摘 要: 每個民族由于文化背景不同,語言在表現形式上有很大的差異。本文選取中英文化中具有代表性的禁忌語和委婉語,討論中英文化的異同,從而更好地理解別的民族的交際風格和語用習慣,消除交流上的障礙。
關鍵詞: 中英文化 禁忌語 委婉語
一、不同之處
禁忌語和委婉語在每個民族的語言中都占有重要的位置,禁忌語的存在導致委婉語大量的出現。委婉語和禁忌語影響著人們生活的方方面面,涉及的范圍非常廣泛,包括政治、經濟、文化,等等。中國和英語國家,由于文化背景和語言習慣的不同,兩種語言文化中的禁忌語和委婉語有著共同點,但也有很多不同。
中國素來是禮儀之邦,尤其注重社會等級之分,這一點鮮明地體現在名字和稱謂中。上級或長輩的名字就是一個禁忌,不能直呼其名。在中國古代,人們在起名字時,需要避開君主或長輩的名諱,以示尊重。即使在現在,人們也不會用長輩的名字給新生兒命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含著長輩的名字,表達對長輩的尊重或紀念。
很多中國人看來表示熱情友好的話,在英語國家的人看來則成了“刺探隱私”,英語中這樣一句諺語:“A man’s home is his own castle.”更是表明英語國家的人對個人隱私的重視。在中國,親戚朋友甚至不熟的人之間,可能會問“你幾歲了?”“你一個月工資多少?”這樣的問題,但對于英語國家的人來說,就是忌諱。除非他們明確表示不介意,不然最好不要問他們以下問題:
How old are you?
What are your wages?
You make a lot of money,don’t you?
What’s your name?
How much did that pair of shoes cost you?
二、中英兩個民族在禁忌方面存在的相同之處
(一)死亡
中國人自古以來都很忌諱“死亡”,認為提到死亡是很不吉利的事情,《禮記·曲禮》中這樣說道:“天子死曰崩,諸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”,而佛教用語中也出現“圓寂”、“涅槃”和“坐化”這樣的詞。即使在現代,人們也傾向于用“走了”“沒了”來表達某人的死亡,在正式場合,則會用到“仙逝”“駕鶴西歸”等具有文言色彩的詞。
英文中,表示“死亡”最簡單的詞為“die”,然而出于說話者態(tài)度的不同,委婉的說法也有著差異。一般人們會用“pass away”,“depart”,“be gone”,有時也會用“buy the farm”,“kick the bucket”這樣的短語表達某個人的離世。
(二)貌
禮貌也是委婉語產生的重要基礎之一,人們都希望遵守“合作原則”,力圖回避一些“不雅”的事物。
1.關于性
在中國及英語國家的文化中,都禁忌直接提到人的某些身體部位和性,認為這是不道德的。比如說,臀部buttocks會用posterior代替,陰部vagina會用coffee grinder代替。關于“性”方面,人們通常不會在公開場合提到“性”,一般會用閨房之事、房事、男女之事、云雨之事等代替,在英文中,人們對“性”也有所避諱,會使用make love,art of pleasure,to approach,do it,act of love等委婉語。
2.關于排泄
在社交中,要“上廁所”的話,中國人一般會說“去洗手間”,“內急”或“方便一下”,英文中則常用go to the men’s(ladies’) room/restroom/washroom/the john或wash one’s hands,relieve oneself等。有人也會用“I need to go to my other office.”“I’m off to brown town.”、“I have to go punish the toilet.”“Got to do my daily double.”“answer nature’s call”等說法表達此類意思。
3.與女性相關
與男性相比,女性更傾向于用禮貌的語言,有女性在場時,男性也會有所顧忌,使用更加禮貌的語言。因此,中英文中有很多與女性相關的禁忌語和委婉語。
無論在中國文化和西方文化中,人們都怕“胖”,對女性來說尤其如此。所以在提及女性的體型時,不應用“obese”,“fat”(肥胖)這樣的詞,而最好使用“plump(豐滿的),chubby,full-figure”等詞。女人“懷孕”了在漢語里的委婉說法有“有喜了”,“要做媽媽了”,“身懷六甲”等;英語里有big,big with child,in the family way,expecting 等,不會直接說“pregnant”。
中文中將“來月經”(menstruation)稱為“大姨媽來了”“那個來了”或“例假來了”,英文中則用“I am having my periods.”“I am a woman for a week.”也有人會戲謔地說“My aunt Flo is visiting.”。
總而言之,禁忌語和委婉語是中英文化中共有的語言現象,與人們的生活息息相關。在跨文化交際中必須尊重不同民族的習慣,以免引起不必要的誤會,使跨文化交際順利進行。
參考文獻:
[1]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M]上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]胡文仲.文化與交際[M]北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]胡壯麟.語言學教程[M]北京:北京大學出版社,2001.
[4]韋森.英語禁忌語和委婉語的文化內涵[J]安徽:科教文匯,2008.