雪萊的《西風(fēng)頌》從內(nèi)容到形式,從氣勢到格律,歷來被看作是世界詩歌寶庫中一個完美的藝術(shù)奇葩,要將它譯成中文,并不失其風(fēng)格與氣韻,實非易事。在我國,早在20年代就已由郭沫若譯成中文,之后又有八九種譯文。從中選取了比較有代表性的譯文進(jìn)行比較,探討其不同的翻譯方法及對原詩風(fēng)格、氣韻的把握,力求為進(jìn)一步提高我國英詩中譯的水準(zhǔn)尋求借鑒。
西風(fēng)頌風(fēng)格氣韻格律
英國浪漫主義詩人雪萊的名作《西風(fēng)頌》在形式、音韻效果和意象方面頗具特色。詩歌翻譯與一般的文學(xué)翻譯相比,除了表達(dá)原詩的思想內(nèi)容之外,還要傳達(dá)原詩的形式、音韻和意境?!段黠L(fēng)頌》能夠為廣大讀者所喜愛并廣為傳頌的重要原因,就是詩中高遠(yuǎn)的理想、鮮明的自然形象,隨著事情變化的音樂效果以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤伞?/p>
這首詩寫于1819年秋天,當(dāng)時詩人正在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林中漫步,此時“強(qiáng)勁的大風(fēng)聚集著水汽和云靄,孕育著一場暴風(fēng)雨”。受到氣勢恢宏的狂風(fēng)暴雨的感染,雪萊產(chǎn)生了寫作的沖動,構(gòu)思出了這首詩的幾個意象,并寫出了大部分的詩行?!段黠L(fēng)頌》中貫穿了磅礴的氣勢、飄逸的文筆、雄奇瑰麗的想象,在詩歌形式的創(chuàng)新、音韻的效果和以及意象的運(yùn)用三個方面體現(xiàn)出了鮮明的特色。形式上,由5首十四行詩組成,每首可獨(dú)立成篇,但又相互呼應(yīng)。使用跨行跨節(jié)詩句,既遵守了十四行詩體,又富于變化。音韻上,獨(dú)特的環(huán)環(huán)相扣的韻腳、五步抑揚(yáng)格、重讀單音節(jié)押陽韻等方法,既表現(xiàn)了詩人澎湃的激情和西風(fēng)狂放的氣勢,也體現(xiàn)出了錯落有致的內(nèi)在節(jié)奏感。詩歌分別創(chuàng)造了陸地(樹林)、天空和海底三個空間意象和枯葉、流云和大海等形象。在后兩個詩節(jié)中,詩人與西風(fēng)對話,并將西風(fēng)意象化為一個勇猛彪悍的精靈,在高空四處傳揚(yáng)革命的呼喊。
以原詩的第一部分為例,描述了這樣一番景象。西風(fēng)橫掃大地,蕩滌了那些腐朽的落葉,但同時也播種了生命的種子,等待春日降臨,萬物復(fù)蘇時節(jié)的到來。
在詩形方面,除了特點(diǎn)鮮明的十四行詩體外,如果我們注意原文的標(biāo)點(diǎn),或是將原詩誦讀出來,便會很清楚地發(fā)現(xiàn)第一部分只有一句,卻跨越了5個詩節(jié)。這種十四行詩的分行方式和跨節(jié)詩句的結(jié)合,既保持了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑娦斡蛛[含了豐富、澎湃的感情變化。
在音韻方面,詩人采用了與口語句子長度最接近的五音步抑揚(yáng)格,在最后一個重讀的音節(jié)上壓韻,并且大多數(shù)尾韻都屬于單音節(jié)的陽韻,比如,dead,read,bed以及thou,low,blow,等等,具有沉重、鏗鏘的特點(diǎn)。
在意境方面,詩人把西風(fēng)作為一個可以與之直接對話的對象,運(yùn)用比喻的方法,把西風(fēng)具體化為驅(qū)散幽靈的巫師(破壞者)和駕馭馬車、播撒生命的使者(保護(hù)者),引入了“群鬼、姐妹、如羊群般的花蕾”等多個意象;同時,詩人又采用了色彩堆砌的方法,各色殘葉隨風(fēng)飛舞、新生的花蕾隨風(fēng)搖曳的景象躍然紙上。
所謂風(fēng)格,其實就是不同的作家在處理不同的文體時遣詞造句的方法??破招缘奈恼聫?qiáng)調(diào)文字的平實與準(zhǔn)確,小說反映的不同的歷史時代、不同層次的人的生活和語言,詩歌則以運(yùn)用詞匯創(chuàng)造出某種意境見長。
語言是符號,譯文語言也不例外。翻譯工作是跨語言文化交際行為,翻譯者面對兩種文化,他要把一種文化背景下的語言信息移置入另一種文化背景下的語言中去,他的譯文必定是兩種語言文化的重疊?!段黠L(fēng)頌》頗受中國讀者的喜愛,除了在總體革命精神上的共鳴以外,詩人所運(yùn)用的“西風(fēng)”這一意象十分符合中國人的文化心理。在中國,西風(fēng)也往往是凜冽的寒風(fēng),所謂“秋風(fēng)掃落葉”,它滌蕩舊世界,在殘酷的斗爭中期盼著新世界的到來。近代以來的中國處于一個新舊社會交替的動蕩時代,《西風(fēng)頌》受到新文化運(yùn)動以來一代又一代青年的喜愛就理所當(dāng)然了。
雪萊的《西風(fēng)頌》是“舊體”抒情詩,共有5首,意思相互連貫,所以也可以說有5章。每首14行,但并不是按十四行詩通常的格律寫成的。包括英語在內(nèi),歐洲許多語言的格律詩大多起源于意大利,十四行詩無疑是其中最著名的一種。十四行詩原本是一種詩節(jié),但在意大利、法國和英國,卻很早就被用來寫作獨(dú)立的抒情詩。嚴(yán)格的十四行詩由一個八行詩節(jié)和一個六行詩節(jié)組成,每行均為抑揚(yáng)格、五音步詩行?!段黠L(fēng)頌》主要部分也用這種詩節(jié)寫成,然后以一個對句結(jié)束,這樣每首詩便有14行。三韻詩的韻式是“ababcbcdcded”,所選《西風(fēng)頌》第一部分就是如此,不難看出它是三行一“旋迴”,“旋迴”間且有依次導(dǎo)出的關(guān)系。由于交替使用了不同的音,整個詩節(jié)讀起來顯得有規(guī)律而又有變化。
王佐良曾在《翻譯:思考與試筆》一書中,把翻譯的前提歸納為“透徹理解原作和靈活運(yùn)用語言表達(dá)”,認(rèn)為詩歌具有獨(dú)特的文體特點(diǎn),詩歌的生命在意境、形象和氣勢,在翻譯詩歌時,必須“要忠實傳達(dá)原詩的內(nèi)容、意境、情調(diào);格律要大致如原詩,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)一律;語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,特別是形象要直譯”,即“一切照原作,雅俗如之,口氣如之,文體如之”。
西風(fēng)頌
王佐良譯
一
呵,狂野的西風(fēng),你把秋風(fēng)猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群魔,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子展翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸體躺在墳?zāi)梗怀?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號,
驅(qū)使羊群般的蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈,你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌。
王佐良于1947年曾赴英國牛津大學(xué)研究英國文學(xué),是我國外國文學(xué)方面的專家。他在《詞義·文體·翻譯》中講文學(xué)作品的翻譯時談到,一個出色的譯者總是能全局在胸而雙緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解和接受。王佐良先生的《西風(fēng)頌》譯本正體現(xiàn)了他這一觀點(diǎn),靈活地運(yùn)用了直譯和意譯相結(jié)合的方法。既忠實原文,又對原文作了某些大膽的變異。
然而,王老先生這里把“sisteroftheSpring”譯為“東風(fēng)妹妹”可能稍有不妥。西方人歌頌西風(fēng),東方人歌頌東風(fēng),是不同的地域文化所致。亞洲東部地處太平洋西岸,東風(fēng)從海上吹來,送來溫暖濕潤的空氣,告訴人們?nèi)f物復(fù)蘇的春天已經(jīng)來臨。因此“東風(fēng)”在東方文化里是親切的、美好的。我們常有“東風(fēng)化雨”“東風(fēng)送暖”等說法。在歐洲大陸和英倫三島,東風(fēng)來自歐亞內(nèi)陸,給人的印象是寒冷干燥,令人不快。英倫三島地處高緯度,屬于西風(fēng)帶,一年四季常刮西風(fēng)。西風(fēng)來自海洋,送來浩浩蕩蕩的墨西哥灣暖流。溫暖的海水和濕潤的空氣使整個地處高緯度的英倫三島和北歐大陸,一年四季生機(jī)勃勃,到處充滿了生命的活力。因此,才有對西風(fēng)發(fā)自內(nèi)心的喜悅和頌歌。東西方地理位置的差異,形成迥然不同的文化價值觀。
在翻譯中,對不同的地域文化,具有不同民族文化色彩的概念,是否可以采取互換、互譯的辦法一向爭論較多。有人認(rèn)為,應(yīng)把西方的西風(fēng)改譯為我們的東風(fēng),讓人產(chǎn)生親切感。如果說,在上世紀(jì)初由于閉關(guān)鎖國,我們對西方一無所知,這種做法還有可取之處的話,那么,今天不見得是可行的。試想,一個對西方有充分了解的讀者,要他想象從西歐的東方會送來溫暖濕潤的東風(fēng),是多么困難,故不可貿(mào)然采取互換、互譯的做法。在這一點(diǎn)上,越來越多的翻譯工作者達(dá)成了共識,在傅勇林的譯文中就有所體現(xiàn)。
西風(fēng)頌
傅勇林譯
一
狂蕩的西風(fēng)呦,你這晚秋的精靈,
你飄揚(yáng)而起無形中驅(qū)盡殘葉
猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長吟。
黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉
紛紛揚(yáng)四散凋零;哦,是你呦
駕長車往那幽黑的冬夜
載去翻飛的種籽,低深地一片冰涼
它們在墳塋里躺著酷似僵尸具具,
直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響
清越的號角傳遍寰寰夢境,
(揚(yáng)起芳蕾如驅(qū)遣羊群于惠風(fēng)里牧草)
給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨;
狂蕩的精靈呦,你四處運(yùn)行;
你掃蕩一切又維持生命;聽呦,聽!
這首詩以重讀音節(jié)押韻造成節(jié)奏跌宕起伏,層層推進(jìn),如西風(fēng)浩浩蕩蕩,有一瀉千里之勢。格律嚴(yán)謹(jǐn)而不失自然,句式整齊而又不失變化。形成了雄渾奔放,凝重而又飄逸的藝術(shù)風(fēng)格。以上兩個譯本,應(yīng)該說都可以稱得上是佳作。然而傅勇林的翻譯在信與達(dá)的基礎(chǔ)上,加入了中文的雙聲疊韻詞和疊音詞,使譯文具有了一種特殊的音樂美,增強(qiáng)了可讀性。這正如林語堂先生所說,“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作作為一種藝術(shù),以愛藝術(shù)之心愛他,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對他,使翻譯成為美術(shù)(translationasafineart)之一種”。如果翻譯這首詩時只注重忠實與通順的話,那么雪萊在詩中所表現(xiàn)的西風(fēng)橫掃大地,席卷長空的磅礴氣勢恐怕就蕩然無存了??梢姡g文是否能恰如其分地表現(xiàn)原文的風(fēng)格是評價譯文的一個重要因素,而非附屬的,或多余的。
自從嚴(yán)復(fù)在提出“譯事三難,信,達(dá),雅”后,信、達(dá)、雅就成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從上面兩個譯本的節(jié)選中,不難看出譯者對“雅”的理解與詮釋。不管我們?nèi)绾稳ピ忈屗鼈?,作為一個譯者,都必須承擔(dān)對原著者的責(zé)任,對譯入語讀者的責(zé)任和對藝術(shù)的責(zé)任。因為,人們都喜歡美的東西,也只有美的東西才可能流傳下去。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]王佐良.英國詩選[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[3]張得鑫.中外語言文化漫議[M].北京:華語教學(xué)出版社,1996.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.