亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古詩英譯中的時(shí)態(tài)選擇

        2012-06-21 09:01:46李宏霞
        長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年11期
        關(guān)鍵詞:譯詩原詩時(shí)態(tài)

        李宏霞

        (桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林541004)

        葉維廉在《中國詩學(xué)》中曾指出,“中文動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)的(tense)”[1]333,“動(dòng)詞因?yàn)闆]有時(shí)態(tài)的語尾變化,所以在用的時(shí)候,不會(huì)把行動(dòng)限定在特定的時(shí)空里,不似英文那樣”[1]16,這種超越時(shí)態(tài)變化的動(dòng)詞可以使動(dòng)作擺脫特定時(shí)空的限制,增加了詩歌的開放性;與中文不同,英文很重視時(shí)態(tài)變化,英文中關(guān)于過去、現(xiàn)在及未來的時(shí)態(tài)是一種人為的劃分,用來限指動(dòng)作所發(fā)生的時(shí)間,“像英文中的現(xiàn)在式、過去式、將來式,是刻意的要我們意識(shí)到‘時(shí)態(tài)’……昨日‘如此’,今日‘不同’或者‘仍如此?’是激發(fā)讀者分析性思維,指導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)讀者思維方向的元素”[1]29。鑒于英漢兩種語言在時(shí)態(tài)運(yùn)用上的差異,以及時(shí)態(tài)對(duì)于英文的重要性,中國古詩英譯過程中,譯者不可避免地要進(jìn)行時(shí)態(tài)的選擇,從而使譯文更符合英文語言習(xí)慣。正確的時(shí)態(tài)選擇有助于再現(xiàn)、重構(gòu)原詩的情景與意境,而不恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)選擇則有可能曲解原詩,使讀者無法正確理解。

        1 根據(jù)原詩的時(shí)間指示選擇時(shí)態(tài)

        盡管漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)上的曲折變化,但在語義范疇內(nèi),不少漢語詞匯仍有可能表征時(shí)間界限,體現(xiàn)所描述的事物與敘事時(shí)間之間的關(guān)系。正如劉若愚在《中國古詩評(píng)析》中所說:“我曾說到中國詩歌缺少語法上的時(shí)態(tài)及數(shù)的范疇,但也有一兩點(diǎn)需要交待清楚。所謂‘缺少時(shí)態(tài)’指的是古漢語的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)上的曲折變化,并不是在所描述的事物和描述的時(shí)間之間根本看不出時(shí)間的界限?!保?]由此可見,盡管漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,但不少中國古詩本身隱含時(shí)間變化,或牽涉歷史人物和歷史事件。這類古詩或感嘆世事變遷、滄海桑田,或感慨今是昨非、人生無常,或追昔撫今、感慨昔盛今衰。因此,翻譯這類古詩時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)原詩中的時(shí)間指示詞或所牽涉的歷史人物事件正確地選擇時(shí)態(tài)。

        以杜甫的《江南逢李龜年》一詩的英譯為例。原詩如下:

        岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。

        正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。

        盡管中文動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,我們?nèi)钥筛鶕?jù)該詩中的“尋?!?、“幾度”、“正是”、“又”等時(shí)間標(biāo)志詞推測(cè)出該詩所隱含的時(shí)間變化以及各個(gè)動(dòng)作所發(fā)生的時(shí)間:“尋常見”、“幾度聞”發(fā)生在過去,“又逢君”則發(fā)生在“正是”當(dāng)前。原詩通過不同時(shí)間所發(fā)生的不同動(dòng)作,表達(dá)了作者對(duì)昔盛今衰、年華遲暮、漂泊流離的強(qiáng)烈感慨。正如仇兆鰲所述:“撫今追昔,世境之離亂、人情之聚散皆寓于此?!保?]252因此,翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同動(dòng)作發(fā)生的不同時(shí)間,準(zhǔn)確地選擇時(shí)態(tài)。

        在該譯詩中,前兩句詩的動(dòng)詞“saw”、“heard”使用一般過去時(shí),而后兩句詩的動(dòng)詞“are”,“meet”則采用一般現(xiàn)在時(shí)。一般過去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)的使用既準(zhǔn)確地表明了原詩各個(gè)動(dòng)作和場(chǎng)景所發(fā)生的時(shí)間,又凸顯今昔對(duì)比,彰顯了原詩世運(yùn)治亂、年華盛衰、人物凄涼流落的主題。

        又如,劉禹錫的《烏衣巷》:

        朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

        舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

        盡管中文動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,但我們?nèi)钥赏ㄟ^該詩所牽涉到的歷史人物——東晉高門望族“王謝”,即開國元?jiǎng)状髮④娡鯇?dǎo)所在的瑯琊王氏,代代出高官、取得淝水之戰(zhàn)勝利的謝安所在的陳郡謝氏,以及時(shí)間指示詞“舊時(shí)”準(zhǔn)確地判斷出第三句描述的是過去的場(chǎng)景,而其余三句均描寫現(xiàn)在的場(chǎng)景。《千家詩》對(duì)此詩加注:“王導(dǎo)、謝安,晉相,世家大族,賢才眾多,皆居巷中,為六朝巨室;至唐時(shí),則皆衰落零替而不知其處。橋邊惟長野草,巷口但見夕陽,而古跡已難尋矣。今之燕子依然,而王謝之家已泯,但飛入尋常百姓家而已。蓋傷故家古跡之不存也?!保?]由此可見,該詩為一首充滿盛衰之感的懷古詩。因此,在英譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同動(dòng)作、行為所發(fā)生的時(shí)間準(zhǔn)確地選擇時(shí)態(tài),凸顯古今對(duì)比,精準(zhǔn)地傳遞原詩的內(nèi)涵。

        許淵沖的譯詩如下:

        在該譯詩中,第一、二、四句詩中的動(dòng)詞“overgrow”、“hangs”、“are dipping”、“occupy”均使用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),而第三句詩中的動(dòng)詞“skimmed”則使用一般過去時(shí)。各個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的正確使用既準(zhǔn)確地再現(xiàn)了各個(gè)場(chǎng)景,又強(qiáng)化了古今對(duì)比,準(zhǔn)確地傳達(dá)了詩人“盛衰興亡”的傷悼之情。

        2 根據(jù)譯詩的意境情境選擇時(shí)態(tài)

        有些中國古詩既不涉及歷史人物與歷史事件,也沒有明確的時(shí)間變化指示詞,對(duì)于場(chǎng)景或動(dòng)作行為的發(fā)生時(shí)間亦無明確的交代。對(duì)于這類古詩,譯者可以根據(jù)自己的理解與譯詩意境靈活地選擇時(shí)態(tài),從而達(dá)到再現(xiàn)、重構(gòu)譯詩意境的目的。以王昌齡的《閨怨》一詩為例。原詩如下:

        閨中少婦不知愁,春日凝裝上翠樓。

        忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

        這首詩所表述的意境,歷來眾說紛紜。有的評(píng)論家認(rèn)為該詩描述了一個(gè)具體的形象、具體的情景,正如劉永濟(jì)在《唐人絕句精華》中就此詩所作的評(píng)論:“詩人筆下活描出一天真‘少婦’之情態(tài)?!保?]149但也有不少評(píng)論者則認(rèn)為該詩描述的乃是征婦閨怨、閨侶傷春的普遍情境。在中國古代,丈夫在外從軍、少婦在家思傷的情境非常普遍,描述此類的閨怨詩亦屢見不鮮、不勝枚舉。明代唐汝詢?cè)凇短圃娊狻分性痛嗽娫u(píng)論:“傷離者莫甚于從軍,故唐人閨怨,大抵皆征婦之詞也?!保?]149由此可見,對(duì)于不同的讀者而言,該詩呈現(xiàn)出不同的意境。因此,譯者在翻譯過程中,可以依據(jù)自己對(duì)原詩的獨(dú)到理解與譯詩的意境,靈活地選擇時(shí)態(tài)。

        W.J.B.Fletcher采用一般過去時(shí)翻譯該詩:

        在該譯詩中,F(xiàn)letcher采用動(dòng)詞的一般過去時(shí)“oppressed”、“climbed”、“saw”、“sent”,從而將閨中少婦盛裝、登樓眺望、觸景生情的動(dòng)作限定為發(fā)生在過去某個(gè)具體時(shí)間的行為,著重描寫了少婦“凝妝上樓”那一瞬間的心理活動(dòng),刻畫了一個(gè)具體自然、栩栩如生的情境。

        與Fletcher不同,許淵沖采用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯:

        在此譯詩中,許淵沖采用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)“brings”、“mounts”、“sings”,從而使譯詩不拘泥于過去某個(gè)具體的情境,而是把個(gè)人的、一時(shí)一地的體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為普遍、恒長的經(jīng)驗(yàn),既準(zhǔn)確地傳遞出原詩的內(nèi)涵,又符合中國古代閨怨詩的傳統(tǒng)。

        又如,孟浩然的《宿建德江》詩:

        移舟泊煙渚,日暮客愁新。

        野曠天低樹,江清月近人。

        唐一鶴采用過去時(shí)翻譯該詩:

        在該譯文中,唐一鶴采用動(dòng)詞的一般過去時(shí)或過去進(jìn)行時(shí)“was mooring”、“came”、“stooped”、“was standing”,從而將游子獨(dú)客異鄉(xiāng)、煙際舟泊、暮江閑眺、羈旅愁思的動(dòng)作限定為發(fā)生在過去某個(gè)具體時(shí)間,著重描寫游子“舟泊暮宿”時(shí)的所見與所思,刻畫了一個(gè)生動(dòng)自然、情景交融的場(chǎng)景。

        王大濂則采用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯該詩:

        在該譯文中,王大濂采用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)“is moved”、“comes”、“drops”、“kisses”,從而將游子舟泊暮宿、獨(dú)客異鄉(xiāng)的個(gè)人行為轉(zhuǎn)化為普遍情境。游子獨(dú)客懷鄉(xiāng)、借景抒懷在中國古代非常普遍,體現(xiàn)故園鄉(xiāng)情的古詩亦是俯拾皆是、蔚為大觀,本詩正是其中的一首。清代章燮在《唐詩三百首注疏》中曾就此詩評(píng)論:“夫故鄉(xiāng)之遠(yuǎn),猶是天也;故鄉(xiāng)之月,猶是月也,而故鄉(xiāng)何其遠(yuǎn)也?此懷故鄉(xiāng)之作也?!保?]132由此可見,采用一般現(xiàn)在時(shí)翻譯該詩,將具體情景泛化為普遍情境,既符合原詩的宗旨,又體現(xiàn)了中國古詩借景抒情、獨(dú)客思鄉(xiāng)的傳統(tǒng)。

        WitterBynner則采用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)兩種時(shí)態(tài)翻譯該詩:

        在該譯詩中,前兩句詩使用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)“moves”、“wanes”、“begin”,從而將“舟泊暮宿”的動(dòng)作定義為當(dāng)前行為;而后兩句詩則使用動(dòng)詞的一般過去時(shí)“was”,從而將“野曠”、“江清”的景色定義為過去的游跡、此時(shí)的回憶。呂叔湘曾就此譯詩作出評(píng)價(jià):“第三行不用is用was,大概是承old memories而來;然而目前景色一變而為往日游痕,大失原作情趣?!保?1]110

        由此可見,不同的時(shí)態(tài)選擇,對(duì)于譯詩的情景刻畫、意境重構(gòu)起著關(guān)鍵的作用:一般現(xiàn)在時(shí)有利于創(chuàng)作一種普遍、泛化的情境;一般過去時(shí)則使情景生動(dòng)自然、具體形象。

        3 根據(jù)譯詩對(duì)引述成分的處理選擇時(shí)態(tài)

        不少中國古詩雖無引號(hào),卻隱含問答、對(duì)話、轉(zhuǎn)述、引言等引述成分。例如賈島的《尋隱者不遇》詩:“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處?!痹撛婋m無引號(hào),卻涉及對(duì)話、問答、轉(zhuǎn)述等引述情境。英譯該類詩作時(shí),譯者可以根據(jù)自己的翻譯文風(fēng)與譯詩意境在直接引語和間接引語中作出選擇,并相應(yīng)地選擇時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯。

        以李白的《橫江詞(其五)》詩為例:

        橫江館前津吏迎,向余東指海云生。

        郎今欲渡緣何事?如此風(fēng)波不可行。

        這首詩雖無引號(hào),卻隱含對(duì)話情境:前兩句詩點(diǎn)明了主客雙方及對(duì)話地點(diǎn)(“津吏”在橫江館前迎接“余”),并輔以津吏說話時(shí)的手勢(shì)(津吏遙指遠(yuǎn)方的天空),此時(shí)云生海上,暴風(fēng)雨似將來臨。后兩句則是津吏對(duì)“我”的詢問與勸告:您為什么要渡江?如此大浪風(fēng)波,實(shí)不宜渡江。唐一鶴曾就該詩作出評(píng)論:“李白這首詩,不但有主客雙方的對(duì)白,而且還輔以說話時(shí)的手勢(shì),栩栩如生,有聲有色。這種形式的詩在我國舊詩中并不多見?!保?]288由此可見,后兩句詩雖無引號(hào),實(shí)乃津吏的引語,英譯過程中,譯者應(yīng)在直接引語或間接引語之間作出選擇,并選擇相應(yīng)的時(shí)態(tài)。

        唐一鶴的英譯如下:

        在該譯詩中,唐一鶴采用一般過去時(shí)“met”、“pointed”翻譯前兩句詩,從而將主客雙方會(huì)面對(duì)話的情景界定在過去,創(chuàng)造了一個(gè)生動(dòng)具體的情景;對(duì)于后兩句詩,譯者則采用直接引語、一般現(xiàn)在時(shí)“do…wish”“shouldn’t go”來翻譯,從而通過津吏的言辭向讀者展現(xiàn)出津吏有著豐富的天象觀測(cè)經(jīng)驗(yàn)與爽朗真誠的性格。

        又如,顧況的《過山農(nóng)家》詩:

        板橋人渡泉聲,茅檐日午雞鳴。

        莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴。

        這是一首訪問山村農(nóng)家的詩。行人穿過木板橋和淙淙流水,于中午時(shí)分到達(dá)農(nóng)家茅屋,雞在咯咯地叫,山農(nóng)正在焙茶曬谷,行人與他進(jìn)行了親切的交談。山農(nóng)說,您莫怪焙茶弄得滿屋烏煙瘴氣,將就著歇歇腳吧;可喜的是,今天正好有太陽,場(chǎng)上的谷子要趁晴曬干。原詩雖無引號(hào),但通過上下文不難判斷出后兩句詩是山農(nóng)的語言?!澳痢薄ⅰ皡s喜”兩句詩形象生動(dòng)、色調(diào)明朗,不僅反映了山農(nóng)的樸實(shí)與好客,也刻畫了雨后初晴之際農(nóng)家的繁忙與喜悅。英譯這兩句詩時(shí),譯者可以在直接引語和間接引語之間作出選擇,并相應(yīng)地選擇時(shí)態(tài)。

        唐一鶴的譯詩如下:

        對(duì)比這兩首譯詩,我們不難發(fā)現(xiàn),郭著章和唐一鶴都選擇了一般過去時(shí)來翻譯前兩句,將行人訪問山農(nóng)的場(chǎng)景定位在過去某個(gè)具體時(shí)段,情景生動(dòng)、真摯感人。但對(duì)于后兩句詩的翻譯,譯者的處理則不盡相同。唐一鶴的譯文中,第三句詩采用直接引語、一般現(xiàn)在時(shí)“don’t be”,從而生動(dòng)地刻畫了山農(nóng)的好客與真淳;第四句詩則采用間接引語、一般過去時(shí)“was”,描寫了農(nóng)家繁忙、樸素的生活。郭著章則使用直接引語、一般現(xiàn)在時(shí)來翻譯后兩句詩,第四句詩的“are pleased”和第三句詩的“don’t hate”相呼應(yīng),更加貼近于原文中的“莫嗔”與“卻喜”的對(duì)照呼應(yīng);兩次使用直接引語、一般現(xiàn)在時(shí),更使讀者如聞其聲,山農(nóng)熱情好客、淳樸爽朗的形象躍然紙上。

        4 結(jié)語

        由于漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)上的曲折變化,因此,動(dòng)作行為擺脫了特定時(shí)間的限制,也增加了詩歌情境的開放性;與之不同,英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化不可或缺,對(duì)于動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間有明確的界定。鑒于英漢兩種語言在時(shí)態(tài)運(yùn)用上的差異,以及時(shí)態(tài)對(duì)于英文的重要性,中國古詩英譯過程中,譯者不可避免地要進(jìn)行時(shí)態(tài)的選擇,從而使譯文更符合英文語言習(xí)慣。中國古詩英譯過程中,如果原詩本身隱含時(shí)間變化或牽涉歷史、追昔撫今,譯者應(yīng)依據(jù)原詩中的時(shí)間表征正確地選擇時(shí)態(tài);如果原詩既不涉及歷史人物與事件,對(duì)場(chǎng)景或動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間亦無明確的指示與限定,譯者可以根據(jù)譯詩意境靈活地選擇時(shí)態(tài),從而達(dá)到再現(xiàn)、重構(gòu)譯詩意境的目的;如果原詩隱含問答、對(duì)話、轉(zhuǎn)述、引言等引述成分,譯者可以根據(jù)自己的翻譯文風(fēng)與譯詩意境在直接引語和間接引語中作出選擇,并相應(yīng)地選擇時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯。

        [1]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

        [2]劉若愚.中國古詩評(píng)析[M].開封:河南大學(xué)出版社,1989:51.

        [3]黃念然,胡立新,官春蕾.中國古典詩詞名篇選注集評(píng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006.

        [4]郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [5]千家詩:漢英對(duì)照[M].許淵沖,許明,英譯;冷林蔚,中文注釋.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009:60.

        [6]唐詩三百首:中英文對(duì)照[M].許淵沖,譯注.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008:233.

        [7]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980:165.

        [8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:159.

        [9]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

        [10]王大濂.英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:13.

        [11]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980.

        猜你喜歡
        譯詩原詩時(shí)態(tài)
        超高清的完成時(shí)態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點(diǎn)
        峨眉山月歌
        過去完成時(shí)態(tài)的判定依據(jù)
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩為文三步走
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        其實(shí)我是……
        現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
        在线观看日本一区二区三区| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 中文字幕无码日韩欧毛| 日本一区二区精品色超碰| 成人av在线久色播放| 久久99国产精一区二区三区 | 国产精品天干天干| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 日产亚洲一区二区三区| 杨幂AV污网站在线一区二区| 久久精品国产亚洲片| 精品一区二区三区久久| 青青手机在线观看视频| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 最新国产拍偷乱偷精品| av成人资源在线播放| 日韩精品极视频在线观看免费| 免费大片黄国产在线观看| 国产乱人伦av在线无码| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲av色av成人噜噜噜| 亚洲av综合色区无码一区| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 中文AV怡红院| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 国产成人综合美国十次| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 久久99热狠狠色精品一区| 日韩少妇内射免费播放| 91久久精品无码人妻系列| 亚洲国产大胸一区二区三区| 亚洲一区二区三区尿失禁| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 亚洲午夜无码久久久久软件| 青草久久婷婷亚洲精品| 女邻居的大乳中文字幕| 一区二区三区不卡在线| 亚洲24小时免费视频| 女优av一区二区三区| 久久夜色精品国产噜噜av| 五月天综合网站|