文化密不可分[1]。作為文化主體和創(chuàng)造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時(shí)空條件下生活和創(chuàng)造文化。各民族在地域、生態(tài)環(huán)境,以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面都有自己的特點(diǎn),從而形成民族文化的特殊性,使得一個(gè)民族的文化在許多方面有別于其他民族的文化。這種獨(dú)特在不同的民族語言中都有鮮明的體現(xiàn),導(dǎo)致不同語言各自獨(dú)特的習(xí)語,即承載了大量“民族文化積淀”的習(xí)語。要了解一個(gè)民族的文化,研究習(xí)語不失為一個(gè)很好的途徑。在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中,人類與動(dòng)物共同生活在這個(gè)世界上,有著密切的聯(lián)系。因此動(dòng)物習(xí)語的使用率極高,動(dòng)物詞語的使用反映了各民族的審美情趣。通過比較英漢習(xí)語中的動(dòng)物詞匯的差異,我們可以具體了解中西文化差異,了解習(xí)語蘊(yùn)含的文化信息。根據(jù)習(xí)語在表現(xiàn)文化特征對應(yīng)方面,可分為三種對應(yīng)關(guān)系:對應(yīng)關(guān)系、半對應(yīng)關(guān)系、不對應(yīng)關(guān)系[2],我們根據(jù)影響習(xí)語形成和發(fā)展的各種因素的不同,簡要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探析。
一、宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰都對文化產(chǎn)生著重要影響,從習(xí)語中能折射出宗教對語言所產(chǎn)生的影響?!妒ソ?jīng)》對西方文明有著舉足輕重的影響,其中的許多英語習(xí)語就來自《圣經(jīng)》中的典故。而中國的宗教信仰更為復(fù)雜,從早期的圖騰崇拜到道教,再到漢朝時(shí)期,佛教又從古印度傳入中國,經(jīng)過長時(shí)期的發(fā)展成為了我國最大的一個(gè)宗教。漢語文化受佛教影響頗深,許多習(xí)語中都含有佛教的影子,而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一樣窮)。漢語中,羊在中國人的心目中有溫順、文雅、吉祥、平和的特征,是五谷豐登、人畜兩旺、國泰民安的象征。西方文化中,sheep與goat有著迥然不同的文化內(nèi)涵?!妒ソ?jīng)》中常用羊來象征或比喻。耶穌自稱牧羊人,把教化的民眾稱為sheep,《馬太福音》中說,就像牧羊人分綿羊和山羊一樣,將綿羊安置在右邊,山羊在左邊,耶穌把善人安置在右邊,讓他們進(jìn)天堂;把惡人安置在左邊,讓他們?nèi)氲鬲z。據(jù)此,西方將好人比作綿羊,惡人比作山羊。separate the sheep from the goats(分開綿羊和山羊)與喻為壞人或惡行的山羊(goat)區(qū)別開來,象征著上帝對世界和人類的判決。用sheep形容人性迷失后,要依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊“苦海無邊,回頭是岸”,所以a lost sheep常指誤入歧途的人;sheep without a shepherd意為烏合之眾;follow like sheep指盲從的人。類似于漢語的“對牛彈琴”也出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》第7章第6節(jié)的《The Sermoun on the Mount》。Can the leopard change his spots?(豹豈能改變斑點(diǎn)呢?)比喻本性難移的人,類似于漢語的“江山易改,本性難移”。此說出自《舊約》中上帝所說;“古實(shí)人怎能改變皮膚顏色呢?豹怎能改變身上的斑點(diǎn)呢?如果能的話,你們這習(xí)慣行惡人的便能行善了?!币馑碱愃茲h語中的“狗改不了吃屎”。這些成語都源自《圣經(jīng)》中耶穌訓(xùn)諭門徒時(shí)的原話,含有豐富的寓意和鮮明的宗教特色。隨著《圣經(jīng)》的代代相傳,它們在人們的語言中固定下來,成為膾炙人口的習(xí)語。
二、風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族、社會(huì)文化的有機(jī)組成部分,它反映了該民族人們所特有的生活方式和思維準(zhǔn)則。人們常常把某些品質(zhì)或特征與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往促使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各異。英漢民族的審美角度不同,故同一動(dòng)物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。生活在不同區(qū)域、不同民族的人們對于同一種動(dòng)物也會(huì)產(chǎn)生不同的思想感情,在漢民族傳統(tǒng)理念中狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來比喻卑鄙丑惡,溜須拍馬的人,引起卑賤惡劣、狡詐圓滑等聯(lián)想。如“狗頭軍師”專指在背后給主子出壞主意的人;“狗眼看人低”指為人勢利瞧不起人;“狗嘴里吐不出象牙來”比喻品質(zhì)低劣的人嘴里說不出好話。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)劇增,狗的形象似乎有所改變,但狗的貶義形象已經(jīng)深深地植根于漢語言文化中。狗在英語言文化里被視為人們的伴侶和愛物,與此有關(guān)的詞語多含褒義,并常用來比喻人的日常生活。例如:be dressed like a dogs dinner(穿著時(shí)髦);Every dog has his day(凡人皆有得意日);help a lame dog over a stile(幫助某人渡過難關(guān));a lucky dog(幸運(yùn)兒);top dog(身居要職的人)。Love me?熏,love my dog(愛屋及烏);as faithful as a dog(忠誠的人)。雖說講英語的人也并非總說狗的好話:Barking dogs do not(或seldom)bite(吠狗不咬人。)Go to the dogs(墮落);a sad dog (粗野的人);You dog?。氵@狗東西?。?;Son of a bitch!(狗娘養(yǎng)的?。┑@些并不影響狗的Mans best friend (人之良友)的地位。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。 magpie(喜鵲)在西方文化中,有“愛嚼舌、傳播小道消息”的意思, 即“碎嘴”。英文中的magpie不但不報(bào)喜,反而要報(bào)兇, 一般認(rèn)為此鳥是不吉利的征兆而討厭它。“Magpies that chatted, no omen so black.(鵲噪是最壞的兆頭。)”而喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征。如“喜鵲叫, 好事到”。一提喜鵲,人們往往想到“鵲橋相會(huì)”, 所以把為他人當(dāng)紅娘稱為“搭鵲橋”。英國人看到的peacock(孔雀)是它高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) ;play the peacock (沾沾自喜);the young peacock(年輕狂妄的人)。而中國人則注重她開屏?xí)r的美麗, 孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是上天降福。bat(蝙蝠)在英美人看來兇惡、丑陋,是吸血鬼的象征,對它并無好感。由bat 構(gòu)成的習(xí)語: as blind as a bat (有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(異想天開)。與此相反,在中國的傳統(tǒng)文化中,由于蝙蝠的蝠同“?!敝C音,便有了“?!钡南笳饕饬x。蝙蝠和桃組成的圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”。蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案有“富?!敝?,表明人們對美好生活的向往。
三、地理位置和自然環(huán)境
任何文化都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都由于地域、氣候、環(huán)境的不同而具有不同的特征[3]。英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,水產(chǎn)豐富,其獨(dú)特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業(yè)和畜牧業(yè)對習(xí)語的形成產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。比如說漢語成語中“守口如瓶”相對應(yīng)的英語習(xí)語卻是“as dumb as an oyster”。因?yàn)橛咸乜ぎa(chǎn)的oyster(牡蠣)品質(zhì)最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;英語中與魚有關(guān)的習(xí)語也隨處可見,英國人常用 fish 來表示形色各異的人):big fish(大佬);cold fish(冷漠的人);dull fish(枯燥沉悶的人);poor fish(可憐的人);shy fish(靦腆的人);like a fish out of water(比喻身處絕境的人);drink like a fish(豪飲);have other fish to fry(有另外的事要處理);to teach fish to swim(教魚游泳)與漢語中的“班門弄斧”有異曲同工之妙。而漢語中“魚”的比喻意義就相對貧乏,如“鯉魚跳龍門”,“魚龍混雜”等都比喻地位低下的人。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,注重精耕細(xì)作。牛在中國被視為農(nóng)民的命根子, 因此牛多帶褒義?!袄宵S牛”是勤勞實(shí)干,任勞任怨的象征,而 bull“公牛”,在英語中卻是野蠻、暴力、兇猛、魯莽的代言人。如bull worker(蠻干的工人),把行動(dòng)或說話魯莽,動(dòng)不動(dòng)就闖禍的人叫a bull in a china shop(肆意搗亂)。形容力氣大,英語用as strong as a horse(力大如馬),而漢語是“力大如?!?;漢語的吹牛,在英語卻是吹馬talk horse。英語中除了as strong as a horse 之外,還有眾多和馬有關(guān)的比喻用法,例如horse laugh (開懷大笑),horse sense (一般常識)。這是因?yàn)楣糯饕狂R耕,自古中國以牛耕為主,他們沒有漢語那么多對牛充滿文化內(nèi)涵的帶有強(qiáng)烈感情色彩的喻用。
四、文化背景
語言是在歷史發(fā)展的過程中逐漸積累形成的,它具有濃郁的民族文化特征。習(xí)語的產(chǎn)生和形成也是在一定的文化背景之下積淀而成的。中國是一個(gè)五千年文化的文明古國,有著源遠(yuǎn)流長的華夏文明,而歐洲文明起源于古希臘和羅馬。古希臘、古羅馬的神話傳說和寓言故事是整個(gè)西方文明的源泉。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化氛圍中,自然會(huì)對同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,進(jìn)而賦予動(dòng)物詞更豐富的文化內(nèi)涵。龍(dragon)是中西方文化神話傳說中共有的動(dòng)物。中文里的“龍”吉祥尊貴,而英文中的dragon則邪惡兇殘。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇帝都視自己為“真龍?zhí)熳印?。直到今天,龍?jiān)谥袊嗣裥闹腥允侵粮邿o上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,把我們自己叫做龍的傳人。龍是中華民族的圖騰。“龍騰虎躍”、“龍顏大怒”、龍鳳呈祥”等成語婦孺皆知,但它在英語中卻是兇猛邪惡的代表,a dragon of woman的意思是“悍婦”。中英文化的差異賦予同一動(dòng)物詞不同的內(nèi)涵,給人帶來截然不同的聯(lián)想。我們要想用英語表達(dá)漢語中的“龍”這一概念,應(yīng)該譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”要譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,這樣就不容易引起誤解。英語中用動(dòng)物詞語作比的習(xí)語還有很多是來自神話傳說和文學(xué)作品,其中最多的來自于寓言故事。goat(山羊)在英國人心目中是邪惡的代表,也指“好色之徒”。在對英國文化影響深遠(yuǎn)的希臘神話中,好色淫亂的“森林之神”Satyr就是長著山羊腿的怪物。Dont trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheep.意思是“不能讓山羊管菜園,狼管羊圈。”就連害群之馬也叫“black sheep”,英民族對goat有與生俱來的厭惡感。而漢語中“掛羊頭賣狗肉”,“羊毛出在羊身上”則賦予羊一種受害者的形象。漢文化中象征不吉祥的owl(貓頭鷹)在西方文化中卻是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,和她如影隨形,因而就有了有as wise as an owl。owlish,owlishly則用來形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)法官。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就迥然不同了。因?yàn)樨堫^鷹習(xí)慣夜間出沒,人們看到它或聽到它的叫聲,就會(huì)心驚肉跳,認(rèn)為碰上它是倒霉的預(yù)兆。漢語的“殺雞取卵”在英語中卻是殺鵝取卵“to kill the goose that lays the golden eggs”。這源于希臘寓言,說的是曾有一個(gè)農(nóng)村人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結(jié)果卻一無所獲。現(xiàn)在用來比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算的人。英語用cats and dogs來比喻傾盆大雨的情景,to rain cats and dogs就是下瓢潑大雨。這種意思的其中一種說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風(fēng)雨神歐?。∣din)的隨從,貓象征大雨,狗象征狂風(fēng),它們一旦出現(xiàn)就意味著狂風(fēng)暴雨的來臨。英語的the dog in the manger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,沒有傷人也沒有干壞事,卻令人討厭)出自《伊索寓言·槽中之狗》;an ass in a lions skin(披著獅皮的驢子,比喻色厲內(nèi)荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in ones bosom(姑息養(yǎng)奸),出自《伊索寓言》;the lions share(最大的一份,比喻能從遭遇不幸者那里吸取教訓(xùn))也出自《伊索寓言》。英語中的“cricket”和漢語中的“蟋蟀”指同一種昆蟲。在英語文化中,特別是在英美文學(xué)作品中,蟋蟀大都給人帶來寧靜、舒適的感覺。如莎士比亞的歌劇《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一樣快活),而在漢語文化里,蟋蟀所表達(dá)的是一種憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的感覺。蟋蟀叫聲所引發(fā)的憂傷是漢文化中世代流傳的一致形象,在封建社會(huì),蟋蟀還一度淪為了紈绔子弟的玩物,成了玩物喪志的代名詞。
五、結(jié)語
習(xí)語是人類各民族文化中最古老、最具魅力的語言表達(dá)形式之一,是民族文化的精髓。了解和辨析英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其所體現(xiàn)的文化異同,有助于我們進(jìn)一步研究、分析和探討英漢習(xí)語中蘊(yùn)含著的豐富文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語習(xí)語中的動(dòng)物詞匯,也是學(xué)習(xí)西方文化的重要載體。對于在母語環(huán)境中學(xué)英語的中國人來說,更應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢習(xí)語之間所存在的差異。此外,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。在交流中如果忽視了中西文化差異,就很有可能出現(xiàn)“言不由衷”的現(xiàn)象。因此,在英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)注重中西文化在自然地理環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的異同,提高利用英語進(jìn)行交際的能力和英語的綜合運(yùn)用能力,切實(shí)了解每一種表達(dá)方式,每一種說法的確切含義及適合的情景,從而真正正確地把握英語的本質(zhì)和內(nèi)涵,更好地運(yùn)用英語這一世界語言為中華民族貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習(xí)語翻譯異同.2004.
[2]Jia,Q.Y.英語習(xí)語中的動(dòng)物名稱及其翻譯.2000.
[3]Chen,Y.論含有動(dòng)物形象的英語習(xí)語.2004.