【摘 要】解釋學(xué)是一種關(guān)于意義、理解和解釋的哲學(xué)理論。解釋學(xué)在多個(gè)學(xué)科廣為應(yīng)用,對(duì)新聞傳播學(xué)的發(fā)展也有一定的借鑒意義。本文通過(guò)介紹解釋學(xué)的理論發(fā)展過(guò)程,從“避免誤解”、“視域融合”、“文化中心論”等角度探討解釋學(xué)對(duì)跨文化傳播的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】解釋學(xué) 跨文化傳播 視域融合
一、解釋學(xué)的發(fā)展
解釋學(xué)(hermeneutics又譯為釋義學(xué),詮釋學(xué)等),它不是一個(gè)特定的哲學(xué)流派,而是一種關(guān)于意義、理解和解釋的哲學(xué)理論。①它的歷史可以追溯到古代希臘,當(dāng)時(shí)是一門如何把隱晦的神意轉(zhuǎn)換為可理解的語(yǔ)言的技術(shù)。經(jīng)歷了中世紀(jì)以及宗教改革時(shí)期對(duì)其內(nèi)涵的豐富,直到19世紀(jì),才有了現(xiàn)代解釋學(xué),作為一門專門研究意義、理解和解釋的哲學(xué)理論。
從歷史上看,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫首次提出了有關(guān)正確理解和避免誤讀的普遍解釋學(xué)理論。作為現(xiàn)代詮釋學(xué)的創(chuàng)始人,他首次將詮釋學(xué)從其詮釋的特殊對(duì)象中分離出來(lái),建立了一般解釋學(xué)或普遍解釋學(xué)理論。施萊爾馬赫將解釋學(xué)定義為“避免誤讀的技藝”②,認(rèn)為解釋學(xué)就是一種關(guān)于通過(guò)消除誤解以達(dá)到對(duì)一般文本正確理解的方法的學(xué)科。真正現(xiàn)代意義上的解釋學(xué)始于德國(guó)哲學(xué)家狄爾泰,他對(duì)解釋學(xué)的重要貢獻(xiàn)是把解釋學(xué)發(fā)展成為一種精神科學(xué)(即人文社會(huì)科學(xué))的認(rèn)識(shí)論和一般方法論。狄爾泰的解釋學(xué),反對(duì)實(shí)證主義和歷史主義,認(rèn)為文本更重要的意義在于解釋者融入作者的心境,進(jìn)行精神性的深度挖掘,實(shí)現(xiàn)所謂的“生命體驗(yàn)”。③無(wú)論施萊爾馬赫還是狄爾泰都主張擺脫個(gè)人偏見(jiàn),純客觀地理解文本的意義,因此他們所發(fā)展的解釋學(xué)都被視為客觀主義解釋學(xué)。
后來(lái)的研究者海德格爾和伽達(dá)默爾則充分證明,所謂走出解釋者的內(nèi)心世界而達(dá)到純客觀的理解,根本是不可能實(shí)現(xiàn)的幻想。因?yàn)槿魏卫斫夂徒忉尪家蕾囉诶斫庹吆徒忉屨叩那袄斫?。伽達(dá)默爾的解釋學(xué)中有兩個(gè)核心概念:一個(gè)是“效果歷史”,一個(gè)是“視域融合”。他認(rèn)為人是有限性和歷史性的存在,對(duì)任何文本的理解也是有限性或歷史性的,即受一定歷史條件制約的。而當(dāng)解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時(shí)就出現(xiàn)了兩種“視域”的對(duì)立;而只有把這兩種“視域”融合起來(lái),即把歷史的融合與現(xiàn)代的之中,構(gòu)成一種新的和諧,才會(huì)出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過(guò)程就是“視域融合”的過(guò)程。這種融合不僅克服了自己的局限性,而且也克服了他人的局限性,是向一個(gè)更高的普遍上升直至達(dá)到更廣泛的視域。一言以蔽之,“視域融合”就是從意識(shí)上實(shí)現(xiàn)主體與客體的統(tǒng)一。
二、跨文化傳播的發(fā)展與意義
跨文化傳播是傳播學(xué)的一個(gè)分支,起源于文化人類學(xué)。1959 年美國(guó)文化人類學(xué)者愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)在他《無(wú)聲的語(yǔ)言》一文中,第一次使用了“跨文化傳播”一詞?;魻栔赋?文化就是傳播。這一論斷激發(fā)了對(duì)文化與傳播關(guān)系的思考。直到20世紀(jì)70年代末,跨文化研究才真正從人類學(xué)中分離出來(lái),跨文化傳播作為一門學(xué)科在美國(guó)文化學(xué)者的推動(dòng)下得以形成。
進(jìn)入21世紀(jì),人類社會(huì)步入信息化社會(huì),信息傳遞的便捷性使得國(guó)際和國(guó)內(nèi)的信息交流量日益增加,信息和文化的傳播對(duì)當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面都產(chǎn)生影響,所以跨文化傳播的意義不容小視。
三、解釋學(xué)與跨文化傳播的關(guān)系
解釋學(xué)作為一種哲學(xué)方法論,其理論和方法在多個(gè)社會(huì)人文學(xué)科都有一定指導(dǎo)意義。在跨文化傳播中,借鑒解釋學(xué)的理論,能夠更深刻地發(fā)現(xiàn)傳播中遇到的問(wèn)題并提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q方法,避免文化傳播中的誤解和偏見(jiàn),使得文化之間的交流更順暢。
1、哪里有誤讀,哪里就有解釋學(xué)
跨文化傳播是指具有明顯差異的文化觀念和表征體系的人們之間所進(jìn)行的相互交流。④這種差異化對(duì)傳播活動(dòng)產(chǎn)生很大影響,這使得傳者和受者之間完全真實(shí)的傳播活動(dòng)不可能完成,于是“誤讀”現(xiàn)象便出現(xiàn)了。
在跨文化傳播中,誤讀現(xiàn)象不可完全避免,其產(chǎn)生的原因簡(jiǎn)單歸納為以下幾點(diǎn):首先,無(wú)論是傳播者還是接受者總是透過(guò)自身文化的棱鏡去審視他者文化,如果對(duì)其他文化的審視和認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)生偏差,誤讀就出現(xiàn)了。有時(shí)候這種誤讀是無(wú)意的,但也可能是故意的篡改以達(dá)到某種目的。傳播者的“誤讀”還可能與國(guó)家利益、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念有關(guān)。當(dāng)兩種文化在這些方面存在較大的差異時(shí),其中一種文化經(jīng)常以自己的標(biāo)準(zhǔn)和經(jīng)驗(yàn)為基準(zhǔn)去衡量他文化,以彰顯自身文化的優(yōu)越性,推行文化的霸權(quán)主義,這樣必然導(dǎo)致“誤讀”。其次,文本的誤讀問(wèn)題?,F(xiàn)實(shí)生活中,人們不可能做到事必躬親,不親身體驗(yàn)而從文本獲得一些信息,而文本有時(shí)不能夠完全再現(xiàn)客觀世界,如果機(jī)械地將文本世界等同于客觀世界則很容易導(dǎo)致誤讀。第三,接受者的跨文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的誤讀。人們常說(shuō)語(yǔ)言要當(dāng)做一種文化來(lái)學(xué)習(xí),就是這個(gè)道理。不懂一種文化的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,在接受某種文化的時(shí)候,自身前見(jiàn)或前理解就會(huì)左右一個(gè)人的理解方式。
理解和解釋是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,如何避免“誤讀”是理解的核心問(wèn)題。伽達(dá)默爾也曾指出:“解釋學(xué)的基本問(wèn)題是:在通過(guò)寫作而固定下來(lái)的意義與通過(guò)讀者進(jìn)行理解的意義之間的距離如何能夠達(dá)到溝通。純粹的客觀是不可能達(dá)到的,因此誤讀在一定意義上是不可避免的。所以在跨文化傳播中,解釋學(xué)的運(yùn)用廣泛存在。
2、跨文化傳播需要“視域融合”
跨文化傳播的一大難題是:如何調(diào)整無(wú)可避免的“我之視角”和“他者文化”理解的關(guān)系。嚴(yán)格地說(shuō),跨文化研究的核心是 “跨”,這一動(dòng)態(tài)的方法意在強(qiáng)調(diào)越出某種局限去擴(kuò)大視野。偏狹的視角是無(wú)法真正了解外部世界的,最終會(huì)把外來(lái)文化囿于本土文化的投射和蔭蔽中。就像莊子《秋水篇》中的河伯,必見(jiàn)笑于大方之家。⑤
“視域融合”理論幫助跨文化傳播解決這一難題。視域就是看視的區(qū)域,它包括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。作為理解對(duì)象文化,是傳播者的視角,而接受者以自己的視角去理解這一文化時(shí),就出現(xiàn)了兩種視域的對(duì)立。只有將這兩種視域融合起來(lái),尋求更大的視角,才能克服各自的局限性,超越兩者之間的障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化的廣闊視域。這里所說(shuō)的融合不是將原有視角摒棄,而是一種解釋循環(huán),理解的前結(jié)構(gòu)與理解本身的循環(huán),也可稱作“交互解釋”,是一種反觀。從輸出文化到接受文化再返回到原輸出文化,使得文本的解釋和理解進(jìn)行交互影響,這種交互性越強(qiáng),越具有跨文化性。以《道德經(jīng)》的跨文化傳播為例,其本身在中國(guó)本土文化中有其獨(dú)特的解釋,翻譯成其他文字后在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生了本土的解釋,這種解釋反過(guò)來(lái)又成了中國(guó)學(xué)者研究的參照。這種循環(huán)往復(fù)使得這部經(jīng)典作品廣為流傳,經(jīng)久不衰。
3、解釋學(xué)破除文化中心論
解釋學(xué)主張一切文化產(chǎn)物都是對(duì)人類意義的不同解釋。因此不同文化之間就不應(yīng)有高下優(yōu)劣之分,這就有助于“文化中心論”的破除。
文化傳播者之間的關(guān)系應(yīng)該是一種理想的平衡互換模式,不同國(guó)家種族和階級(jí)地位的任何人,都應(yīng)該進(jìn)行平等的對(duì)話和交流。因此跨文化傳播的一切活動(dòng)都應(yīng)該建立在平等的基礎(chǔ)上,沒(méi)有所謂的文化優(yōu)劣,所謂的不同只是不同人對(duì)不同文化的不同解釋罷了。解釋學(xué)給人類提供了一個(gè)共同的解釋基礎(chǔ),這樣在進(jìn)行跨文化傳播時(shí)才能縮小橫亙?cè)谌藗冎g的距離感。
4、解釋學(xué)給跨文化傳播帶來(lái)新的意義
伽達(dá)默爾認(rèn)為,文本的意義并不完全是客觀、僵化、靜態(tài)地凝固于文本之中的東西,而是與解釋者的理解不可分割的。文本與讀者的關(guān)系不是“獨(dú)白”,而是“對(duì)話”,只有在對(duì)話中文本才產(chǎn)生意義。因而任何一個(gè)文本,只有當(dāng)它與人的理解相結(jié)合時(shí)才具有活生生的意義,離開(kāi)了人的理解就沒(méi)有真正的意義。
而人是社會(huì)化的人,受到環(huán)境的影響很大。當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)全球化使得國(guó)與國(guó)、人與人的聯(lián)系更為密切,觀念也相互影響,麥克盧漢的“地球村”在現(xiàn)代社會(huì)得到了印證。在當(dāng)今的跨文化傳播中,不同背景文化的人對(duì)不同文化進(jìn)行理解的時(shí)候,在解釋中融入當(dāng)今普遍的價(jià)值觀,給原始文化注入新鮮的血液。例如好萊塢拍攝的《花木蘭》等影片在全球受到追捧,不免引起一番思考?;咎m本是中國(guó)文化中的一部分,本身的民族含義是中國(guó)人所熟知的,而其他文化背景的人不一定了解其中蘊(yùn)含的民族文化。花木蘭替父從軍的故事,在中國(guó)文化中一直是“孝”的典型。但在好萊塢的重新塑造下,木蘭更主要是女性主義的的化身,追求自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)則成為其主要內(nèi)涵。不能說(shuō)這是一種誤讀,而是適應(yīng)了新時(shí)代的文化氛圍。這種價(jià)值觀是普適的,也是對(duì)解釋學(xué)完美運(yùn)用和延伸。
跨文化傳播的發(fā)展可能模糊了地域界限卻不能完全消除不同民族不同文化之間的隔閡,所以跨越不同文化間的交流顯得尤為必要,在這條路上,解釋學(xué)是一盞指路燈,是一把拐杖,給予跨文化傳播有力的扶持,同時(shí)跨文化傳播也為解釋學(xué)提供思想資源,兩者相輔相成。
參考文獻(xiàn)
①③孟琳,《通途與陷阱——為解釋學(xué)一辯》,《德陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(3)
②[德]伽達(dá)默爾著,洪漢鼎譯:《真理與方法》,上海文藝出版社,1999:239
④熊偉,《透視文化傳播的“誤讀”問(wèn)題》,《國(guó)際傳播》,2008(7)
⑤周憲,《跨文化研究:方法論與觀念》,《學(xué)術(shù)研究》,2011(10)
(作者:均為河北大學(xué)新聞傳播學(xué)院研究生)
責(zé)編:姚少寶