如果翻譯都再創(chuàng)作,進(jìn)口大片都充斥網(wǎng)絡(luò)流行笑話,而完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內(nèi)容,那花錢(qián)進(jìn)影院看的是什么?翻譯抖機(jī)靈嗎?
好萊塢大片《黑衣人3》登陸內(nèi)地,短短一周票房破億。但影片給人印象最深的不是劇情,而是中文字幕——除了“傷不起”、“坑爹”、“地溝油”、“瘦肉精”、“hold住”、“很二”、“太雞凍了”、“我聽(tīng)8懂”等等,還有諸如“一失足成千古限”、“各家自掃門(mén)前雪,休管他人瓦上霜”、“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”等俗語(yǔ)和詩(shī)詞,也加入了小沈陽(yáng)和趙本山的經(jīng)典臺(tái)詞“這個(gè)可以有、這個(gè)真沒(méi)有”……如此炫技,讓喜歡者覺(jué)得是亮點(diǎn),不喜歡者則抱怨不倫不類。
如果說(shuō)《黑衣人3》用“地溝油”“瘦肉精”和綿延不絕的古詩(shī)詞勾起了人們對(duì)字幕君反感的苗頭,那么《馬達(dá)加斯加3》中以“趙本山”“小沈陽(yáng)”為代表的歐美“星光大道”派則讓人驚覺(jué)翻譯界的大boss終于出手了!當(dāng)這些中國(guó)笑星的名字從歐美動(dòng)物嘴里蹦出時(shí),影迷們只求“換翻譯”。進(jìn)口片的電影字幕,從《加菲貓2》開(kāi)啟網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)受寵的輝煌年代到如今腹背受敵,不是觀眾吃膩了,口味刁鉆了,而是地溝油們現(xiàn)身次數(shù)實(shí)在太過(guò)頻繁,進(jìn)而發(fā)展到無(wú)趣。
字幕翻譯這些年
如果將時(shí)間的指針撥回到6年前,坐在影院里沖著《加菲貓2》哈哈大笑的觀眾斷然不會(huì)想到進(jìn)口大片的翻譯字幕如今已發(fā)展到令人心情復(fù)雜的地步。彼時(shí),那只世界上最懶最饞最油滑的肥貓正滿臉不屑地從嘴里狂噴“歇菜”“貓咪我灰常灰常開(kāi)心”“滿城盡帶傻大木”“放開(kāi)我,我是弱勢(shì)群體”,觀眾卻賤兮兮地愛(ài)死了這只自戀狂,并且與以往進(jìn)口片相反,《加菲貓2》的譯制版比原版放得更火爆。當(dāng)時(shí)有人調(diào)侃,加菲貓必須感謝上海電影譯制廠簽約翻譯顧奇勇,正是這位神人助其成功打入了中國(guó)人民內(nèi)部。
當(dāng)《加菲貓2》席卷全國(guó)時(shí),其實(shí)網(wǎng)絡(luò)上早就有一股更強(qiáng)大的力量悄悄入侵影視界了,他們便是大名鼎鼎的字幕組。雖然其誕生時(shí)間不易考證,但2006年前后《越獄》在神州的風(fēng)靡絕對(duì)是將其從幕后推到臺(tái)前的最大功臣,這個(gè)群體甚至引起《紐約時(shí)報(bào)》的關(guān)注,2006年發(fā)表報(bào)道——《打破文化屏蔽的中國(guó)字幕組》。
官方翻譯和民間翻譯也存在不少差異,美劇《西部風(fēng)云》的翻譯小三在接受媒體采訪時(shí)曾談到以行業(yè)翹楚——“上譯”為代表的官方翻譯與民間翻譯的區(qū)別:“在一部電影中,比如一個(gè)人不相信另一個(gè)人說(shuō)的話,要用一個(gè)美國(guó)著名撒謊事件的典故,官方絕對(duì)不會(huì)譯成‘這簡(jiǎn)直比西安寶馬彩票案還假’,但我們沒(méi)問(wèn)題?!泵耖g翻譯的自由度還表現(xiàn)在對(duì)字句的注腳上——如某角色說(shuō)了句厚顏無(wú)恥的話,翻譯忍不住了,會(huì)在字幕旁打個(gè)括號(hào),寫(xiě)上一句旁白“這什么人啊?”這些都是官方翻譯不能比擬的“優(yōu)勢(shì)”。
2007年2月14日,《博物館奇妙夜》在中國(guó)公映,該片出人意料地拿下6300萬(wàn)元票房,除紐約自然歷史博物館內(nèi)復(fù)活的化石、雕像給觀眾留下深刻印象外,充滿網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯又亮了。當(dāng)時(shí)豆瓣上有網(wǎng)友評(píng)價(jià)道:“第一次喜歡國(guó)配的片子,真是囧囧有神啊,顧奇勇這個(gè)翻譯真的不錯(cuò),國(guó)內(nèi)譯制片終于找到出路了?!辈贿^(guò)兩年后老顧在《博物館奇妙夜2》中的翻譯更“潮爆”,觀眾一邊叫囂著該片“充滿了雷人雷語(yǔ)”,一邊高呼“中國(guó)譯制片有希望”。
作為“譯制片新希望”的顧奇勇在當(dāng)時(shí)接受了不少采訪,他稱,在翻譯上述搞笑電影時(shí),絕不能“貪污笑點(diǎn)”,“美國(guó)人笑的地方,中國(guó)觀眾也一定得笑出來(lái),為此就必須植入我們能理解的幽默。”但他也表示,加入中國(guó)元素需把握尺度,因地制宜,否則就會(huì)不倫不類。
對(duì)于遍布網(wǎng)絡(luò)的字幕組,來(lái)自官方的聲音更多是“精神很可貴,但番豺譯有很多問(wèn)題”。比如字幕組因競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,總追求速度,看誰(shuí)先把字幕傳到網(wǎng)上,不少字幕組就是這樣“一役成名”的?!八俣仁欠N光榮,但太快就意味著消化不了,別人寫(xiě)—個(gè)劇本花了多長(zhǎng)時(shí)間,你翻譯一集就半小時(shí),能理解嗎?另外有些復(fù)雜句式,水平不太高的字幕組都是跳過(guò)去不翻,還有的地方翻得相當(dāng)啰嗦。”上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)說(shuō)。
許多引發(fā)關(guān)注的出位字幕翻譯大都存在于喜劇電影和動(dòng)畫(huà)片中?!豆Ψ蛐茇垺飞嫌城埃鸵延胁簧偃送ㄟ^(guò)網(wǎng)上槍版一睹阿寶憨態(tài)了?!柏夂凡磺蠡貓?bào),迷人更無(wú)所需”“我們死翹翹了,死得很翹很翹了”“當(dāng)我還是憤青的時(shí)候”“表介鍋嘛?偶粉抱歉”,這都是字幕組的神譯。還有網(wǎng)友找出上譯版與字幕組的翻譯一比對(duì)。這在當(dāng)時(shí)更像個(gè)全民娛樂(lè)事件,無(wú)關(guān)爭(zhēng)議和對(duì)錯(cuò)。
帶著鐐銬跳舞
字幕翻譯真正引發(fā)反感和抵觸情緒是在《黑衣^3》上映后,尤其是史皇對(duì)著瓊斯叔叔說(shuō)的那句話被翻成“難道你就不擔(dān)心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精”后,觀眾在“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”等神句中或目瞪口呆,或驚為天人。隨后在幾位網(wǎng)友進(jìn)行的一場(chǎng)“捉蟲(chóng)”大戰(zhàn)中,字幕問(wèn)題被徹底擺上臺(tái)面。隨著《黑衣人3》中文翻譯、八一制片廠賈秀琰的正面回?fù)?,字幕君們?cè)缒甑拿篮霉饩八坪跻环磳?duì)派武裝推翻了。一位網(wǎng)友稱:“如果翻譯都再創(chuàng)作,進(jìn)口大片都充斥網(wǎng)絡(luò)流行笑話,而完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內(nèi)容,那花錢(qián)進(jìn)影院看的是什么?翻譯抖機(jī)靈嗎?”
《黑衣人3》只是字幕翻譯問(wèn)題引發(fā)更大范圍討論的序曲。在《馬達(dá)加斯加3》上映前一晚,一位網(wǎng)友發(fā)微博稱:“河馬對(duì)梅爾曼說(shuō):‘我們可以一起走鋼索!我們可以夫妻檔!就像小沈陽(yáng)那樣!’企鵝說(shuō):‘你以為我是趙本山嗎?你拿這當(dāng)星光大道?’我想說(shuō),這些出現(xiàn)在歐洲的美國(guó)產(chǎn)卡通動(dòng)物們念出這些臺(tái)詞時(shí),下面的觀眾中并沒(méi)有人真的笑了?!蔽⒉┍晦D(zhuǎn)發(fā)3000多次。而該片公映后,豆瓣上最“有用”的幾條短評(píng)也都是投訴和鞭撻翻譯的一“糟蹋完黑衣人糟蹋這個(gè)”“大銀幕都要淪為過(guò)氣網(wǎng)絡(luò)山寨語(yǔ)言的陣地嗎?”“求換翻澤”。
曾翻譯過(guò)《鄰家特工》《功夫熊貓2》《敢死隊(duì)》《丁丁歷險(xiǎn)記》《哈7(下)》《雨果》等大部頭影片的專職翻譯陸瑤蓉認(rèn)為,作為翻譯,“我也會(huì)考慮網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行語(yǔ)在作品中的應(yīng)用,但它們終歸是錦上添花的東西,對(duì)電影翻譯來(lái)說(shuō),最大的責(zé)任是先把原汁原味的東西翻清楚,而不是著急進(jìn)行二度創(chuàng)作”。
陸瑤蓉表示,我追求的好的翻譯狀態(tài)是——觀眾看了譯制片,卻沒(méi)有在看翻譯的感覺(jué),人物語(yǔ)言就像用你的母語(yǔ)講出。如果歐美片翻譯中出現(xiàn)很“中國(guó)特色”的東西,觀眾很可能就一愣,觀影的思路就可能中斷,注意力會(huì)集中到這句話上。那這段戲的很多畫(huà)面他就可能顧及不到或者錯(cuò)過(guò)了。
但翻譯也是帶著鐐銬跳舞,一名翻譯吐槽道,他們的工作也是步步驚心!又要接地氣,又要顧及全體觀眾,一不小心就會(huì)被拍磚。包括現(xiàn)在有很多小說(shuō)和游戲改編的電影,粉絲對(duì)原著的熟悉程度比翻譯高很多,很可能稍不注意,就被人挑刺。
(本刊編輯綜合整理)