趙娜
[摘要] 在二語習(xí)得過程中,漢語思維習(xí)慣常常會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的干擾,這就是所謂的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。母語負(fù)遷移是影響中國學(xué)生提高寫作水平的主要障礙之一。本文從詞匯、句法、語篇方面分析了學(xué)生寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并就怎樣避免此類語誤提出了必要的建議。
[關(guān)鍵詞] 母語負(fù)遷移寫作水平
長(zhǎng)期以來,母語負(fù)遷移一直是中國學(xué)生提高英語寫作水平的主要障礙之一,也是一個(gè)困擾教師已久并且頗為棘手的問題。而這種母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生不僅與學(xué)習(xí)者本人的認(rèn)知水平較低有一定關(guān)系,而且也與教學(xué)中忽視學(xué)生相關(guān)能力的培養(yǎng)有關(guān)。
母語遷移的含義及對(duì)寫作的影響
在第二語言習(xí)得過程中,已牢固建立起來的母語思維方式會(huì)對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)或干擾影響,促進(jìn)作用為母語正遷移,干擾影響為母語負(fù)遷移。
英語寫作考查的是對(duì)語言的具體運(yùn)用,所以最能體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力。中國學(xué)生用英語寫作是從漢語思維向英語思維的過渡,這種深層的思維轉(zhuǎn)換具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:詞匯、句法、語篇方面,能否成功地從這三個(gè)層次實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語作文的關(guān)鍵。
英語寫作中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
在學(xué)生的作文中,很多句子讀起來很別扭。這是因?yàn)橛行W(xué)生總是從母語思維定勢(shì)出發(fā),這就造出了大量我們稱之為Chinglish的句子。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.詞匯方面
詞匯的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)者在使用目的語詞匯時(shí)把母語中的詞匯和目的語中的詞匯機(jī)械地連接起來,造成了目的語詞匯使用和含義理解上的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在冠詞、詞的搭配、詞性、詞義方面的負(fù)遷移上。
(1)冠詞缺省
英語中,如表達(dá)某一類事物時(shí),要么用不定冠詞a/an,要么在名詞后面加復(fù)數(shù)形式s/es,但漢語中沒這些表達(dá),所以學(xué)習(xí)者往往忘掉。
例1:Good impression plays important part in job interview.
例2:Most of the students think the English is difficult to learn.
在上例1當(dāng)中,學(xué)生把不定冠詞 “an”落掉了,而在例2中,本來應(yīng)該使用零冠詞,而學(xué)生卻加上了定冠詞 “the”.
(2) 詞的搭配
作文中,學(xué)生總喜歡從漢語思維去直譯一個(gè)句子,這就出現(xiàn)了詞語搭配上的負(fù)遷移。
例1:Because it is very urgent, so we must stop it immediately.
例2:Though we have made progress, but we still have a long way to go.
在英語中,“因?yàn)椤?所以” ,只能從 “because”和“so”中任選一個(gè)。同樣,“不但…,而且…”只能從“though”和 “but”選一個(gè),而不能同時(shí)使用。
(3) 詞性
寫句子時(shí),詞性非常重要,它決定了一個(gè)詞在句子中的位置。同一個(gè)動(dòng)詞,在英、漢兩種語言中的用法也不盡相同。
例1: She married with the rich man.
例2:The old man has died for ten years.
例1中“和某人結(jié)婚”,應(yīng)用 “marry sb”;例2中“某人死了多少年”,應(yīng)用 “sb has been dead for …years.”因?yàn)?“die”是一個(gè)瞬間動(dòng)詞。
(4)詞義
詞義上的負(fù)遷移在學(xué)生作文中比較明顯。由于詞匯量不夠等原因,學(xué)生喜歡用漢語的意義去硬套。
例1:He fell down and hurt his foots fingers.
例2:I have a lot of wars to relax myself, for example: playing feather ball, basketball, and football.
上面的錯(cuò)誤屬漢語意義硬套英語而產(chǎn)生的現(xiàn)象。手指是“finger”,但腳趾并不是“腳+手指”=“feet fingers”,而應(yīng)用“toes”。羽毛是 “feather”,球是 “ball”,但“羽毛球”并不是 “feather ball”, 而是 “badminton” , 或“shuttlecock”。
2.句法
母語負(fù)遷移不僅會(huì)出現(xiàn)在詞匯方面,在英語句法結(jié)構(gòu)上也會(huì)受到“母語負(fù)遷移”的干擾,這是因?yàn)閷W(xué)生忽略了英、漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上也存在諸多的差異。
例1:Close down some factories is a good way to decrease air pollution.
例2:You shouldt misunderstand you mother, because you mother very very love you.
在英語當(dāng)中,動(dòng)詞原形絕不能直接當(dāng)主語和賓語, “very”絕不能用在動(dòng)此之前,學(xué)習(xí)應(yīng)在學(xué)習(xí)的過程中要不斷總結(jié),才會(huì)避免生搬硬套的錯(cuò)誤。
3.語篇
有些學(xué)生寫出的文章沒有明顯的語法錯(cuò)誤,但缺乏邏輯性。這種現(xiàn)象是由于學(xué)生采用了漢語的語篇思維模式進(jìn)行英文寫作所造成的。kaplan[1]認(rèn)為,篇章的組織方式反映了人的思維模式。東方人常常采用跳動(dòng)迂回式的思維方式,而西方人經(jīng)常按照邏輯推理的方式進(jìn)行思維。因此漢語學(xué)生的作文不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。而西方人的語篇模式則是語篇開頭, 往往開門見山,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝}。因此用漢語思維來寫英語作文,就顯得文章缺乏嚴(yán)密的邏輯性。此外,Scollon[3]認(rèn)為,中國人在陳述主題時(shí)常用歸納推理模式,即話題推遲出現(xiàn); 而西方人常用演繹推理模式, 即話題首先出現(xiàn)。
母語負(fù)遷移對(duì)教學(xué)的啟示
母語負(fù)遷移現(xiàn)象在整個(gè)英語學(xué)習(xí)過程中是不可避免的。我們的英語教學(xué)必須采取有效的應(yīng)對(duì)措施,幫助學(xué)生在作文中減少母語負(fù)遷移的影響,從而提高英語書面表達(dá)能力。教師可以有意識(shí)地增加學(xué)生的語言輸入;給學(xué)生比較英語與漢語的異同;采取多種方式,例如回答問題、復(fù)述、表演、討論、辯論、閱讀等來提高學(xué)生的寫作基礎(chǔ),因?yàn)镵rashen[2]也認(rèn)為,寫作的能力來自于大量的自發(fā)的閱讀。此外,教師要對(duì)學(xué)生在寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行有效反饋。
結(jié) 語
從上文中可以看出,母語的負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的干擾是客觀存在的,并在詞匯、句法、語篇幾方面對(duì)學(xué)生寫作產(chǎn)生了影響。因此,為了減少母語的負(fù)遷移對(duì)學(xué)生寫作的影響,教師應(yīng)增加學(xué)生的語言輸入,加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練,進(jìn)行中英文的對(duì)比分析,并且對(duì)學(xué)生在寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行有效反饋,以此來減少母語的負(fù)遷移,最終提高學(xué)生的英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1] Kaplan r. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[j]. Language Learning, 1966(8):409.
[2] Krashen, Stephen and Tracy Terrell. The Natural Approach [M].Oxford: Pergamon Press Ltd., 1983.
[3] Scollon r. Eight Legs and One Elbow[c]∥Stance and Structure in Chinese English compositions. [s].l.: International Reading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Literacy, 1991:113.
作者單位:西安醫(yī)學(xué)院陜西西安