摘 要: 隨著中國(guó)富裕人口的增加,奢侈品市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,每年保持40%的增長(zhǎng)速度,中國(guó)正在成為世界第一大奢侈品消費(fèi)市場(chǎng)。面對(duì)這樣的環(huán)境,本文試圖從翻譯學(xué)理論之一的功能主義理論的角度去研究奢侈品商標(biāo)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 奢侈品牌 功能主義 商標(biāo)翻譯
一、功能主義理論簡(jiǎn)介及意義
20世紀(jì)70年代初,賴(lài)斯發(fā)表《翻譯批評(píng)的可能性與局限》,提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文,標(biāo)志著該理論的創(chuàng)立。此后賴(lài)斯的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)在賴(lài)斯的理論基礎(chǔ)上提出了功能主義的重要理論:目的論,它強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。功能主義的理論核心是目的論,其中有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則、一致性規(guī)則、忠誠(chéng)規(guī)則,具體在翻譯時(shí),一致性原則和忠誠(chéng)原則都要讓步于目的原則。譯文所要實(shí)現(xiàn)的交際目的決定著翻譯者的選擇。評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的多維度為提高翻譯的實(shí)用性及從更廣闊的維度看待翻譯提供了一種嶄新的方法論,翻譯研究的模式也呈現(xiàn)多樣化??傊?,功能主義理論從一種全新多維的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了詮釋并對(duì)翻譯操作過(guò)程起到了指導(dǎo)作用,它是一種以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、譯者和譯文讀者的多重多維關(guān)系的理論。當(dāng)我們把功能主義運(yùn)用于特色商標(biāo)翻譯,尤其是奢侈品這一行業(yè)的品牌翻譯,試圖用這種多維角度的理論來(lái)指導(dǎo)奢侈品牌的實(shí)際翻譯時(shí),必須分析已有的成功的品牌翻譯,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),從而譯出更多更好的商標(biāo)品牌。
二、商標(biāo)翻譯運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn)
商標(biāo)翻譯是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是一種文化活動(dòng)。當(dāng)進(jìn)行這種翻譯活動(dòng)時(shí),譯者需要考慮接受者國(guó)家的社會(huì)文化、特點(diǎn)、審美意識(shí)和原文所傳達(dá)的隱含意義,這樣才能達(dá)到經(jīng)濟(jì)效益最大化的目的。一般來(lái)說(shuō),商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循以下幾種標(biāo)準(zhǔn):直譯,基本發(fā)生在具有相似文化背景的時(shí)候;意譯,基本發(fā)生在文化相異的前提之下,為了接受者更好地理解而采用的一種方法;音譯,當(dāng)用直譯或者意譯達(dá)不到目的時(shí),而采用的一種比較實(shí)際的方法,以便在譯語(yǔ)中找到與原商標(biāo)發(fā)音相似的翻譯。商標(biāo)翻譯是一種目的活動(dòng),如果我們盲目追求語(yǔ)言形式的對(duì)等,交際功能就會(huì)喪失,而功能主義中的目的論為商標(biāo)翻譯提供了一個(gè)比較完美的理論基礎(chǔ)。目的論規(guī)則是這個(gè)理論的基本原則,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯的最終目的是實(shí)踐,因此在這個(gè)目的的指導(dǎo)下,商標(biāo)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)多元化。但不管采用哪種翻譯方法,商標(biāo)翻譯的目的都不僅應(yīng)符合譯文文本的文化特點(diǎn),而且要充分準(zhǔn)確地表達(dá)商品信息,最大限度地實(shí)現(xiàn)商品的經(jīng)濟(jì)和文化目標(biāo)。
三、奢侈品牌翻譯的概況
所謂奢侈品(Luxury),在國(guó)際上被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨(dú)特、稀缺、珍奇等特點(diǎn)的消費(fèi)品”。奢侈品消費(fèi)是一種高檔消費(fèi)行為,奢侈品這個(gè)詞本身并無(wú)貶義。中國(guó)是全球奢侈品消費(fèi)的大國(guó)之一。隨著中國(guó)富裕人口的增加,奢侈品市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,每年保持40%的增長(zhǎng)速度,中國(guó)正在成為世界第一大奢侈品消費(fèi)市場(chǎng)。奢侈品牌屬于有特色的商標(biāo)品牌,其特色包括:富貴。奢侈品(Luxury)源于拉丁文的“光”(Lux),所以奢侈品應(yīng)是閃光的,明亮的,讓人享受的。所以,沒(méi)有美感享受的產(chǎn)品不是奢侈品;個(gè)性化。奢侈品牌不斷樹(shù)立起個(gè)性化旗幟,“奔馳”追求著頂級(jí)質(zhì)量、“寶馬”追求著駕駛樂(lè)趣、“勞斯萊斯”追求著手工打造,他們獨(dú)具匠心,各顯其能;定位專(zhuān)一。讓大多數(shù)人產(chǎn)生可望不可即的感覺(jué)是奢侈品牌的營(yíng)銷(xiāo)定位,在市場(chǎng)定位上,奢侈品牌就是為少數(shù)“富貴人”服務(wù)的;歷史聲譽(yù)價(jià)值。歷史聲譽(yù)是奢侈品牌的重要內(nèi)涵;頂級(jí)品質(zhì)。從生產(chǎn)上講,奢侈品就是采用“珍貴原材料”加上“神秘工藝”而制造出來(lái)的“頂級(jí)品質(zhì)”的產(chǎn)品。正因?yàn)樯鲜鲞@些特點(diǎn),關(guān)于奢侈品牌的翻譯亦是一種特色商標(biāo)翻譯。翻譯時(shí)除要考慮到上述不同于普通商品的特色,兼顧到源語(yǔ)言本身的特點(diǎn)之外,也要考慮到接受者的特點(diǎn),對(duì)于現(xiàn)今暢銷(xiāo)的奢侈品的翻譯大都能被接受者接受。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),聽(tīng)起來(lái)動(dòng)聽(tīng)悅耳,說(shuō)起來(lái)朗朗上口,能凸顯奢侈品本身的豪華大氣、彰顯產(chǎn)品本身的奢華特點(diǎn)等是國(guó)外奢侈品的銷(xiāo)售在我國(guó)成功的因素之一。
四、功能主義指導(dǎo)下的奢侈品牌翻譯
功能主義的理論核心是目的論(skopos theory),即強(qiáng)調(diào)翻譯是有明確目的和交際意圖的活動(dòng),譯者應(yīng)從翻譯目的出發(fā)進(jìn)行翻譯活動(dòng)(the end justified the means)。文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是主體翻譯行為的目的。在此翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者從兩種翻譯途徑來(lái)探索奢侈品牌的翻譯。
1.直譯法和音譯法結(jié)合。所謂直譯法是指在譯文中忠實(shí)于原文的形象意愿和句法結(jié)構(gòu),既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的一種翻譯方法。所謂音譯法無(wú)非是根據(jù)源語(yǔ)言直接從讀音上來(lái)進(jìn)行翻譯的。當(dāng)我們?cè)诜g奢侈品牌的時(shí)候,有時(shí)候很難把直譯和音譯嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),所以當(dāng)二者結(jié)合就能解釋很多品牌的翻譯。比如,化妝品行業(yè)的奢侈品chanel翻譯成漢語(yǔ)“香奈兒”,Dior譯成“迪奧”,Gucci譯做“古馳”,Estee Lauder譯成“雅詩(shī)蘭黛”等都是從字面和讀音進(jìn)行的直接翻譯,這種直接翻譯在目的論指導(dǎo)下,考慮到接受者易于接受,保留了源語(yǔ)文化,同時(shí)也達(dá)到了一目了然的目的,使產(chǎn)品的譯名朗朗上口。還有服裝和皮具行業(yè)的奢侈品,比如Prada譯成“普拉達(dá)”,Louis Vuitton譯成“路易·威登”,Hermes譯成“愛(ài)馬仕”;豪華汽車(chē)比如Ferrari譯成“法拉利”,Porsche譯成“保時(shí)捷”,Rolls-Royce譯成“勞斯萊斯”等,這種直譯和音譯的結(jié)合譯法在保留源語(yǔ)文化的同時(shí),也彰顯了這些奢華品牌自身的華麗和貴氣,沖擊了一些特定的消費(fèi)者群體的攀貴心理,達(dá)到了翻譯目的,提升了這些品牌的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)。
2.意譯法和音譯法的結(jié)合。所謂意譯法是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不逐字逐句地翻譯。它是一種根據(jù)目的語(yǔ)和源語(yǔ)言的差異而做的靈活調(diào)整。音意法結(jié)合音譯和意譯兩種方法的優(yōu)點(diǎn),既能表達(dá)出奢侈品牌的內(nèi)涵,又能在很大程度上保留與原名相似或相近的讀音。與音譯相比,這種譯法僅選擇與原奢侈品牌發(fā)音大致相近的諧音,同時(shí)利用漢字所蘊(yùn)含的多元文化信息進(jìn)行翻譯,引導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想和遐想,達(dá)到良好的營(yíng)銷(xiāo)效果。比如,德國(guó)名車(chē)“Mercedes—Bens”,直譯就是“梅賽德斯本茨”,臺(tái)灣地區(qū)譯為“賓士”,香港地區(qū)譯為“平治”。大陸地區(qū)譯為“奔馳”,第一種音譯更忠實(shí)于源語(yǔ),但沒(méi)有什么文化內(nèi)涵,直截了當(dāng);第二種和第三種貴氣有余但霸氣不足,大陸的這種譯法,更顯霸氣和豪放之風(fēng),從目的論角度來(lái)說(shuō),是在目的論指導(dǎo)下的一個(gè)極佳譯品。翻譯的目的是把源語(yǔ)言想傳達(dá)的豪華和大氣轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)之后依然保留,“奔馳”的翻譯達(dá)到了這個(gè)目的。比如名貴香水No.5是Chanel的第一瓶香水,靈感來(lái)自花束,融合了奢華與優(yōu)雅,且表現(xiàn)出女性的勇敢與大膽,完全打破了香水的傳統(tǒng)。從瑪麗蓮·夢(mèng)露那件著名的睡衣——Chanel No.5誕生以來(lái),Chanel的香水始終以高貴優(yōu)雅的形象深入人心。瑪麗蓮·夢(mèng)露曾有一句名言:“晚上睡覺(jué)我只穿Chanel No.5?!备鶕?jù)這個(gè)品牌悠久的故事內(nèi)涵,在翻譯這款香水時(shí)采用音意結(jié)合是符合目的論原則的。又如奢侈名表Patek philippe譯作“百達(dá)翡麗”,法國(guó)白蘭地的著名品牌之一的Hennessy譯作“軒尼詩(shī)”。這種音意結(jié)合的譯法讓人耳目一新,讓人看到百達(dá)翡麗的名字就會(huì)聯(lián)想出明亮、珠光寶氣、燦爛耀眼、華美脫俗這些美好的詞語(yǔ),看到軒尼詩(shī)這三個(gè)字也會(huì)有高貴、優(yōu)雅、低調(diào)奢華等浮想,從而達(dá)到譯者和商家的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,奢侈品牌的翻譯能不能深入特定消費(fèi)者的文化圈,能不能被接受,商標(biāo)品牌名稱(chēng)起到一定的作用,因?yàn)樯钊肴诵牡淖g名能帶來(lái)不菲的經(jīng)濟(jì)效益??傊?,奢侈品的翻譯要考慮本身的特色,消費(fèi)市場(chǎng)特有的語(yǔ)言、文化、消費(fèi)人群和心理及美學(xué)等因素,在翻譯奢侈品牌時(shí),譯者在功能主義理論指導(dǎo)下,強(qiáng)調(diào)目的論的同時(shí)也盡量不違背翻譯基本規(guī)則,在不脫離源語(yǔ)言文本的同時(shí),盡量考慮譯語(yǔ)文化的種種因素,只有這樣,才能協(xié)調(diào)學(xué)術(shù)、藝術(shù)和商業(yè)三者關(guān)系以達(dá)到完美的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(03):48-49.
[3]李玉香.從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4)76-82.
[4]張杰.目的論和汽車(chē)商標(biāo)的翻譯[J].語(yǔ)言研究.
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6)25-28.
[6]沈繼成.目的論與廣告語(yǔ)篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):69-74.
[7]劉斌.從目的論淺析商標(biāo)翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.6.
此文章為安徽科技學(xué)院青年基金課題(SRC2011266)和教育廳人文社科項(xiàng)目2011sk317下文章。