8月28日,國(guó)內(nèi)百余名學(xué)者聯(lián)名寫信,送至新聞出版總署和國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)。該信稱,商務(wù)印書館第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄了“NBA”等239個(gè)西文字母開頭的詞語(yǔ),違反了《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等法規(guī)。請(qǐng)就此事件談?wù)勀愕目捶ā?/p>
@湖南女子學(xué)院張聞驥:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》明明是“漢語(yǔ)詞典”,而不是“英語(yǔ)詞典”,更不是“英漢詞典”或“漢英詞典”,將“英文”字母收錄進(jìn)“漢語(yǔ)詞典”確實(shí)不妥。
@鄭笑希:雖然,NBA、WTO等外語(yǔ)縮寫的詞匯已經(jīng)得到認(rèn)可,我們?cè)诳陬^和文字表述的時(shí)候也常常在用,但要明確的是,漢語(yǔ)就是漢語(yǔ),英語(yǔ)就是英語(yǔ),符號(hào)都不一樣,怎么可以差強(qiáng)人意地將這些詞匯列入漢語(yǔ)詞匯呢?即使前有“的士”“咖啡”等外語(yǔ)音譯詞的接納,但畢竟也是音譯的漢字,而不是純粹的英文字詞。
@清荷茗韻:日常交際和報(bào)道中摻雜部分必要的外文無(wú)可非議,但對(duì)于專業(yè)的漢語(yǔ)詞典,出現(xiàn)非方塊字的英文縮寫詞條則很別扭。在“文化侵略”肆虐的當(dāng)下,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為漢語(yǔ)言的權(quán)威代表,有義務(wù)給最純正的中國(guó)文化保留一片凈土,體現(xiàn)民族的自尊、文化的不可侵犯。
@暖玉悲田:我覺得將這些寫入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》沒(méi)有什么不可的?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的縮略語(yǔ)、英文縮略語(yǔ)都很常見??梢栽谠~典里單獨(dú)開辟一個(gè)縮略語(yǔ)板塊,這樣買一個(gè)詞典就全包含了,省時(shí)省力。