【摘要】習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語(yǔ)言的文化差異。由于習(xí)語(yǔ)翻譯的特殊性,英漢習(xí)語(yǔ)極容易形成翻譯陷阱使譯者掉入其中。本文從思維差別、歷史習(xí)俗、地理特征等方面闡述了英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異,并分析了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法。在教授英漢習(xí)語(yǔ)互譯的過(guò)程中,教師可以通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上的對(duì)照以及習(xí)語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐來(lái)啟發(fā)、促進(jìn)學(xué)生對(duì)英漢文化的互動(dòng)式理解。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯陷阱;翻譯方法;英語(yǔ)教學(xué)
1.引言
英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)是對(duì)現(xiàn)成的固定詞組或句子的稱呼,即“idiom”,也可解釋為“set phrase”,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅包括四字格為主的成語(yǔ)、典故,也包括三字詞組居多的習(xí)慣用語(yǔ),還包括來(lái)自民間的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等口頭俗語(yǔ)。
由于習(xí)語(yǔ)通常具有隱含意義,因此,習(xí)語(yǔ)的字面意義并不代表本身意義。依照Nida(1997),影響人類溝通的限制因素由兩個(gè)基本因素組成:沒(méi)有任何兩個(gè)人用相同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)相同的經(jīng)歷;沒(méi)有任何兩個(gè)人用完全相同的方式來(lái)表達(dá)相同的符號(hào)。
“語(yǔ)言文化特征的研究包孕著極其豐富的內(nèi)容。它牽涉到一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特征等一系列互變因素?!?劉重德,1992)作為語(yǔ)言的核心和精華的習(xí)語(yǔ),在表現(xiàn)法中,具有濃厚的文化特征。
由于習(xí)語(yǔ)具有深刻的社會(huì)和文化涵義,習(xí)語(yǔ)翻譯又有它自己的局限性,因此,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該首先找出源語(yǔ)中的文化是否存在或部分存在于目的語(yǔ)文化中。
傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)翻譯方法主要是直譯和意譯。直譯不但追求原文的內(nèi)容和風(fēng)格再生而且還強(qiáng)調(diào)原文修辭手法和句式結(jié)構(gòu)的再生。而意譯則被定義為直譯的補(bǔ)充手段,它不強(qiáng)調(diào)與原文修辭手法和句式結(jié)構(gòu)對(duì)等而是盡力去追求和傳達(dá)原文的意義和思想。此外,還有借用法和綜合法。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握習(xí)語(yǔ)應(yīng)該盡量了解習(xí)語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),使學(xué)生學(xué)會(huì)創(chuàng)造性地運(yùn)用習(xí)語(yǔ)。
2.英漢習(xí)語(yǔ)中的翻譯陷阱
2.1 英漢習(xí)語(yǔ)的文化比較
習(xí)語(yǔ)植根于各民族的生活土壤之中,吸收本民族生活營(yíng)養(yǎng)產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái),無(wú)疑,民族的種種要素都會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生影響,使它染上了濃厚的民族色彩。
2.1.1 生存環(huán)境的差異
生活習(xí)慣是生存環(huán)境影響的結(jié)果之一,這種差異也會(huì)在習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海曾一度領(lǐng)先世界,而中國(guó)古代是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,傳統(tǒng)的文化是農(nóng)業(yè)文化,土地對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,漢語(yǔ)是“揮金如土”。再如英語(yǔ)中的“keep one’s head above water”(奮力圖存),漢語(yǔ)中的“斬草除根”、“拔苗助長(zhǎng)”等都體現(xiàn)了社會(huì)與地理環(huán)境的差異。
英國(guó)人的主食是牛奶和面包,這兩種食物便常常出現(xiàn)在詞語(yǔ)中,如“to earn one's bread”(賺錢糊口)。而中國(guó)人的主食是大米,因此漢語(yǔ)中有許多與大米和飯相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“生米煮成熱飯”、“看菜吃飯”等等。
2.1.2 歷史文化的差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。其中的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它蘊(yùn)含豐富的歷史文化信息。
“三個(gè)臭皮匠,頂過(guò)一個(gè)諸葛亮?!边@一歷史典故,在中國(guó)家喻戶曉。但英美讀者未必知道他是何人。美國(guó)《時(shí)代》周刊曾登載這樣一句話:“Many people borrowed from Shylocks to pay their debts.”在這里,作者援引了《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,喻指?jìng)_(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債。
2.1.3 宗教文化的差異
儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教。在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響,其影響也自然反映到語(yǔ)言之中,如“苦海無(wú)邊,回頭是岸”,“樂(lè)極生悲”等。而在西方,宗教是社會(huì)生活和思想文化中極其重要的部分,滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。
再如,《圣經(jīng)》中有“The tree is known by its fruit.”比喻“觀其行而知其人”,“turn thick cheek”喻“寬大為懷”;《論語(yǔ)》中的“溫故知新”——溫習(xí)舊課,可以更好地加深理解。
2.1.4 風(fēng)俗與心理狀態(tài)的比較
在發(fā)展的過(guò)程中,不同民族由于不同的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、生活條件以及由此而產(chǎn)生的不同的文化觀念和心理狀態(tài),會(huì)對(duì)同一事物賦予不同的感情色彩或意義。
例如,英語(yǔ)說(shuō)“a black sheep”,漢語(yǔ)則說(shuō)“害群之馬”;再如,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)中,也有很多差異。“Love me,love my dog.”(愛屋及烏);“Every dog has his day.”(凡人都有得意的日子)。而漢語(yǔ)中則多為貶義,如:“狗咬呂洞賓”——把好人當(dāng)成了壞人,“狗頭軍師”——不高明的參謀。
2.2 英漢習(xí)語(yǔ)中翻譯陷阱舉例
習(xí)語(yǔ)由于其本質(zhì)特點(diǎn)是具有意義表達(dá)上的雙重性,一為形象或字面意義,一為抽象或深層意義,并且由于復(fù)雜的文化背景的制約,稍不注意,譯者就很容易掉入其陷阱之中。
1)“Fine feathers make fine birds.”與“佛要金裝,人要衣裝”。該英語(yǔ)諺語(yǔ)原為否定句,出自《伊索寓言》,即“Fine feathers don’t make fine birds.”肯定句帶有嘲諷意味。意思是說(shuō)“華麗誘人的外表并不表示優(yōu)點(diǎn)或能力”,顯然帶有貶意。而漢諺是褒義的,意為外表裝飾能帶來(lái)有利的效果,“人們穿上好衣服才漂亮、精神”。英諺強(qiáng)調(diào)內(nèi)美,而漢諺重外表打扮的客觀作用。
2)“Teach one’s grandmother to suck eggs.”與班門弄斧。這里英諺意為“try to teach,inform,or give advice to someone who is more knowledgeable or experienced than oneself.”就是說(shuō):“竭力想教人干某事,而殊不知他人比自己干得更出色?!边@只是一種“多余”而已,但絕無(wú)賣弄之意。而漢諺出自柳宗元的《王氏伯仲唱和詩(shī)序》,有“操斧于班、郢之門,斯強(qiáng)顏耳”一句,意為在行家面前炫耀本領(lǐng)。
3.習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和技巧
3.1 直譯法
直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。如:Time is money.——時(shí)間就是金錢,paper tigers——紙老虎。漢語(yǔ)中獨(dú)有的歇后語(yǔ)多數(shù)情況下可以采取直譯形象的方法。例如,“丈八的燈臺(tái)——照見人家,照不見自己”譯成“a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself.”
有時(shí),采用直譯加注的方式。如,班門弄斧——“Show off one's efficiency with an axe before Lu Ban—the master carpenter.”
3.2 意譯法
意譯法是指不保留原文的形式和修辭,而只傳遞原文意思的翻譯法。
例如,英語(yǔ)中“to kill the goose that lays golden eggs”(殺掉下金蛋的鵝)可由我們更熟知的“殺雞取卵”替代。漢語(yǔ)中的“掌上明珠”譯成英語(yǔ)就是“the apple of their eye”;“物以類聚,人以群分”在英語(yǔ)中最好是“Birds of a feather flock together.”(同類羽毛的鳥聚在一起)。
3.3 借用法
英語(yǔ)里有些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)采用相同或極其相似的形象或比喻,表達(dá)相通或極其相似的喻意。
如“貓哭耗子假慈悲”和“shed a crocodile tears”,“煽風(fēng)點(diǎn)火”和“to fan the flames”.
3.4 綜合法
有一些習(xí)語(yǔ),若將直譯、意譯、借用三者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),便能夠最大限度地發(fā)揮三種方法的長(zhǎng)處并得出很好的譯文。如:
(1)下海
譯文:plunging into the Sea of Business.
(2)This was a rag to the bull.(Mark Twain:Life on the Mississippi).
譯文:這話簡(jiǎn)直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。
4.在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
由于受歷史、地理、宗教文化、生活習(xí)俗等的影響,中西方文化之間存在著較大的差異。我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意文化之間的類同和差異,掌握譯入語(yǔ)有關(guān)的文化、社會(huì)等的背景綜合知識(shí),只有這樣才可能避免掉入翻譯陷阱之中,不致鬧出翻譯中的笑話。
事實(shí)上,比較翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的過(guò)程就是比較兩種文化、兩種歷史,兩種不同民族心理的過(guò)程。通過(guò)詮釋英漢習(xí)語(yǔ)中的精彩內(nèi)涵,可以使學(xué)生領(lǐng)略到兩種語(yǔ)言背后豐富的文化內(nèi)容,激發(fā)他們探索學(xué)習(xí)“母語(yǔ)文化”和“目的語(yǔ)文化”的主動(dòng)性和積極性,從而有效地通過(guò)外語(yǔ)學(xué)習(xí)提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)。
總之,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解是很重要的,對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)講,熟悉英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的引申意義并據(jù)此掌握翻譯的技巧是有很大幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1997.
[2]劉重德.文化·語(yǔ)言·翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1992(04).
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
[4]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]繆昌義.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異探討[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[6]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
劉曉霜,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英美文化。
李新,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英美文化。