郭亞東
(南京審計(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,南京 211185)
指示語(deixis)是語用學(xué)研究的傳統(tǒng)領(lǐng)域。人稱指示作為指示語的重要組成長期以來備受關(guān)注,國內(nèi)學(xué)者對此從語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和話語分析的角度嘗試過不同的探討[1-3]。
之所以選擇批評語用學(xué)的視角,是因?yàn)樵摾碚撗芯亢完U述的對象與第一人稱指示密切相關(guān)。Jacob Mey在正式提出Critical Pragmatics(批評語用學(xué))的概念的時(shí)候就指出“研究語用學(xué)在社會(huì)各方面的運(yùn)用,必須把握住‘語言使用者’這一基本概念,如在這一語境中的語言使用者是誰、語言運(yùn)用者所面臨的語言運(yùn)用條件是什么,以及語言運(yùn)用條件對語言運(yùn)用者的影響又是什么,等等”[4]。由此不難看出“語言使用者”及其相關(guān)因素是批評語用學(xué)研究較為核心的對象。第一人稱指示語作為話語使用者的“標(biāo)示”進(jìn)入我們批評的視野也就順理成章了。
批評語用學(xué)借助的理論分析工具有很多,在語用學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的主要理論,包括指示語理論、會(huì)話分析理論、言語行為理論、語用預(yù)設(shè)理論、禮貌理論、關(guān)聯(lián)理論、語言順應(yīng)理論等[5]。結(jié)合研究特點(diǎn)主要是從指示和會(huì)話分析的角度研究中美兩國新聞發(fā)言人第一人稱的語用生成機(jī)制,“批評”其話語背后的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。具體研究問題是:1)中美兩國新聞發(fā)言人的第一人稱使用情況以及其反映的深層內(nèi)涵;2)兩種文化或者說意識(shí)形態(tài)下在相同的場合第一人稱使用是否有顯著差異,(如果有)差異是什么,又意味著什么?為此筆者展開了數(shù)據(jù)的收集和分析。結(jié)合發(fā)布會(huì)這一話語特點(diǎn),收集的第一人稱指示語是:1)中方——“我”,“我們”,“中方”(發(fā)言人借此指示“我們”),“我國”,“我國/們政府”等;2)美方——“I”,“we”,“United States”(U.S.),“America”,“our government/country/department”等。
筆者從中華人民共和國外交部官方網(wǎng)站http://www.fmprc.gov.cn/chn/pds/wjdt/fyrbt/和 美 國 Department of State(美國國務(wù)院,近似外交部的對等機(jī)構(gòu))官方網(wǎng)站http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/index.htm 中隨機(jī)收集兩國外交發(fā)言人2012年1月至2月在例行記者招待會(huì)上的對話記錄30篇,中美雙方各15篇。運(yùn)用Microsoft Office 2007的自帶功能進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì)。為避免“I”和“we”等作為某單詞的一部分被搜索統(tǒng)計(jì)進(jìn)來,筆者采用統(tǒng)計(jì)“空格+I+空格”和“空格+we+空格”以及“空格+I’+空格”和“空格+we’+空格”的方法對此進(jìn)行了有效排除,成功統(tǒng)計(jì)出30次記者招待會(huì)的文本中“話輪”和第一人稱指示語的數(shù)量及其使用情況。之所以統(tǒng)計(jì)話輪,是因?yàn)樵噲D借助話輪來考察指示語的出現(xiàn)頻率,以便較為客觀地呈現(xiàn)中美發(fā)言人話語的差異。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),筆者對中美新聞發(fā)布會(huì)中的話輪和第一人稱指示語使用情況都有發(fā)現(xiàn)。話輪在兩種語言語境下存在巨大的差異。中方發(fā)布會(huì)中每個(gè)主題全部是“一問一答”式的,中間只有一個(gè)話輪轉(zhuǎn)換,如例1。而美方發(fā)布會(huì)中一個(gè)主題下話輪交換較為頻繁,是“多問多答”式的,協(xié)商式的,如例2。
例1,問:中方是否考慮派特使或代表團(tuán)訪問敘利亞?是否會(huì)提出自己的解決敘利亞問題方案?
答:中方始終以實(shí)際行動(dòng)勸和促談,推動(dòng)局勢走向緩和……(2月6日)
例 2,發(fā)言人:Next subject.Please Andy-Brad.問:Syria?
發(fā)言人:Yeah.
(同一人)問:This major date is today,the 19th,so I just was wondering…?
發(fā)言人:Well,we did talk about some of these issues yesterday…
(同一人)問:But what you’re saying with regard to the Arab League monitors…?
發(fā)言人:Well again,this is…(1月19日)
兩種語境下話輪的數(shù)量和輪轉(zhuǎn)的細(xì)節(jié)都明顯不同,值得繼續(xù)探討。由于研究主題的限制,不再贅述,將主要圍繞第一人稱做嘗試性的批評語用解讀。
從整體看中美兩國新聞發(fā)言人第一人稱指示語的使用情況呈現(xiàn)出表1所示特點(diǎn):
表1 中美發(fā)言人話輪和第一人稱指示語使用情況統(tǒng)計(jì)表
從表1中可以看出:
第一,中方發(fā)言人在15次發(fā)布會(huì)76個(gè)話輪中使用了7個(gè)“我”,54個(gè)“我們”和121個(gè)“中方”?!拔摇钡某霈F(xiàn)頻率很低,僅有的幾次發(fā)生在例1)和例2)所示的情形中。
例3,問:近日,一名伊朗核科學(xué)家遭遇爆炸襲擊身亡,中方對此有何評論?
答:我注意到有關(guān)報(bào)道,……。(1月12日)
例4,問關(guān)于伊朗核問題
答:中方在伊核問題上的立場是明確的,我已多次在這個(gè)場合予以介紹,請你查閱。(1月17日)
例3中說“我”注意到相關(guān)報(bào)道,表明我個(gè)人在私下看到了相關(guān)新聞,關(guān)于伊朗和科學(xué)家遭爆炸身亡的事情我知情,隨后的發(fā)言是我個(gè)人的觀點(diǎn);而對于我所代表的集體是否看到,是否有評論,“我”是不清楚的。從語用效果看,“我”的使用很好地化解了“責(zé)任”。例4中“我”指的就是原本意義上的我本人,用來指示說話主體,是非標(biāo)記性的。要表達(dá)的就是我做過某事。
“我們”作第一人稱指示的情況略顯不溫不火,出現(xiàn)頻率適中。在新聞發(fā)言人的話語體系里“我們”是一個(gè)立場性、指向性較為溫和的第一人稱指示語,有時(shí)會(huì)表述己方立場,有時(shí)會(huì)分擔(dān)責(zé)任。其使用情況主要是常規(guī)話語體系中的兩類:排斥性的指稱(exclusive),如例5表述了我們一方的希望;另一種是包容性的指稱(inclusive),如例6表達(dá)了己方對其他各方的呼吁。
例5,我們希望美方多為此發(fā)揮建設(shè)性作用。(1月9日)
例6,我們應(yīng)尊重馬爾代夫人民的自主選擇……(2月13日)
“中方”在本文中我們將它納入第一人稱考察的范圍,因?yàn)閺乃占臄?shù)據(jù)中看發(fā)言人將其作為非常重要的“第一人稱”指示工具,76個(gè)話輪他們使用了121個(gè)“中方”。許多的陳述、愿望、批評等言語行為中“我”“我們”“我國”“我們政府”等指稱都消失了,取而代之的是“中方”,一個(gè)有第三人稱之名和第一人稱之實(shí)的指示,如例7。從批評語用的角度看,“中方”立場性極其明確,體現(xiàn)出來的說話人形象,展示出來的話語背后的意識(shí)形態(tài),產(chǎn)生的語用效果,都比“我”和“我們”更加的威嚴(yán)和冰冷。它是嚴(yán)肅的,強(qiáng)制式的,也是在中國外交語境中極為適切的,因?yàn)樗俏覀兩鐣?huì)文化語境的制約下產(chǎn)生出來的,也符合發(fā)言人被寄予的期盼:面對國家形象和利益我們的發(fā)言人應(yīng)該做的是義正詞嚴(yán)。
例7,中方歡迎美方在簡化中國公民赴美簽證手續(xù)方面的積極措施。中方愿在平等互惠的基礎(chǔ)上,與美方商談并達(dá)成進(jìn)一步簡化簽證手續(xù)、便利人員往來方面的安排。(2月14日)
第二,在美方15次新聞發(fā)布會(huì)中出現(xiàn)了1 436個(gè)話輪,發(fā)言人使用了1 062個(gè)“I”和1 376個(gè)“we”,沒有出現(xiàn)類似“中方”的表達(dá)。“I”的使用情形和“我”的使用情況類似,其主要功能有兩個(gè),一個(gè)是指示說話主體,也是其原本的意思;二是帶有回避風(fēng)險(xiǎn),規(guī)避潛在話語責(zé)任的嫌疑,如例8。當(dāng)然對實(shí)際的使用情況不能一刀切,主要須結(jié)合話語主題和語境分析,不能完全排除發(fā)言人說話習(xí)慣等因素,如慣用“I think”或者“I mean”等。
例 8,發(fā)言人:I can confirm that kidnapping and also,more happily,the release of these two U.S.citizens.(2 月 8日)
“We”在美方發(fā)言人的話語里出現(xiàn)頻率極高,幾乎在回答每個(gè)問題的時(shí)候都會(huì)有幾個(gè)“we”。例9是一個(gè)回答中的一小部分,三句話里發(fā)言人使用了4個(gè)“we”。從指示對象看它所指示的是發(fā)言人代表的聯(lián)邦政府或政府部門。這也是筆者收集到的數(shù)據(jù)中絕大多數(shù)的“we”所反映的情形。僅有很少的“we”是包容性的(inclusive),但其包容的對象是在場記者,如“Can we start next subject?”
例 9,Obviously,due to privacy considerations,we can’t provide any additional information as to their names,but they’ll obviously-we’ll be working closely with them to provide any consular assistance that we can.And we certainly do appreciate the efforts of the Egyptian authorities in securing their release.And for any further questions involving the ongoing-or the investigation into this incident,I’d just refer you to the Egyptian authorities.
從上文分析不難看出,由于文化、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的不同,語言使用者的語用制約機(jī)制也有所差異,中美發(fā)言人在回答問題時(shí)對第一人稱指示語的使用呈現(xiàn)出了較大差異。
首先,雖然使用時(shí)第一人稱單數(shù)的語用意圖類似,但是美方使用的頻率明顯更高。筆者從批評語用學(xué)的角度認(rèn)為這很可能與人稱背后的價(jià)值觀有很大關(guān)系,美國社會(huì)語境中強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體,中國是集體,這在語言表達(dá)上有一定的反映。在例行的新聞發(fā)布會(huì)講臺(tái)上,中方發(fā)言人肩負(fù)著更多的集體使命,一言一行從集體的角度和高度出發(fā),體現(xiàn)出的是國家榮譽(yù)感;美方發(fā)言人表現(xiàn)出來的是個(gè)人在講臺(tái)上的“答疑”功能,體現(xiàn)出其工作性質(zhì)。
其次,美方發(fā)言人的話語中沒有使用類似“中方”,以第三人稱之名代第一人稱之實(shí)的情況,取而代之的是更多地使用“we”。這使得美方的發(fā)布會(huì)少了一分莊嚴(yán),多了一分日常會(huì)話色彩。正如前文所述,“中方”作為指示語體現(xiàn)的是嚴(yán)肅的、高大的國家形象。在回答76個(gè)問題的時(shí)候“中方”被121次使用,這從某種程度上再次印證了發(fā)言人背后的使命感和高度責(zé)任感?!癢e”在美方發(fā)布會(huì)中高頻出現(xiàn),筆者以為其語用的背后有其意識(shí)形態(tài)的兩種干預(yù):一是自信的最強(qiáng)國家心態(tài),在表達(dá)對各國際事件的態(tài)度和應(yīng)對策略時(shí),信心滿滿地表達(dá)著“我們”,一個(gè)掌握話語權(quán)的主人形象;二是自己的民主文化傳統(tǒng),代表政府站上講臺(tái),理所當(dāng)然地發(fā)言人就成了“we”。第二種意識(shí)形態(tài)干預(yù)情形同樣適用于解釋中方語境中的“我們”。
再次,整體看中方發(fā)言人在需要借助第一人稱指示的時(shí)候其選擇是由遠(yuǎn)及近的:由“中方”到“我們”再到“我”。美方發(fā)言人的選擇相對比較集中在近距離“我”和“我們”。這是個(gè)人價(jià)值觀和社會(huì)價(jià)值觀在他們作為語言使用者的語用上的投射。
通過數(shù)據(jù)收集和分析,我們對中美發(fā)言人的第一人稱指示語使用情況作了呈現(xiàn)。中方發(fā)言人首先傾向于借用“中方”來進(jìn)行第一人稱指示,其次選擇“我們”,很少使用“我”;而美方發(fā)言人幾乎全部的第一人稱都用“we”和“I”來表示,至少在筆者收集的數(shù)據(jù)中沒有借用類似于“我們政府”作第一人稱指示。從批評語用學(xué)的角度結(jié)合人稱指示語和話語分析理論,我們嘗試性地解讀了發(fā)言人作為語言使用者其第一人稱指示語背后的語用制約和意識(shí)形態(tài)干預(yù),希望能夠?qū)Πl(fā)布會(huì)語篇和第一人稱指示理解有所啟發(fā)。當(dāng)然研究存在不足的地方,比如第一人稱出現(xiàn)頻率單從話輪考察雖然能夠說明問題但是不夠科學(xué),因?yàn)槊總€(gè)話輪句子(clause)有多少之分。我們還應(yīng)看到差異的形成是多方面的,除了文中的分析可能還有其他因素,如英漢句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、說話人個(gè)體差異、發(fā)言紀(jì)律要求等。這些我們可以在今后的研究中進(jìn)一步探究[6-8]。
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):10.
[2]陳輝,陳國華.人稱指示視點(diǎn)的選擇及其語用原則[J].當(dāng)代語言學(xué),2001(3):175.
[3]馬博森.文盲和非文盲話語中的人物指稱策略比較[J].當(dāng)代語言學(xué),2009(1):21.
[4]陳新仁.批評語用學(xué):目標(biāo)、對象與方法[J].外語與外語教學(xué),2009(12):10.
[5]陳新仁.新編語用學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]Mey.Pragmatics:An Introduction[M].London:Blackwell Publishers,1993.
[7]何自然.語用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2003.
[8]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.