把消息長度限制在140個字的規(guī)定使得中文非常適合微博。世界知名微博Twitter擁有1.4億活躍用戶,而中國本土的新浪微博則擁有2.5億用戶。就讀于印第安納大學社交媒體專業(yè)的唐碩指出,用中文發(fā)的絕大部分微博都不會達到140個字的上限。
日文也很簡潔:人們可以很容易地用俳句(haiku)來寫推文。盡管韓語和阿拉伯語占的空間多一點,但用戶們一般會照慣例略去韓語單詞里的音節(jié),阿拉伯語中的元音部分也會被略去。在過去一年,由于中東地區(qū)局勢動蕩,阿拉伯語的推文數(shù)量增長迅速??偛吭O于巴黎的社交媒體分析公司Semiocast指出,阿拉伯語已成為Twiiter上第八常用的語言。
相比之下,羅馬語系通常比較冗長。因此,講西班牙語和葡萄牙語的人在發(fā)推文時,就想出一些小把戲來減少字符。巴西人用“abs”代替abracos(抱抱),“bjs”代替beijos(親親);而說西班牙語的人則省去人稱代詞(“我去”只用動詞“voy”來表示)。簡化英語則更容易上手。它可以省去人稱代詞,也沒有復雜的重音符號,而且縮寫更加普遍。英語的縮寫文化所向披靡,例如DoD是department of defence(國防部)的縮寫。
Twitter在全世界的發(fā)展使英語推文的比重從2009年的三分之二降到了如今的39%。但是那些通曉多國語言的用戶則仍喜歡用英語發(fā)推文,畢竟英語更加普遍。在“阿拉伯之春”時期,為了引起人們的關注,那些阿拉伯革命者就用英語來發(fā)推文,有時甚至連都自動翻譯都用上了。Twitter最近的一次升級使得阿拉伯語、波斯語和烏爾都語用戶無法使用主題標簽(以單詞加前綴#的形式標識一個討論主題)。有的人則使用英語來規(guī)避網(wǎng)絡審查。
英語以其普遍性和靈活性占據(jù)了Twitter世界的主導地位,但Twitter同樣有助于小語種的發(fā)展。比如說巴斯克語和蓋爾語的人就會發(fā)推文與其他說大語種的人交流。密蘇里州圣路易斯大學教授凱文·斯坎內(nèi)爾研究發(fā)現(xiàn),Twitter上的通用語言有近500種。為此,他創(chuàng)建了一個網(wǎng)站來追蹤這些語言。加米拉萊語——澳大利亞土著語言,被認為只有3位活的使用者,而現(xiàn)在其中一位就正在發(fā)推文,這對想研究它的人來說還是挺方便的。