內(nèi)容摘要:通過翻譯、改寫與創(chuàng)作,龐德從漢語古典詩歌中吸取異質(zhì)養(yǎng)分,既做媒婆又做處女,歷史地成為嶄新時代東學(xué)西漸的先行者。他的翻譯思想激勵并提升了他的詩歌創(chuàng)作,為詩歌翻譯的本質(zhì)和理想重新下了定義,“中國詩歌之發(fā)明者”龐德如愿以償?shù)貙ⅰ皷|方杏花”帶到了西方,使中國詩歌成為激發(fā)現(xiàn)代派詩人創(chuàng)作靈感的源泉,促進(jìn)了英語詩歌從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡,做出了對英語詩歌的最持久的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:東學(xué)西漸龐德漢詩英譯創(chuàng)造性
一
龐德主張詩歌當(dāng)以凝練的意象和簡潔的語言表征詩人的理性和感情,詩人應(yīng)當(dāng)不斷地創(chuàng)造意象,把直觀留給詩歌,并借助意象的“疊加”(superposition)和“并置”(juxtaposition)等藝術(shù)手段,將讀者當(dāng)作詩歌詮釋的主體融入詩歌的解讀,完成詩歌意義的建構(gòu)。在龐德看來,中國古典詩歌注重意象,精煉直接,包含著深邃的東方古典哲學(xué)思想,給意象主義者們提供了良好的創(chuàng)作范例,對美國現(xiàn)代詩歌來說,“是一個寶庫,今后一個世紀(jì)將從中尋找推動力?!?/p>
通過研讀費(fèi)諾羅薩的遺稿,龐德發(fā)現(xiàn),中國詩歌所注重的“意象”、“神韻”、“簡潔”、“音樂”等主張與他領(lǐng)導(dǎo)的英美意象主義詩歌運(yùn)動的詩學(xué)觀不謀而合,尤其在讀到遺稿中的“漢字乃繪畫之速寫,一行中國詩就是一行速寫畫”,“一個漢字就是一個意象(animage),一首詩就是一串意象”時,頓有一種“醍醐灌頂,茅塞頓開”之感,并視其為“寶貴財富”,隨后便投入到中國詩的翻譯之中。龐德主張,詩歌翻譯不應(yīng)過于強(qiáng)調(diào)字詞直譯,而應(yīng)更多地再現(xiàn)這一人類感情的方程式背隱的情愫?!白置娣g無法再現(xiàn)原詞語中的美。”這就要求譯者不僅翻譯詞和精神,并且要有“認(rèn)同感”,“在某種意義上必須認(rèn)同和意識到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語中吸取某些時髦的東西?!饼嫷碌姆g作品中運(yùn)用了移譯、引用和析字法,求的是喻象,借漢語文字形象構(gòu)造來表明其意象主義詩歌的創(chuàng)作理念:詩應(yīng)該富含意象。《華夏集》的翻譯與詩歌創(chuàng)作實踐表明,龐德十分清楚文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)在聯(lián)系,他聲稱“文學(xué)的偉大時代通常都是翻譯的偉大時代”,翻譯常常帶來“文學(xué)的創(chuàng)新”。他的詩歌翻譯目的非常明確,希望借助詩歌或“挪用”外國詩歌來吸取異質(zhì)和養(yǎng)分,為己所用,并“把英美詩歌從衰落、講究修飾和機(jī)械呆板的節(jié)奏中解放出來”,推動了英美詩歌的現(xiàn)代化。
二
龐德把中國古代文化比喻成“杏花”,努力將東方杏花原汁原味地帶到西方。對龐德而言,翻譯漢語古典詩歌時,原文與譯文“語言意義的貼近并不是主要的標(biāo)準(zhǔn)”,他所追求的是“細(xì)節(jié)、單個詞語,以及個別意象甚至意象片段的精確再現(xiàn)”,以及“動態(tài)的詞語”和語言的能量,重視“詞語的節(jié)奏、措辭和詞匯的動感”。意象,作為文藝作品生命的細(xì)胞,是詩人、藝術(shù)家思想感情以語言為媒介表現(xiàn)出來的物象,中國詩人往往借喻詞傳達(dá)感官經(jīng)驗,主觀詮釋“物”“象”,詩中呈現(xiàn)的意象含有深刻的個人思想感情;龐德借鑒中國古詩的意象,摸索出意象主義所特有的表現(xiàn)手法,并且嘗試模仿中國古詩那樣的意象密集并置的詩歌創(chuàng)作,龐德詩歌中的意象更多的是對客觀景物的描寫,缺乏深刻的哲理和思想內(nèi)涵。
詩歌翻譯不僅要“再現(xiàn)原文的真正語言”,而且要忠實于原文的“意義”和“氛圍”。有意思的是,詩歌翻譯遭遇的“語言”、“意義”和“氛圍”等方面的局促與尷尬,在包斯貝爾及霍爾曼看來,正是譯者進(jìn)行創(chuàng)造的“主要源泉”,“創(chuàng)造常常與所受到的限制緊密相連。創(chuàng)造是對限制的回應(yīng);限制會促進(jìn)創(chuàng)造?!饼嫷孪氡匾矔澩?,因為在詩歌翻譯實踐中,他擯棄了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,不糾纏于詩歌意義,主張大膽探索和創(chuàng)新,竭力體現(xiàn)原作中最為閃光的特質(zhì),并采取與之相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯,達(dá)到情感共鳴,引導(dǎo)讀者充分感受原語詩歌元素中特質(zhì)之美的目的。在龐德的詩歌譯本中,隨處可見翻譯與創(chuàng)作交相輝映,不分彼此。例如:
原文:羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。
望彼美女兮安得,感余心兮未寧。(劉徹《落葉哀嬋曲》)
譯文:Therustlingofthesilkisdiscontinued,
Dustdriftsoverthecourtyard,
Thereisnosoundoffootfall,andtheleaves
Scurryintoheapsandliesstill
Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
Awetleafthatclingstothethreshold.(EzraPound)
龐德的翻譯沒有死扣字眼,他擺脫了原詩形式上的束縛,以詩人的敏銳把握了原詩最核心的意象——落葉,發(fā)現(xiàn)落葉與逝去的美人意象吻合,在譯入語中重新創(chuàng)作了逝去的美人如落葉這一意象。最值得稱道的,就是譯者在詩歌末尾改造自“落葉依于重扃”的點睛之句:“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”,“潮濕”、“粘”、“門檻”等意象所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和象征意義,使得一種美人易逝的喟嘆和人生無常的傷感躍然紙上。龐德的譯詩重現(xiàn)了原詩總體的效果,將自己對中國詩歌的主觀感受以優(yōu)美的譯語文本再現(xiàn)于讀者面前,尋求原作者和譯者“思想感情的對等”,更體現(xiàn)了龐德從譯作的接受角度和文學(xué)翻譯的意義出發(fā)提出的“譯作乃是新作”這一翻譯原則。
在漢詩英譯時,龐德常常借鑒并融匯明顯的戲劇元素來拓展其譯文表情達(dá)意的藝術(shù)維度,通過再創(chuàng)造富有戲劇性沖突的物間關(guān)系來對詩情的后續(xù)發(fā)展起鋪墊、暗示或烘托詩作整體意境氛圍的作用。例如:
原文:東園之樹,枝條再榮。
競用新好,以怡余情?!ㄌ諟Y明《停云》)
譯文:Thetreesinmyeast-lookinggarden
areburstingoutwithnewtwigs,
Theytrytostirnewaffection.(EzraPound)
此例中,龐德通過創(chuàng)造性運(yùn)用“burstingoutwithnewtwigs”,表現(xiàn)了“東園”與“枝條”限制與反限制的矛盾沖突,這一戲劇性沖突恰好與詩人在下文想要表達(dá)的那種內(nèi)心壓抑已久,急欲言宣的情感暗合。同處理上述詩歌中三與四合二為一一樣,龐德在翻譯中常常遵從詩歌美學(xué)追求,從詩歌詩情運(yùn)演的整體結(jié)構(gòu)上著眼,進(jìn)行藝術(shù)選擇與創(chuàng)造性翻譯。《神州集》中的譯文明顯進(jìn)行過分節(jié)處理的有“青青河畔草”、“江上吟”、“長干行”、“送友人”、“登金陵鳳凰臺”、“翡翠戲蘭苕”、“陌上?!?、“長安古意”等。龐德對詩歌文本的分節(jié)處理,呈現(xiàn)出起、承、轉(zhuǎn)、合的藝術(shù)特色,遵從了原詩詩意的自然呈露,也鮮明地體現(xiàn)了譯者主體精神的創(chuàng)造個性。
翻譯新作就是創(chuàng)作,創(chuàng)作就意味著對原文本的叛逆和顛覆性仿作。詩歌翻譯這塊土地,急需創(chuàng)造性叛逆的甘霖來灌溉,因為作為一種獨(dú)特的體裁,詩歌有著高度精練的文學(xué)形式與無限豐富的內(nèi)容,二者緊密結(jié)合,合二為一,“使得譯者幾乎無所適從——保存了內(nèi)容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內(nèi)容?!笔聦嵣?,翻譯本身要求譯者力求再現(xiàn)原作的形式與內(nèi)容,但是當(dāng)譯者魚和熊掌不可兼得時,譯者有權(quán)做出對形式或內(nèi)容不同的理解和照應(yīng)?!白g意不是對意義的‘傳達(dá),而是重新包容、蘊(yùn)涵、容納之后對原文的含意產(chǎn)生對應(yīng)的關(guān)系?!薄白g本文化本身就是變形文化。任何譯本都是對原文文本有意無意的曲解。”從這個意義上講,譯本除了是語碼的轉(zhuǎn)換外,更是譯者經(jīng)過自己的解讀后創(chuàng)造性叛逆的回歸,“譯作乃是新作?!饼嫷碌倪@一翻譯思想激勵并提升了他的詩歌創(chuàng)作,給西方翻譯帶來了新的復(fù)興,為詩歌翻譯的本質(zhì)和理想重新下了定義,“為20世紀(jì)西方翻譯理論和實踐鋪設(shè)了一條多元化開放式的發(fā)展之路。”
三
作為嶄新時代東學(xué)西漸語境下的先行者,龐德如愿以償?shù)貙|方杏花帶到了西方,并以《地鐵站》為園地,撒播在西方詩歌土壤中,這場詩學(xué)革命,其意義是重大的,歷史性的,正如杰夫·特威切爾所說,“在龐德之前,中國沒有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說英語的國家。”通過“中國詩歌之發(fā)明者”(艾略特語)龐德的文字,“我們終于能真正地了解原文了?!薄褒嫷碌闹袊姺g豐富了英語詩歌,就像菲茨杰拉德的《魯拜集》豐富發(fā)展了英語詩歌一樣?!饼嫷聦χ袊姼璧膭?chuàng)造性譯介,“在創(chuàng)作和欣賞上引發(fā)了一場革命”,受到幾乎所有的現(xiàn)代主義者,如葉芝、福特、劉易斯、艾略特和威廉斯等人的稱贊,龐德那“清新、優(yōu)美和簡潔”的詩歌翻譯,“是漢詩英譯有史以來最出色的詩歌”,使中國詩歌成為激發(fā)英美現(xiàn)代派詩人創(chuàng)作靈感的源泉。這些優(yōu)美的譯文促進(jìn)了英語詩歌從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡,龐德的這些“英語詩歌中的典范之作”是“對英語詩歌的最持久的貢獻(xiàn)”。
參考文獻(xiàn):
[1]Alexander,M.EzraPoundsPoeticAchievement[M].London:FaberandFaber.1979:97-98.
[2]Boase-Beier,J.&M.Holman(eds.).ThePracticesofLiteraryTranslation[C].Manchester:St.JeromePublishing(1998:6).
[3]Eliot,T.S.EzraPound:SelectedPoems.London:FaberandFaber.1934:xvi-xvii.
[4]Gentzler,E.:ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993:20.
[5]Kenner,Hugh.ThePoundEra[M].BerkeleyandLosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1971:96.
[6]Kenner,Hugh.EzraPound:Translations[M].NewYork:NewDirections,1963:17.
[7]蔡新樂.文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)[M].河南大學(xué)出版社,2001:3.
[8]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].《外國語》2001(4).
[9]杰夫·特威切爾.龐德的《華夏集》和意象派詩[J].《外國文學(xué)評論》1992(1).
[10]彭予.二十世紀(jì)美國詩歌——從龐德到羅伯特·布萊[M].開封:河南大學(xué)出版社,1995:12.
[11]王貴明.龐德之于中國文化功過論[J].《外國文學(xué)》2003(3).
[12]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯[J].《中國翻譯》2005(6).
[13]魏望東.試析龐德英語翻譯中國古詩歌的忠實性與等效性[J].《外語與外語教學(xué)》2004(10).
[14]吳笛.論龐德“在地鐵車站”中的漢詩特性[J].《外國文學(xué)研究》2007(5).
[15]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137-138.
[16]張保紅.“閃光的細(xì)節(jié)”:龐德漢詩英譯藝術(shù)研究——以《華夏集》為例[J].JournalofTranslationStudies12(1&2)2009.
本文是湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項目“翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向與本體回歸―翻譯研究范式研究”(項目編號11C0838)的階段性成果。
唐擁軍,湖南師范大學(xué)英語部講師,在讀博士。研究方向:文學(xué)翻譯。