一
1917年2月8日,上?!睹駠請蟆房d了林紓的《論古文之不當(dāng)廢》,其中有一段寫道:
嗚呼!有清往矣!論文者獨數(shù)方、姚,而攻掊之者麻起,而方、姚卒不之踣?;蚱湮墓逃衅涫钦叽嬉??
林紓推尊桐城派領(lǐng)袖方苞、姚鼐,謂攻擊方、姚之人盡管層出不窮,但二人終究沒有倒下。時在國外留學(xué)的胡適,睹此文后興奮不已,于日記中全文抄錄,并批曰:
此中“而方、姚卒不之踣”一句,不合文法,可謂不通。所以者何?古文凡否定動詞之止詞,若系代名詞,皆位于“不”字與動詞之間。如“不我與”,“不吾知也”,“未之有也”,“未之前聞也”,皆是其例。然“踣”字乃是內(nèi)動詞,其下不當(dāng)有止詞,故可言“而方、姚卒不踣”,亦可言“方、姚卒不因之而踣”,卻不可言“方、姚卒不之踣”也。林先生知“不之知”、“未之有”之文法,而不知“不之踣”之不通,此則學(xué)古文而不知古文之“所以然”之弊也。林先生為古文大家,而其論“古文之不當(dāng)廢”,“乃不能道其所以然”,則古文之當(dāng)廢也,不亦既明且顯耶?(《胡適留學(xué)日記》,1917年4月7日)
胡適意謂:文言中若出現(xiàn)及物動詞的否定式,則動詞賓語(若為代名詞)應(yīng)倒裝;而“踣”為不及物動詞,后面不能跟賓語,無需倒裝,所以“不之踣”不通。號稱古文大家的林紓,自己文章竟然出現(xiàn)如此不通的語病,這在當(dāng)時文化界掀起了軒然大波。一時間,以林紓為代表的傳統(tǒng)古文陣營聲名掃地。胡適后來還“得寸進(jìn)尺”,以此為北大招生的考題。1936年國文考卷文法改錯題下,就有一小題:“方姚卒不之踣”。1937年,時值林紓古文“不通”二十周年,署名“薔薇園主”的一部章回體小說《五四歷史演義》問世,“方姚卒不之踣”也被寫入小說,以為譏諷的材料。
最近,學(xué)界有人試圖為林紓翻案,如程巍《為林琴南一辨——“方姚卒不之踣”析》(《中國圖書評論》》2007年第9期),認(rèn)為“踣”也可以作為及物動詞使用,又認(rèn)為“之”字有“至”意,“不之踣”即“不至踣”。其后,郭德茂《重析“方姚卒不之踣”的乖謬及其論爭意義》(《中國圖書評論》2008年第1期)予以反駁,主張此案翻不過來,認(rèn)為林紓原文若改作“方姚卒不踣”、“方姚卒不因之踣”、“方姚卒不踣之”三者皆可通,唯獨林紓自己的“方姚卒不之踣”不通。
其實,在文言文中,“不之踣”恰恰可以表達(dá)“不因之踣”的含義,雖然字面中沒有出現(xiàn)“因”字。這樣的用法,在古代文獻(xiàn)中并不罕見,如:
元戴良《論王珪》:“當(dāng)高宗立武后之際,遂良為之叩頭出血,而帝心終不之回者,無他故焉。”(《九靈山房集》卷四)
明李夢陽《東山書院重建碑》:“又曰東峰,孤峻而風(fēng)書院合徙中峰,中峰妥而結(jié),有龍池焉,炎暵不之竭也”(《空同集》卷四十二)
明李夢陽《物理篇》第三:“寧陵符生,舊稱老鴉符家,言環(huán)莊樹皆鴉,每鳴噪,妨人語,今多事來鴉,(鴉)亦不之來?!保ā犊胀肪砹澹?/p>
以上三例中,“不之回”、“不之竭”、“不之來”都可以表達(dá)“不因之回”、“不因之竭”、“不因之來”的意思。“回”、“竭”、“來”在上引原文語境中,都是不及物動詞(即胡適所謂內(nèi)動詞)。同理可證,林紓“方姚卒不之踣”完全可以表達(dá)“方姚卒不因之踣”的意思,即方苞、姚鼐最終沒有因為眾人的攻擊而跌倒,符合正常的語法規(guī)范,并非不通。
二
翻林紓的案不難,難的是反省林、胡之爭。筆者的論證方法與胡適、程文、郭文其實無本質(zhì)區(qū)別,雖所引材料不同、觀點不同,但我們?nèi)杂幸粋€最大的共同點:用現(xiàn)代語言學(xué)的語法分析來處理古代文獻(xiàn),用西方語言學(xué)的一套語法理論來“肢解”中國古代活生生的語言材料。而事實上,文言文的語言現(xiàn)象往往呈現(xiàn)出自由、多變的特點,某些情況下是不能與現(xiàn)代西方語言學(xué)的方法相接榫的?!爸弊旨词亲钅艽砦难晕恼Z言特性的一個例子。
即使不把“卒不之踣”理解為“卒不因之踣”,僅僅把“卒不之踣”中的“之”視作一個“多馀”的字,這在中國古代語言現(xiàn)象中仍是正常的,林紓的用法仍不可厚非的,如以下三則材料:
明林弼《蕭昶傳》:“嗚呼!患難相恤,已不之暇,而厚義薄利,周人之急,有若昶者,誠未易能也。”(《林登州集》卷二十一)
明周是修《思存堂記》:“世之為子者,親在而或不之敬,沒而或不之思,思而或不之久。”(《芻蕘集》卷六)
明宗臣《贈趙公敘》:“傅嚴(yán)視諸子,諸子尚竊時時嬉。強(qiáng)子隆子嬉,乃子隆子不之嬉也。獨抱書危坐,終日讀。”(《宗子相集》卷十二)
以上“不之暇”、“不之久”、“不之嬉”的“之”似乎是多余的,因為“暇”、“久”、“嬉”皆不及物。而古人所以舍不得丟棄多余的“之”,無他,增強(qiáng)語感也,或助整飭紆徐之美(如上引《思存堂記》),或益錯落跌宕之姿(如上引《贈趙公叔》),林紓“卒不之踣”亦不外乎如此。
三
古代塾師教文,未嘗特意教語法,但令熟讀前人名作,含詠沉潛,反復(fù)有年,自能得心應(yīng)手。古代文章學(xué)著作也甚少談及語法,文章的語感藝術(shù)效果才是關(guān)注的重心。可以說,文言文是“語感至上”的。當(dāng)以語感效果為第一追求目標(biāo)時,文言文的語法問題似乎就很難截然區(qū)分對錯。
這里再舉一個近人的例子,錢穆先生的《中國學(xué)術(shù)思想史論叢》自序。這篇自序很有名,講述了錢穆的“章學(xué)誠夢”,現(xiàn)將序文摘錄于下:
余少孤失學(xué)。民國初元,年十八,即為鄉(xiāng)村小學(xué)教師。授課之暇,閱讀每以報章雜志為先導(dǎo)。猶憶見北京大學(xué)招生廣告,須先讀章學(xué)誠《文史通義》,余即覓其書讀之,至形夢寐間。登一樓,滿室皆章氏書,并有未刊本。及余任教北京大學(xué),果得章氏未刊文近二十篇,斯夢之驗,則已逾二十年矣。梁任公、胡適之皆盛推章氏,然于“六經(jīng)皆史”一語,均不得其正解。其他章氏獨識孤詣,皆少闡述。近代國人涉獵舊籍,胥不以輕心掉之,即此足以為證。尤其是崇洋蔑古,蔚為風(fēng)氣,美其名日新文化運動。狂論妄議,層出不窮。余就所譏評,一一按其實情,殆無一是。韓昌黎有言,凡物不得其平則鳴,人之于言也亦然,有不得已者而后言。余之終亦不免于不得已而后言,則亦昌黎所謂不平之鳴也。既薄有撰述,絡(luò)續(xù)付之剞劂。而六十年來,所為散篇論文,未收入專書,尚猶存箱篋者,茲擇其有關(guān)學(xué)術(shù)思想之部分,匯為此編。名曰《中國學(xué)術(shù)思想史論叢》……
一九七六年清明節(jié)后錢穆自識于臺北外雙溪之素書樓,時年八十有二
錢穆對胡適非常不滿,曾舉出胡適的一個疏忽,說“和我同一時代的學(xué)術(shù)界,實在讀書粗心,已遠(yuǎn)不能和我們稍前一代的人比了”(《中國史學(xué)名著》第一百四十一頁)。他又不滿梁任公,說梁啟超“論王荊公變法,論清代學(xué)術(shù),均無真知灼見”(同上書第一百四十九頁)。在此篇自序中,錢穆說胡、梁二人對于章學(xué)誠的獨識孤詣較少闡述,釋“六經(jīng)皆史”亦存問題,言下之意,即胡、梁于章略懂皮毛而已。接下去錢穆又批評新文化運動多狂論妄議,無有是處。在這兩段文字中間,錢穆寫道:“近代國人涉獵舊籍,胥不以輕心掉之,即此足以為證。”揆諸上下文,錢穆的意思是說,胡、梁對章的不了解這一事例,可以證明近代以來中國學(xué)人整理國故、研究傳統(tǒng)文化,大多“輕心掉之”?!榜恪钡暮x是“皆”,《詩·小雅·角弓》:“爾之遠(yuǎn)矣,民胥然矣?!编嵭{:“胥,皆也?!薄稘h書·揚雄傳》:“云飛揚兮雨滂沛,于胥德兮麗萬世?!鳖亷煿抛ⅲ骸榜?,皆也。”錢先生自己文章中的例子如《〈崔東壁遺書〉序》:“晚近世之學(xué)術(shù)、人才、政事,胥于是焉奠之基?!倍似蹲孕颉分?,根據(jù)前面的文意分析,“胥不”的“不”實是多余的,不可以加;加了“不”字,即說成近代學(xué)人整理國故都不敢掉以輕心,文意便反過來了。
錢穆先生不僅是國學(xué)大師,更是一位文章高手,他早年的《湖畔閑思錄》、《人生十論》皆不輸給現(xiàn)代散文大家。一本書的自序,好比一個人的臉面,是作者最為重視的,故嘗反復(fù)檢核,謹(jǐn)小慎微。錢先生不會不懂“胥”的用法,而他此處的疏忽,我想實在是由于醉心語感所致。錢先生可能覺得,用一句肯定句來批評胡適、梁啟超及新文化運動,似乎不能滿足自己的“不平之鳴”(序文中引韓愈語),故最好有一個雙重否定句加重語感,于是寫下了“胥不”。錢先生此時已八十二歲了,他可能一時間把“胥不”與“莫不”、“靡不”、“匪不”混淆了(后三者用于此處皆可通)。于是,語感的“暈?!睂?dǎo)致了語法的疏誤。
錢先生往矣,無法就此序之疑問求正于先生。不知后來者,是否會替錢先生翻案,一如今人之替林紓翻案。我曾懷疑“胥不”之“不”可能是大陸出版社妄加,大陸先后有安徽教育出版社2004年版、生活·新知·讀書三聯(lián)書店2009年版,皆作“胥不”。而臺灣最早出版此書是1976年東大圖書公司,亦作“胥不”,大陸二版即據(jù)此版。1998年,臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司出版《錢賓四先生全集》,收入《中國學(xué)術(shù)思想史論叢》,此序中“胥不”已改作“胥”。是東大圖書公司早年排印之誤,抑或錢先生晚年又有訂正,未可知也。
林、錢二例孰是孰非姑不論,二先生皆同醉心于文言文之語感,則為事實也。中國文言文的“可愛”之處也許就在于此,在規(guī)則與自由之間,在魅力與暈眩之間。