【摘 要】在大學(xué)英語教學(xué)中教師在傳授西方文化的同時(shí)不可忽視中國傳統(tǒng)文化的輸入與輸出?!爸袊幕дZ癥”是近年來出現(xiàn)的亟待解決的問題。本文就中國文化失語癥的成因提出在大學(xué)英語教學(xué)中的解決策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 中國文化失語癥 解決策略
一、引言
中國文化博大精深,外國友人來到中國無不被吸引,非常希望能了解中國的文化,希望能夠用語言的描述來對(duì)中國有一個(gè)初步的理解。但和當(dāng)今的很多大學(xué)生談起用外語來描述中國的特色文化,大多數(shù)均無法準(zhǔn)確地表達(dá)與中國的事物相關(guān)的概念。語言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。隨著人們對(duì)跨文化交際能力的重視,文化教學(xué)在外語教育中的重要性得到廣泛認(rèn)可。在教學(xué)中,教師改變了傳統(tǒng)的只重視語言教學(xué)的片面做法,英美文化知識(shí)在教學(xué)實(shí)踐中也得到了最大程度的補(bǔ)充與強(qiáng)調(diào),可是中國傳統(tǒng)文化的滲入?yún)s是杯水車薪。
二、中國文化失語癥的概念和成因
“中國文化失語”這一概念在外語教學(xué)中最早是由南京大學(xué)的從叢教授提出來的,他在《“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷》(2000)一文中指出,在與西人交往過程中,有些博士生有較高的基礎(chǔ)英語水平,也有較高的中國文化修養(yǎng),可是當(dāng)西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時(shí),我們的學(xué)者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。
三、中國文化失語癥的成因
(一)長期忽視中國文化教學(xué)
在教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生能夠熟練地說出表示食物的英語單詞,卻無法用英語回答What did you have for breakfast this morning?因?yàn)樗麄儾粫?huì)用英語來表示具有中國特色的食物。在學(xué)到有關(guān)“節(jié)日”的主題時(shí),學(xué)生能夠滔滔不絕地談?wù)撐鞣焦?jié)日淵源,但是在用英語談?wù)撝袊鴤鹘y(tǒng)節(jié)日時(shí)卻捉襟見肘。雖然外語教學(xué)“不僅是語言教學(xué),而且是文化教學(xué)”這一理念早已成為我國外語界的共識(shí),但縱觀我國各級(jí)英語教學(xué),在增加文化含量上卻有著一種片面性。大學(xué)課程很少涉及中國文化,在大學(xué)英語教學(xué)的教材中更多的是引用原版英文內(nèi)容,母語文化少有涉及。學(xué)生熱衷于西方文化,而中國的傳統(tǒng)文化知之甚少,更談不上用語言表達(dá)了。
(二)長期忽視文化的正遷移
奧蘇伯爾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論認(rèn)為,任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,有意義的學(xué)習(xí)中一定有遷移。就遷移作用而言,在學(xué)習(xí)過程中先行學(xué)習(xí)往往影響后續(xù)學(xué)習(xí)。如果先行學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負(fù)遷移。母語和母語文化對(duì)外語學(xué)習(xí)和外語交際能力的培養(yǎng)也同時(shí)存在相當(dāng)大的正遷移。但是長期以來,我們只重視語際之間的消極影響,即負(fù)遷移,英語教學(xué)以呈現(xiàn)漢英差異為主,對(duì)漢英相同之處卻經(jīng)常一筆帶過,學(xué)生長期看不到、聽不見中國文化的英語表達(dá)。在實(shí)際的跨文化交際中,當(dāng)涉及中國文化時(shí),自然就表現(xiàn)出了失語。
四、中國文化失語癥在大學(xué)英語教學(xué)中的解決策略
(一)教材的選擇應(yīng)加入中國文化
大學(xué)英語教材中中國文化的元素不多,學(xué)生在課堂上很難接觸到中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)英語文章。教師應(yīng)該自主選擇增加反映中國文化內(nèi)容的英文材料,增加表達(dá)中國特色事物的英文詞匯,使學(xué)生能夠用英語順利表達(dá)中國文化。我們都可以選取中國作家的英文名著,還可以選用外國作家眼中看中國的文章,在每一單元中增加中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的英語表達(dá)。
(二)教師要強(qiáng)化自身的文化素養(yǎng)及教學(xué)理念
大學(xué)英語教師在中國文化的傳播中起著推波助瀾的作用。外語教師不僅是語言的教授者,同時(shí)也是文化的傳播者。大學(xué)英語教師首先要提高自身的中國文化的修養(yǎng),將文化滲透到語言教學(xué)之中,使學(xué)生在了解中西方文化差異的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生樹立文化交流的平等意識(shí),讓他們?cè)诳缥幕涣髦蟹e極地傳播中國文化。教師要成為中西方文化的融合者,更重要的是教師要引導(dǎo)學(xué)生正確的輸出,加強(qiáng)學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力。同時(shí)也要注意,中國文化引入的重點(diǎn)、方式及份量教師一定要拿捏得當(dāng),應(yīng)適合學(xué)生的英語語言能力。否則,大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)就不是語言,形成本末倒置的情況。
(三)多途徑、多手段強(qiáng)化中國文化的滲透
除了在大學(xué)英語課堂教學(xué)之外,進(jìn)行多元化的文化輸入。例如,聘請(qǐng)專家系統(tǒng)地講解中國文化,要求學(xué)生有計(jì)劃地閱讀中國文化、歷史的書籍,增強(qiáng)文化底蘊(yùn)的同時(shí)灌輸正確的英文表達(dá)方式,可以開展英語沙龍,進(jìn)行交流。
五、結(jié)束語
當(dāng)前大學(xué)生的“中國文化失語癥”極其普遍,大學(xué)英語教學(xué)不僅僅應(yīng)該培養(yǎng)與引進(jìn)國外的文化,同時(shí)還擔(dān)當(dāng)著本國文化的輸出。在當(dāng)代全球化的背景下,只有平等、雙向的交流才是有效的交流,才能實(shí)現(xiàn)溝通的雙贏,甚至是多贏。對(duì)本國文化的失語,不僅阻礙了交際的進(jìn)行,更重要的是,它容易使英語學(xué)習(xí)者喪失本國文化身份。因此,大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化滲透勢在必行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]從叢. 中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷 [N]. 光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[2]王貴憲. 中國文化失語癥與大學(xué)英語教材的完善三江學(xué)院學(xué)報(bào) [J]. 2010,6(1).