林小紅
(泉州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建泉州 362000)
色彩是事物給予人的第一視覺印象,世間萬(wàn)物因色彩而熠熠生輝。除了描繪事物顏色,顏色詞還有“顏”外之意——它具有很強(qiáng)的修辭作用,能賦予抽象事物如人物的個(gè)性心理、事物的狀態(tài)特性等以色彩之外的語(yǔ)義,為語(yǔ)言表達(dá)增加生動(dòng)形象的象征義和比喻義。這種把顏色的單純賞目性升華到對(duì)人物品性、事物特征的形象表述是顏色詞獨(dú)有的語(yǔ)言功能[1]77-78。
國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)顏色詞做過廣泛、細(xì)致的研究。目前,對(duì)漢英基本顏色詞的整體比較研究成果較多。而針對(duì)某種具體顏色詞的對(duì)比研究則相對(duì)較少,并且呈現(xiàn)出一種研究對(duì)象不平衡現(xiàn)象。從研究數(shù)量上看,對(duì)紅色的研究數(shù)量最多,白、黑次之,黃、綠再次之,藍(lán)色最少?;谶@種研究的現(xiàn)況,本文嘗試以隱喻作為切入點(diǎn),以北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為漢語(yǔ)語(yǔ)料,以BNC英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)為英語(yǔ)語(yǔ)料,對(duì)漢語(yǔ)的“藍(lán)”和英語(yǔ)的“blue”進(jìn)行專門的比較研究。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語(yǔ)言的發(fā)展離不開人的感官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)。人類對(duì)顏色的認(rèn)知是人類對(duì)外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分[2]26。世界上的任一種語(yǔ)言都有描述顏色的詞語(yǔ)。作為各民族重要的認(rèn)知對(duì)象,顏色詞自然會(huì)在各民族的語(yǔ)言中留下自己的烙印,獲得豐富的隱喻意義。
美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭手法,更是一種人們普遍使用的認(rèn)知手段和思維方式。他們對(duì)隱喻的定義是:隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物[3]5。隱喻是由源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的投射(mapping)產(chǎn)生的,這意味著用一個(gè)范疇的認(rèn)知域去建構(gòu)或解釋另一個(gè)范疇。當(dāng)我們用顏色的基本范疇去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的范疇時(shí),便形成了顏色隱喻認(rèn)知[4]63-65。顏色隱喻使我們對(duì)事物有了更形象、深刻的認(rèn)識(shí)。如:漢英的紅地毯(red carpet)一詞,就是從源域“紅色”到目標(biāo)域“熱烈歡迎”的投射,從而形成了“紅地毯”這一隱喻。社會(huì)的發(fā)展以及認(rèn)知領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大使得人類的隱喻范疇也在不斷擴(kuò)大。許多新詞、新術(shù)語(yǔ)等就是通過隱喻潛移默化地進(jìn)入我們的日常生活的。英漢語(yǔ)言中幾乎同時(shí)出現(xiàn)了許多失去“顏色”的顏色詞。blue chip、blue print、blue collar、in the red、black market、gray economy等都有相同的漢語(yǔ)表達(dá):藍(lán)籌股、藍(lán)圖、藍(lán)領(lǐng)、赤字、黑市、灰色經(jīng)濟(jì)。
為了對(duì)“藍(lán)色”隱喻頻率有個(gè)整體了解,筆者從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)抽取了3 000個(gè)以“藍(lán)”和“blue”為關(guān)鍵詞的索引。仔細(xì)研究語(yǔ)料后,從中分別選取了1 200個(gè)以“藍(lán)”和“blue”為關(guān)鍵詞的索引。通過語(yǔ)料分析,我們將對(duì)漢語(yǔ)“藍(lán)”與英語(yǔ)“blue”的隱喻進(jìn)行對(duì)比研究。表1說明,漢語(yǔ)“藍(lán)”的隱喻使用分布比例為14.67%;而英語(yǔ)“blue”的隱喻使用分布比例為27.42%,幾乎是漢語(yǔ)“藍(lán)”的兩倍。
為了進(jìn)一步探析漢語(yǔ)“藍(lán)”與英語(yǔ)“blue”的隱喻差異,筆者對(duì)于《漢語(yǔ)大詞典》[5]和《牛津高階英漢雙解詞典》(2004)[6]中與“藍(lán)”相關(guān)的詞條進(jìn)行對(duì)比:從《漢語(yǔ)大詞典》隨機(jī)抽取的46個(gè)樣本中有13個(gè)具有隱喻意,占總數(shù)的28.26%;從《牛津高階英漢雙解詞典》隨機(jī)抽取的46個(gè)樣本中有30個(gè)具有隱喻意,占總數(shù)的65.22%。二者之間形成鮮明的對(duì)比(見表2)。
表1和表2都說明了:不管是在語(yǔ)料庫(kù)或詞典里,英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率都比漢語(yǔ)“藍(lán)”更廣泛。
表1 漢語(yǔ)“藍(lán)”與英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率對(duì)比(語(yǔ)料庫(kù))
表2 漢語(yǔ)“藍(lán)”與英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率對(duì)比(詞典)
根據(jù)語(yǔ)用功能,漢語(yǔ)“藍(lán)”或英語(yǔ)“blue”的喻意可以分為3類:用于人、用于物和用于固定短語(yǔ)。筆者統(tǒng)計(jì)了漢英這3類喻意的使用頻率和所占比例(見表3)。
通過表3可以看出,漢語(yǔ)“藍(lán)”和英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率雖不一樣,但它們有相同的喻意。從宏觀的角度來看,英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率比漢語(yǔ)高,抽取的1 200個(gè)樣本中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)“blue”的隱喻使用有329個(gè),而漢語(yǔ)為176個(gè);英語(yǔ)blue的喻意分布比漢語(yǔ)“藍(lán)”要廣,英語(yǔ)“blue”主要用作15種隱喻意,而漢語(yǔ)“藍(lán)”只有6種。英語(yǔ)“blue”的喻意有47.42%含有積極語(yǔ)義韻:貴族的;盈利的;榮譽(yù);重要的;罕見、珍貴的;忠誠(chéng)的;而漢語(yǔ)“藍(lán)”的37.5%含有以下2種積極語(yǔ)義韻:盈利的;重要的官方文件。英語(yǔ)“blue”隱喻使用中,有17.94%表示消極語(yǔ)義韻:憂郁、悲傷;淫穢、下流的;不切實(shí)際的。20.06%是中性語(yǔ)義韻,如:工作;計(jì)劃;意外的;(由于冷產(chǎn)生的)膚色變化。漢語(yǔ)“藍(lán)”的隱喻使用有62.5%帶有中性語(yǔ)義韻:工作;計(jì)劃;普通、一般的;原始版本和黨派。可以得出以下結(jié)論:漢語(yǔ)“藍(lán)”沒有消極語(yǔ)義,且在大多數(shù)情況下使用中性語(yǔ)義韻;英語(yǔ)“blue”更經(jīng)常使用積極語(yǔ)義韻。
以下是對(duì)于漢語(yǔ)“藍(lán)”和英語(yǔ)“blue”的各個(gè)義項(xiàng)的分析,以便對(duì)比中英“藍(lán)”的喻意差異。
表3 漢語(yǔ)“藍(lán)”與英語(yǔ)“blue”的常用隱喻義項(xiàng)分類
“藍(lán)”在不同文化中有不同的內(nèi)涵,但漢語(yǔ)“藍(lán)”和英語(yǔ)“blue”還是有相同之處的。從表3可以看出,漢語(yǔ)“藍(lán)”和英語(yǔ)“blue”的共有喻意有四個(gè):工作、計(jì)劃、重要的、盈利的。
首先,漢語(yǔ)“藍(lán)”與“blue”都表示“工作”。在古代中國(guó),服飾的顏色通常表示人的地位或身份。唐代官制規(guī)定:六品、七品官著綠服;八品、九品官著青服。而后世以“白袍子”表示舉人;“青衿”亦稱“青襟”,泛指讀書人。在明清時(shí)期則專指科舉考試中的秀才。由此,至明清時(shí)代,藍(lán)色服飾逐步成了地位低下、官卑職小的代稱。如“青衣布帽”、紅塵中的“青樓”、戲劇中的“青衣”也都是力證。隨著封建主義的瓦解、民主制度的建立,以傳統(tǒng)衣服顏色來判斷人的社會(huì)地位的做法就漸漸消失了。取而代之的是借鑒西方社會(huì)以服飾顏色來區(qū)別人的職業(yè)和社會(huì)地位的作法。如現(xiàn)在有白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng)、粉領(lǐng)、灰領(lǐng)等說法,皆來源于相應(yīng)的英文:blue collar workers(藍(lán)領(lǐng)階層,指普通體力勞動(dòng)者)、white collar workers(白領(lǐng)階層,指受過專門技術(shù)教育的腦力勞動(dòng)者)、gray collar workers(灰領(lǐng)階層,指服務(wù)行業(yè)的職員)、pink collar workers(粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體)、golden collar personnel(金領(lǐng)階層,有專業(yè)技能又懂管理和營(yíng)銷的人才)。
其次,“藍(lán)”在漢英中都與“計(jì)劃”有關(guān)。英語(yǔ)中的“blue print”指為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目標(biāo)的計(jì)劃,尤其是指政府的計(jì)劃。漢語(yǔ)的“藍(lán)圖”是借自英語(yǔ)的,原指工程制圖的原圖經(jīng)過描圖、曬圖和薰圖后生成的復(fù)制品,因?yàn)閳D紙是藍(lán)色的,所以被稱為“藍(lán)圖”,現(xiàn)引申指長(zhǎng)遠(yuǎn)、宏偉的建設(shè)計(jì)劃。如:
例1 倫敦描畫“后奧運(yùn)藍(lán)圖”,奧運(yùn)村將“變臉”廉租房。
隨著全球化的加速,“藍(lán)”衍生出新的詞義,還可喻指“重要的”。如:英文的“blue book”常用來指政府、議會(huì)發(fā)布的正式文件,封皮卻不一定是藍(lán)色的。漸漸地“藍(lán)皮書”也進(jìn)入了漢語(yǔ)的詞庫(kù)。
另外,由于藍(lán)色象征智慧和寧?kù)o,它也經(jīng)常用在科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域表示各種技術(shù)術(shù)語(yǔ),以強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確性。比如,“藍(lán)籌公司”或“藍(lán)籌投資”的“藍(lán)”就有暗示其盈利、安全之意。
例 2 However,some canny high-yield managers have been targetingblue chipconvertibles as a way of locking in income,limiting the short-term threat and yet keeping the door open to future capital appreciation.
英語(yǔ)的“blue chip”與漢語(yǔ)的“藍(lán)籌”語(yǔ)義完全對(duì)等。這是因?yàn)槿蚧涂缥幕涣鞯倪^程中,兩種文化可以互通有無(wú)、相互交融。漢語(yǔ)的“藍(lán)”現(xiàn)在也與英語(yǔ)的“blue”一樣,可表示“盈利、安全”之意。
1.漢語(yǔ)“藍(lán)”獨(dú)有喻意的認(rèn)知闡釋
藍(lán)色散發(fā)著濃濃的藝術(shù)和人文氣息。古往今來多少文人墨客吟詠過湛藍(lán)的天空、蔚藍(lán)的海洋,如古詩(shī):“春來江水綠如藍(lán)”、“檻前流水碧如藍(lán)”,這里的“藍(lán)”都形象地描繪了水色之美。
從表3我們可以看出,表中有3個(gè)喻意是“藍(lán)”獨(dú)有,而“blue”沒有的,它們分別是:普通、一般的,原始的,黨派。如漢語(yǔ)中的“藍(lán)本”指著作或繪畫時(shí)所根據(jù)的底本,此處的“藍(lán)”就含有“原始”之義。而“泛藍(lán)陣營(yíng)”的“藍(lán)”則表示黨派。
除本文統(tǒng)計(jì)的語(yǔ)料以外,藍(lán)在漢語(yǔ)中還有其他一些喻意。
遠(yuǎn)古時(shí)期,中國(guó)人多采用植物名稱來指代顏色,特別是在絲綢和陶瓷行業(yè)。《說文解字》中對(duì)“藍(lán)”的定義是:“藍(lán),染青草也?!保?]269這說明了“藍(lán)”最初是指制取青藍(lán)色的染草,直至唐代“藍(lán)”才名正言順地成為專指藍(lán)色的基本顏色詞,在此之前,一直由“青”代替。所以有“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”之說。后人經(jīng)常使用該成語(yǔ),喻指學(xué)生會(huì)超越老師。有趣的是“青”可以是“藍(lán)”,可以是“綠”,也可以是“黑”。如短語(yǔ)“青天”,表示藍(lán)天或萬(wàn)里無(wú)云的晴朗天氣;“青松”指綠色的松樹;“青絲”指黑色頭發(fā)。而“青天”,除了字面意思,還可用來比喻那些公正和公平的官員,如宋代的正直官員“包青天”。由于藍(lán)天廣闊無(wú)垠,遙不可及,故“青云”引申指高官之位,如成語(yǔ)“平步青云”。
“藍(lán)青官話”這個(gè)成語(yǔ)結(jié)合了顏色詞“藍(lán)”和“青”,可是其語(yǔ)義卻和顏色毫無(wú)相關(guān)。該成語(yǔ)原指夾雜著地方口音的北京話,如今“藍(lán)青”引申指“不純粹、不完美”。如:
例3 “讓紳商去維持滿洲貴族旗人的十分道地的上等京話做‘國(guó)語(yǔ)’罷,讓他們?nèi)プI笑藍(lán)青官話罷?!薄墩摯蟊娢乃嚒て章宕蟊娢乃嚨默F(xiàn)實(shí)問題》瞿秋白
如前文所述,在古代,“藍(lán)衫”原指儒生的服裝,后來被用來指代貧窮的讀書人,也曾被用來指明清時(shí)期通過科舉考試的“秀才”。如古詩(shī):“甲門才子鼎科人,拂地藍(lán)衫榜下新”。20世紀(jì)初,“藍(lán)衫”或“藍(lán)袍”是學(xué)生的制服。藍(lán)色服飾的穿著范圍說明了藍(lán)色在古代人們心中象征了普通或一般的社會(huì)階層。需注意的是,漢語(yǔ)中的“藍(lán)綬”表示古時(shí)候較低職級(jí)的官員,而與之大相徑庭,英語(yǔ)中的“blue ribbon”卻象征授予一等獎(jiǎng)獲得者的最高榮譽(yù)。
古時(shí)候,“藍(lán)”也可以等于“濫”,意味著過分地、不分青紅皂白地,或不加節(jié)制。如:
例4 淹之以利,以觀其不貪;藍(lán)之以樂,以觀其不寧?!薄洞蟠鞫Y記·文王官人》盧辯注:藍(lán)猶濫也。
在上面的例子中,“藍(lán)”是指“不加節(jié)制”。此外,古漢語(yǔ)中的“藍(lán)縷”指破舊或衣衫襤褸的。該短語(yǔ)源自典籍《左傳·宣公十二年》:“訓(xùn)之以若敖、蚧冒,篳路藍(lán)縷以啟山林”,此句可理解為:衣衫襤褸的先王們駕著破舊馬車跋涉山林,開辟疆土。象征了開創(chuàng)性工作的艱苦卓絕。
漢語(yǔ)成語(yǔ)“藍(lán)田生玉”中的“藍(lán)田”原是陜西省地名,古時(shí)是出產(chǎn)美玉之地。該成語(yǔ)舊時(shí)比喻賢父生賢子?,F(xiàn)比喻名門出賢子弟。如例5所示:
例5 權(quán)見而奇之,謂瑾曰:“藍(lán)田生玉,真不虛也?!薄度龂?guó)志·吳志·諸葛恪傳》
與此相似的另一成語(yǔ)“藍(lán)田種玉”則與姻緣有關(guān)。見例6:
例6 “藍(lán)田種玉”,雍伯之緣;寶窗選婿,林甫之女?!队讓W(xué)瓊林·卷二·婚姻類》
總而言之,現(xiàn)代漢語(yǔ)中用“藍(lán)”構(gòu)成的隱喻比較少。
2.英語(yǔ)“blue”獨(dú)有喻意的認(rèn)知闡釋
如上所述,英語(yǔ)的“blue”是個(gè)使用頻率較高的顏色詞,其聯(lián)想意義遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的“藍(lán)”豐富得多。我們先來看“blue”所含有的積極語(yǔ)義:高貴的、最高榮譽(yù)、珍貴的、忠誠(chéng)的。
在英語(yǔ)文化中“blue”被看做是圣色(holy color),表示高貴和忠誠(chéng)。如:“blue blood”指“貴族出身、高貴血統(tǒng)”。
例7 He likes to get along with those born in ablue-bloodedfamily.
“blue blood”的喻意來自傳統(tǒng)的西班牙傳說。據(jù)說西班牙貴族皮膚白皙,他們的藍(lán)色血管清晰可見,而他們自認(rèn)為是具有特權(quán)的人。所以,在西方名門貴族常被稱為“藍(lán)血”。“blue ribbon”源自英國(guó)最高榮譽(yù)嘉德(Carter)勛章的藍(lán)色綬帶,其語(yǔ)義也進(jìn)化為“比賽中授予一等獎(jiǎng)獲得者的最高榮譽(yù)”。另外,由于“blue”象征貴族出身或社會(huì)地位高,它的語(yǔ)義漸漸延伸為“權(quán)力、權(quán)威”。如:英國(guó)英語(yǔ)的“blue book”喻指英國(guó)國(guó)會(huì)的出版物,因?yàn)槠樗{(lán)色而得名。美國(guó)英語(yǔ)的“blue book”則喻指美國(guó)刊載政府要員和社會(huì)名流姓名的藍(lán)皮書。在歐洲,“the blue channel”指機(jī)場(chǎng)內(nèi)歐盟成員國(guó)游客的專用通道。在美國(guó),“blue room”不能從字面上理解為藍(lán)色的房間,而是指白宮內(nèi)總統(tǒng)會(huì)見至親好友的接待室,類似漢語(yǔ)中的“內(nèi)客廳”;在韓國(guó),“blue room”指總統(tǒng)官邸。此外,藍(lán)色還代表了英國(guó)和加拿大的保守黨。在美國(guó),藍(lán)色代表民主黨,紅色代表共和黨?!癰lue”還含有“討人喜歡”之義,如:“blue-eyed boy”表示受到上級(jí)特別青睞的人。與之相對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)中,“blue-eyed boy”的等義表達(dá)是“紅人”。如:“小張是主管眼中的紅人?!边@說明了不同顏色在不同語(yǔ)言文化中能表示相同的隱喻意義。
歐美人都喜歡藍(lán)色的另一個(gè)原因是,藍(lán)色象征真理、忠誠(chéng)。在英語(yǔ)國(guó)家,有這樣的諺語(yǔ):“True blue will never stain”,表示忠實(shí)可靠的人決不會(huì)做壞事?!癟rue blue”原指不會(huì)褪色的藍(lán)色染料,后來,該短語(yǔ)就延伸喻指忠心耿耿的人。另一個(gè)短語(yǔ)“coventry blue”和“true blue”的意思是一樣的。Coventry原指靛藍(lán),是一種藍(lán)色染料的名稱,由于它不會(huì)褪色,就引申指忠誠(chéng)的人。另一個(gè)關(guān)于“true blue”的解釋是這樣的:早期,歐洲屠夫在宰殺牲口時(shí),會(huì)穿上藍(lán)色圍裙,這樣他們的衣服就不會(huì)染上牲畜的血。漸漸“true blue”就指守信之人。如今美國(guó)的婚禮上還保留著“new,old,borrow and blue”的習(xí)俗。原文如下:
例8 Something Old,Something New,Something Borrowed,SomethingBlue.
這是美國(guó)“有舊、有新、有借、有藍(lán)”的婚禮習(xí)俗,已經(jīng)有好幾百年的歷史了。具體如下:舉行婚禮時(shí),新娘身上必須穿戴四樣?xùn)|西:Something Old,指新娘可以穿著或佩戴一樣舊衣物來象征她和她娘家及過去生活之間的歷史紐帶;Something New,指新娘穿戴一樣新衣物,象征新娘在新生活和婚姻中擁有成功和希望;Something Blue,指新娘穿戴一件藍(lán)色服飾,因?yàn)樗{(lán)色代表純潔、忠誠(chéng)和愛情;Something Borrowed,是指新娘從一位幸福的已婚女士那里借來一些飾物,據(jù)說他們的幸福會(huì)惠及于新人,給新人的婚姻帶來長(zhǎng)久的美滿[8]138。
英語(yǔ)中的“blue moon”表示稀有珍貴的機(jī)會(huì)或罕見、美麗的東西,該詞起源于奇特的星象。據(jù)說,一個(gè)月內(nèi),如果有兩次滿月現(xiàn)象,第二個(gè)滿月就被稱為“藍(lán)月亮”,由于這種現(xiàn)象實(shí)屬罕見,“blue moon”就用來表示難得的機(jī)遇。因此,產(chǎn)生了短語(yǔ)“Once in a blue moon”,表示千載難逢、極為罕見,如下例所示:
例9 Now he just comes round once in ablue moon.
藍(lán)色在英語(yǔ)里也象征了對(duì)美好事物的追求。如:“Blue Stocking”源于18世紀(jì)中葉倫敦文學(xué)界的“Blue Stocking Society”(藍(lán)襪社)。這是由幾個(gè)喜歡閱讀的女士成立的文學(xué)沙龍,她們一起閱讀、討論文學(xué)和藝術(shù),以?shī)市闹?。?jù)說她們大多家境一般,所以都穿廉價(jià)的藍(lán)襪子,后來“Blue Stocking”就專指受過良好教育、文學(xué)修養(yǎng)及知識(shí)趣味很高的女性?!癇lue-brick university”指擁有優(yōu)良傳統(tǒng)、重要地位的名牌大學(xué),這是因?yàn)橛?guó)劍橋、牛津等世界名校的建筑均用古色古香的青磚石塊構(gòu)建。與之對(duì)應(yīng)的是“Red-brick university”,指二流的大學(xué),因?yàn)橛?guó)的普通大學(xué)的建筑主要用紅磚砌成。
由于藍(lán)色是冷色,象征著智慧、寧?kù)o、深遂、清新、理性,所以人們一看到藍(lán)色,就會(huì)感覺心胸開闊、沉著冷靜。實(shí)驗(yàn)證明藍(lán)色會(huì)使人呼吸變?nèi)?、脈搏減慢、血壓降低。英語(yǔ)中的Blue hour(即藍(lán)色時(shí)間)由此而來,它指下班后的時(shí)間,也就是放松的時(shí)間,這一表述在美國(guó)和英國(guó)都很流行。因?yàn)樗{(lán)色的這些特點(diǎn),人們也經(jīng)常將“藍(lán)”用在科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域來表示各種技術(shù)術(shù)語(yǔ),如“the Blue Screen of Death”(藍(lán)屏死機(jī))。
上述是英語(yǔ)“blue”的積極語(yǔ)義。而語(yǔ)料分析表明,英語(yǔ)“blue”的隱喻意義中有18%含有消極語(yǔ)義:憂郁、悲傷;淫穢、下流的;不切實(shí)際的。
在英語(yǔ)中,“blue”含有“憂傷”之意,這與英語(yǔ)民族的生長(zhǎng)環(huán)境——大海有關(guān)。英語(yǔ)國(guó)家把“大?!狈Q為“the blue”,而海洋對(duì)英語(yǔ)民族來說,具有非比尋常的意義,海洋既是他們賴以生存的環(huán)境,又帶給他們痛苦和悲傷。海上的暴風(fēng)雨、枯燥乏味的生活使人容易形成悲觀和憂郁的性格。英語(yǔ)中因此形成了好幾個(gè)與“blue”有關(guān)的表示“憂傷”的短語(yǔ)。如:“feel blue”原指古時(shí)船只深海航行過程中,如果沒了船長(zhǎng),該船就會(huì)在歸航的途中掛上藍(lán)色的旗幟;現(xiàn)喻指心情憂郁、悶悶不樂。另外,“in a blue mood”常指心情沮喪、難過,“be(fall)in the blues”指無(wú)精打采,“cry the blues”指情緒低落,“sing the blues”指垂頭喪氣,“l(fā)ook blue”指神色沮喪,“in a blue funk”指意志消沉,“l(fā)ook through blue glasses”指悲觀地看事物,“blue about the gills”指臉色陰郁,“blue devils”指憂郁病、憂愁,“Things look blue”指事不稱心。
還有,“a blue Monday”字面義為“藍(lán)色星期一”,但實(shí)際含義是“令人郁悶或沮喪的星期一”,因?yàn)閎lue Monday對(duì)上班人員意味著輕松度過周末之后的第一天上班?!癰lue Monday”是由源域blue令人憂傷的色彩投射到目標(biāo)域Monday上而產(chǎn)生的隱喻。
“Blues”(布魯斯)在西方指憂傷而緩慢的美國(guó)黑人音樂,這種音樂有其獨(dú)特的風(fēng)格,能表達(dá)悲傷和憂郁的心情。
Blue在英語(yǔ)中有時(shí)也含有“色情、淫穢、下流”之意。如:blue movie(色情電影)、blue revolution(性解放)、blue talk(下流言論)、blue jokes(下流的笑話)。
據(jù)說,“blue”的這種聯(lián)想意義來自于法語(yǔ)“La Bibliotheque Bleu”,該詞指一系列描繪淫穢故事的法語(yǔ)書。英語(yǔ)“red”和“blue”一樣,也有“淫蕩、好色”之意。如:
例10 His wifesaw redoverblue movie.
此句有兩個(gè)顏色習(xí)語(yǔ):“saw red”和“blue movies”。該句可譯為:當(dāng)他妻子在黃色影片里看到淫穢的場(chǎng)面時(shí),她就氣憤不已。
英語(yǔ)的“blue sky”除了字面意思“藍(lán)天”之外,還可以表示“富于幻想的”、“不切實(shí)際的”,如例11所示:
例11 The government has been doing someblue-skythinking on how to improve school standards.
此外,“blue”還表示危險(xiǎn)、禁止。如:blue law直譯為“藍(lán)色的法律”,實(shí)指嚴(yán)格的法律,尤指星期天禁止出售煙酒、開店?duì)I業(yè)和娛樂活動(dòng)等法律,這種表述源自于美國(guó)歷史上殖民地時(shí)期清教徒社團(tuán)頒布的法律。在美洲殖民地,清教徒們向人們發(fā)布安息日的法令,里面規(guī)定娛樂、飲酒和星期日工作都是禁止的,這份法令寫在藍(lán)色紙張上,“blue”的禁止之意由此而來。漸漸地,人們創(chuàng)造了“blue law”這個(gè)詞語(yǔ),引申指嚴(yán)格的法律。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,“blue”大多是中性的含義。如,“blue”可表示膚色。有人覺得冷或無(wú)法正常呼吸時(shí),皮膚就會(huì)“go blue”。“Blue with cold”(凍得發(fā)紫)意味著天氣是如此寒冷,以致皮膚變成藍(lán)色。
“blue”還含有“意外”之義。如:“out of the blue”照字面解是“從天而降的”,常指“突爆冷門、出乎意外”?!癮 bolt from the blue”指晴天霹靂。
通過對(duì)英漢顏色詞“藍(lán)”產(chǎn)生的隱喻進(jìn)行對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)“blue”的隱喻使用頻率比漢語(yǔ)高,漢語(yǔ)“藍(lán)”的聯(lián)想意義較少,而且“藍(lán)”在漢英語(yǔ)言文化中的喻意有同有異,但異大于同。造成“藍(lán)”和“blue”存在相同與不同的深層次原因還有待于我們做進(jìn)一步的研究。
[1] 王玉英.漢英顏色詞“白”之國(guó)俗語(yǔ)義探析[J].修辭學(xué)習(xí),2004(5):77-78.
[2] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4] 余玉萍.從認(rèn)知的角度分析英漢基本顏色詞[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):63-65.
[5] 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大詞典:第八卷[K].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1991.
[6] Hornby A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[K].6th ed.北京:商務(wù)印書館,2004.
[7] 許慎.說文解字注[M]上海:上海古籍出版社,1988.
[8] 姜瑞.論西方人的結(jié)婚禮儀[J].大眾文藝,2009(19):138.