摘要:韓語和中文兩種語言定語句子成分的表現(xiàn)形式和使用習(xí)慣不同,只有了解其差異性和一些翻譯處理技巧,才能較好地處理定語句的翻譯。本文以韓國語為基準(zhǔn),首先介紹韓國語定語的定義和語法意義,然后比較了韓中定語的異同,接著分析了韓國語定語句的基本類型,最后詳細闡述了韓譯中時定語的幾種翻譯方法,從而使韓國語學(xué)習(xí)者在更深層次上理解韓國語定語的構(gòu)成方式,更好地掌握韓國語定語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:韓語教學(xué);韓譯中;定語;翻譯技巧
考試周刊2012年38期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)