亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度論戲劇翻譯——以《我們的小鎮(zhèn)》中譯本為例

        2012-08-15 00:54:04
        重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年10期
        關鍵詞:布斯譯者譯文

        陳 莉

        (首都師范大學外國語學院,北京 100048)

        戲劇是一種綜合性、集體性很強的表演藝術,可供舞臺演出,蘊藏著豐富的文化特色,當然也可以像小說、散文或詩歌一樣供人們閱讀,有一定的文學性。如果戲劇作為文本供讀者閱讀,其翻譯要求譯者準確傳達原文意思,讀者通過文字表達理解戲劇所要傳達的信息;以演出為目的的戲劇文本翻譯則要求譯者考慮舞臺演出的因素,也就是說把演員的表演和觀眾的接受性納入翻譯過程中來。譯者在進行舞臺演出劇本的翻譯時,一方面要盡可能地傳遞原劇本所表達的一切語言信息,另一方面還必須考慮到譯本用于演出所具備的適合表演的特性。

        一、目的理論

        德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀七八十年代,主要運用功能和交際方法來研究翻譯。目的理論是德國功能學派提出的較為有影響力的翻譯理論之一,研究角度傾向于功能化和社會、文化方向,而不是只依靠語言學來解決翻譯實踐中的問題。

        目的論(Skopostheorie)的原文來自希臘語Skopos,意為“目的”、“意圖”。目的論認為整體翻譯行為的目的決定了翻譯的過程。它強調(diào)翻譯的互動和語用特征,目的語文本的形式應當由目的語語境中要達到的目的來決定。也就是說,譯者要在目的語的背景下,為目的語語言和目的語受眾生產(chǎn)出一個譯本。在翻譯過程中,根據(jù)不同的接受者采用不同翻譯方法或策略,使接受者能夠連貫地理解譯文的意義與形式。目的理論主張遵循三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)[1]。目的原則決定整個翻譯過程中方法和策略的選擇。連貫原則是指譯文要符合目的語文內(nèi)連貫的要求,譯文必須符合邏輯,符合目的語的表達習慣,易于受眾接受。忠實原則是在服從前兩個原則的前提下,譯文應忠實于原文。翻譯本身是一個有目的性的行為,因此翻譯所要達到的目的必然決定了其行為的過程。

        二、《我們的小鎮(zhèn)》

        《我們的小鎮(zhèn)》(Our Town)[2]是美國劇作家桑頓·懷爾德(Thornton Wilder 1897—1975)的代表作,1938年1月22日首演于新澤西州普林斯頓的邁克卡特(McCarter)劇場。2月5日,《紐約時報》就稱贊此劇是取得了“當前戲劇舞臺上最杰出的成就之一”。此劇榮膺了當年的普利策戲劇獎,在百老匯久演不衰,并在美國各地巡演。除了舞臺戲劇外,此劇還被改編成了多種藝術形式?!段覀兊男℃?zhèn)》已成為一部在美國家喻戶曉的現(xiàn)代名劇。憑借此劇,桑頓·懷爾德也成為唯一一位橫跨小說和戲劇兩個領域的普利策獎得主。鑒于他的杰出成就,有的評論家甚至將桑頓·懷爾德與尤金·奧尼爾、阿瑟·米勒和田納西·威廉姆斯并稱為美國的四大戲劇家。近幾年來,該劇不斷被改編并在國內(nèi)上演,夜語劇社和廈門大學都曾改編過該劇,梁志民導演也將此劇改編為臺灣本土《淡水小鎮(zhèn)》的故事。

        《我們的小鎮(zhèn)》是由中央戲劇學院導演系姜若瑜老師翻譯的。它描寫了新罕布什爾州的一個小鎮(zhèn)風光和兩個普通家庭的日常生活。該劇分為三幕:日常生活、戀愛與婚姻、死亡。第一幕從季布斯醫(yī)生接生完雙胞胎回家開始,講述了季布斯醫(yī)生和威博先生兩家平凡的一天生活。第二幕展現(xiàn)了兩個年輕人艾米麗和喬治相愛結婚。第三幕描述了艾米麗因難產(chǎn)去世,靈魂不舍離去想要回到過去的場景。劇中沒有復雜曲折的故事情節(jié),也沒劍拔弩張的沖突,主要講述的就是人類從出生到死亡的循環(huán)過程——從生到死,從死到生,周而復始。該劇選取了人生中三個重要的時刻:出生、結婚、死亡進行歌頌,為我們?nèi)粘I畹默嵤聦で笠环N至高無上的永恒價值。劇中的小鎮(zhèn)極具普遍意義,即便展現(xiàn)的是瑣碎的日常生活卻并不顯得單調(diào)乏味,相反,全劇充滿著詩意,讓人們?nèi)ニ伎加篮愕脑掝}。

        三、分析譯本

        目的理論指出翻譯行為的目的決定其過程,卡特琳娜·賴斯指出,不同的文本類型必須采用不用的翻譯方法及策略[3]。戲劇《我們的小鎮(zhèn)》作為演出劇本,要求譯者在翻譯過程中考慮到其舞臺演出的特點。

        舞臺戲劇表演多以對話的形式出現(xiàn),因此譯本必須具備口語化的特點。人物角色之間是大不相同的,劇本語言也要有個性。在舞臺上呈現(xiàn)的演出,觀眾是必不可少的。離開了觀眾戲劇藝術的美學特性就不可能完整地體現(xiàn)出來,因此在翻譯過程中,譯者也要考慮到觀眾是否能夠接受。下面分別從演員、目的語受眾和譯者角度進行分析。

        (一)演員角度

        演員在劇本和觀眾之間起著連接作用,通過話語、肢體動作或面部表情來展現(xiàn)一部復雜而完整的戲劇。戲劇經(jīng)過演員的演繹來傳達其中的深刻含義。演員在舞臺上主要是以話語的形式來呈現(xiàn)人物形象的,因此,譯者翻譯人物臺詞就至關重要,也就是說要考慮劇中話語是否符合目的語語言習慣,具有口語化、個性化或簡潔性的特點。演員在表演的時候,臺詞是否能夠準確表達人物性格特色,以及在特定的環(huán)境中展現(xiàn)人物的心理活動。

        例 1,Dr Gibbs:Anything serious goin’on in the world since Wednesday?

        季布斯醫(yī)生:從星期三以來,這個世界有什么重大的事嗎?

        該句話是在季布斯醫(yī)生和送報者小久·克洛威爾的對話中出現(xiàn)的。小久·克洛威爾送的報紙是由威博先生主編的,小鎮(zhèn)的報紙“看守者”。季布斯醫(yī)生問句里“in the world”譯為“這個世界”是不準確的,而小久·克洛威爾的回答是“當然有,我學校的老師,福斯特小姐就要嫁到康克去了”,可以看出說的是小鎮(zhèn)里發(fā)生的事情。就當時的語境來講,“in the world”譯為“鎮(zhèn)上”更為貼切。

        例 2,Mrs Bibbs:Well,dear,I think it’s a good thing to spend some every now and then.

        季布斯太太:寶貝,也得適當?shù)幕c兒。

        對話能夠反映出人物之間的關系,例句是早餐的時候季布斯太太和女兒蕊貝卡間的談話。相對于兒子喬治總是錢不夠花,女兒卻一直存錢。這句話要表達母親對女兒的疼愛。母女之間的話語應該是比較簡單親密的。譯文在這點上恰到好處,若是原文直譯成“我覺得不時地花點錢是一件好的事情”就會給人一種生硬的感覺,沒有譯文帶給人的那種母親寵愛女兒的親密之情。

        (二)目的語受眾角度

        目的語受眾即觀看戲劇的觀眾。演員和觀眾是戲劇藝術兩個基本的重要組成部分。觀眾對舞臺上的表演接收反應,比如觀眾的笑聲、沉默或緊張氣氛都能傳遞給臺上的演員。觀眾良好的反應會激發(fā)演員更好地表演,消極的反應則會讓演員有消極情緒,影響演出發(fā)揮。在劇場近距離地接觸演員,觀眾會有意識或無意識地有這樣的疑問:演員能否很好表現(xiàn)所要扮演的角色?演出過程中會不會有什么驚喜?演員會不會在臺上出錯?在觀看過程中,觀眾會不斷地去尋找他們所要的答案。

        從目的語受眾角度來談戲劇翻譯,要求譯者站在觀眾的立場來思考,是否能夠滿足他們對原語文化的理解,是否能夠達到他們對戲劇本身的期望。觀眾要想欣賞戲劇就必須理解演員話語、演員的手勢動作等。場地布景和肢體動作都是比較直觀的,觀眾在觀看過程中就能很快理解?!段覀兊男℃?zhèn)》這部劇源自美國,涉及美國文化背景的信息則需要做大量修改。

        例3,Stage Manager:This is Mrs Gibbs’s garden.corn …peas…beans…h(huán)ollyhocks…h(huán)eliotrope…and a lot of burdock.(Act One)

        舞臺監(jiān)督:那是季布斯夫人家的花園,玉米……豆子……扁豆……芥菜,還有一些西紅柿。

        從譯文可以看出,譯者省略了對“hollyhocks”的翻譯,意為“芙蓉花”,其葉子可作為藥用?!癰urdock”文中改譯為“西紅柿”,而本身的意思是“牛蒡”,一種藥食兩用的植物?!败饺鼗ā焙汀芭]颉边@兩種藥用植物可以反映出季布斯醫(yī)生的職業(yè)性,但多數(shù)觀眾對這兩種植物并不了解,如果直譯的話,會造成疑惑,因此譯者省略了前者的翻譯,而將后者該為大家非常熟悉的蔬菜。譯者做這樣的處理是為了便于觀眾理解,體現(xiàn)出在翻譯過程中從受眾角度出發(fā)的方法。

        例 4,Stage Manager:There are some more things we want to explore about this town.I think this is a good time to tell you that the Cartwright…(Act One)

        舞臺監(jiān)督:在這個小鎮(zhèn)我們還有東西要看,我們還要去了解別的方面。我們要站在未來的角度看現(xiàn)在……他們說這兒的冬天太冷了。我看他們在那兒變成了圣公會教徒??ㄌ厝R特只是對在小鎮(zhèn)建個新的銀行感興趣……

        舞臺監(jiān)督的角色在這部劇中相當于旁白,介紹整個劇情發(fā)展,交代相關背景。從例4中的譯文不難看出,在原文的基礎上添加了部分內(nèi)容。譯文標出的部分介紹送報者小久·克洛威爾和雜貨店摩根先生在將來發(fā)生的事情,讓觀眾對劇中人物有進一步的了解,便于他們理解和欣賞劇情。隨著劇情的發(fā)展,劇中人物的未來都會通過演員的話語來傳達。例句中添加的部分使得上下文更加連貫,達到了目的理論連貫原則的要求。

        例 5,Mrs Webb:Oh,I’ve got to say it:you know,there’s something downright cruel about sending our g irls out into marriage this way.I hope some of her girl friends have told her a thing or two.It’s cruel,I know,but I couldn’t bring myself to say anything.I went into it blind as a bat mysel f.

        威博太太:我得說,你知道,把自己的女兒這樣送上婚姻船是殘酷的。我希望她的朋友們會告訴她一些關于婚姻的事,我知道,太殘酷了!但是我自己什么也說不出來。我就像是一個盲人一樣,什么也看不見。

        父母在孩子結婚的時候,心情很是復雜,既高興又不舍。威博太太在女兒婚禮前的這段話表達了在女兒出嫁時母親內(nèi)心的掙扎。“sending our girls out into marriage”譯為“送上婚姻船”,用詞形象生動,表現(xiàn)出送女兒出嫁時的難舍難分之情?!癰lind as a bat”是英語中的習語,如果直譯為“像蝙蝠一樣瞎”,觀眾會很難理解,因為不符合目的語的表達習慣。譯文中處理為“盲人”,受眾對“盲人”的理解更直接。

        (三)譯者角度

        目的理論指出決定翻譯過程的是整個翻譯行為的目的。威密爾把目的原則解讀為:每一個文本都是為了某一特定的目的而生,就應當為該目的服務,也就是說在一定的環(huán)境中,譯本應當起到人們所期望要達到的目的的作用。那么,翻譯行為的目的也可以從譯者角度來分析?!段覀兊男℃?zhèn)》的譯者翻譯這部劇的目的就是為了在國內(nèi)演出,其首要目的就是表演。

        例 6,Stage Manager:Do you,George,take this woman,Emily,to be your wedded wife,to have…

        Do you,Emily,take this man,George,to be your wedded husband…

        舞臺監(jiān)督:你,喬治,是不是接受這個女人,艾米麗,成為你的妻子……

        ……

        你,艾米麗,是不是也接受這個男人,喬治,成為你的丈夫……

        中西方文化的差異體現(xiàn)在很多方面,比如宗教信仰、飲食習慣等。在該劇第二幕呈現(xiàn)的是戀愛與婚姻,觀眾可以感受西方婚禮儀式,領略異國文化。舞臺監(jiān)督扮演牧師,婚禮很有儀式感。對原文的翻譯采用直譯能原汁原味地展現(xiàn)原語文化。

        例 7,Dr Gibbs:How’d you sleep last night,Julia?

        Mrs Gibbs:Well,I heard a lot of the hours struck off.

        Mrs Gibbs:…but I always find something to say.Did you hear Rebecca stirring around upstairs?

        譯文將劃線部分的位置重新調(diào)整,放到季布斯太太和季布斯醫(yī)生商量兒子婚事的場景中,與上下文銜接更加緊密。譯者考慮到演員出場、舞臺布置等因素,而對場景順序做出合理的調(diào)整。劇中的對話都來源于人們?nèi)粘I?,譯文的處理也比較符合口語化和簡潔化的特點。譯者在翻譯過程中對原文做任何處理或改動,不論是從演員、觀眾或譯者自己的角度出發(fā),都必須牢記舞臺演出這個目的,譯作才能最大可能地達到這個目的。

        四、結束語

        通過對《我們的小鎮(zhèn)》進行分析,探討目的理論在戲劇翻譯中的應用。譯者對原著(Our Town)的改譯、刪除或增加基本都符合目的理論的要求,一些細小的不足可以進一步改進。譯者在對戲劇文本進行翻譯的時候,一定要考慮到戲劇翻譯的特殊性,尤其是舞臺演出劇本的翻譯。對于不同類型文本需要使用不同的翻譯策略和技巧使其在舞臺上呈現(xiàn)出不同的效果。舞臺演出戲劇翻譯的最終目的是指導整個翻譯行為的最高原則,一切翻譯方法都是為這個目的服務的。目的理論為戲劇翻譯理論提供了新的視角,對戲劇翻譯實踐起到指導作用。

        [1] Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:27 -32.

        [2] Wilder.Our Town and Other Plays[M].London:Penguin Books Ltd,2000:21 -91.

        [3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:372.

        猜你喜歡
        布斯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        孫悟空戰(zhàn)蜘蛛俠
        快樂語文(2017年25期)2017-11-16 03:24:47
        I Like Thinking
        蒙藥希和日額布斯-6對功能性消化不良患者胃動力的影響
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        譯文
        久久无码专区国产精品| 麻豆av在线免费观看精品 | 久久精品国产亚洲AV无码不| 日韩精品有码中文字幕| 91亚洲欧洲日产国码精品| 中国黄色偷拍视频二区| av天堂最新在线播放| 亚洲综合av一区二区三区| 国产一级做a爱免费观看| 色人阁第四色视频合集网| 国产精品一区av在线| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 日本55丰满熟妇厨房伦| 果冻国产一区二区三区| 亚洲av专区国产一区| 久久久老熟女一区二区三区 | v一区无码内射国产| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 日韩av一区二区在线观看| 亚洲 另类 小说 国产精品| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 欧美中文字幕在线看| 日本免费一区二区在线| 国产成人亚洲综合| 久久久久亚洲av无码a片软件 | 国产亚洲精品国产精品| 国产精品无码久久久久久久久久| 日韩一区二区超清视频| 亚洲免费一区二区av| 国产成人a∨激情视频厨房| 18禁黄久久久aaa片| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 偷拍美女一区二区三区视频| 国产 精品 自在 线免费| 亚洲精品国产成人无码区a片| 午夜无码片在线观看影院y| 午夜精品免费视频一区二区三区| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲精品一二区| 日本人妻高清免费v片| 亚洲熟女www一区二区三区 |