影響跨文化交際的主要障礙是文化差異。文化差異不僅僅是語(yǔ)言方面、思維模式方面和行為習(xí)慣方面,更主要的是不同文化的信仰、價(jià)值觀和態(tài)度體系的千差萬(wàn)別。這些觀念上的差異直接或間接地在語(yǔ)言和交際行為上表現(xiàn)出來(lái),這些差異也造成人們?cè)谙嗷ダ斫夂徒浑H過(guò)程諸方面的困難。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是形式與內(nèi)容,部分與整體的關(guān)系。不同的民族因地域、歷史淵源和背景不同而形成了不同的價(jià)值觀念,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式及言談舉止。因此,重視這種不同民族之間的文化差異,不僅是新時(shí)期形勢(shì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的要求,而且是全國(guó)英語(yǔ)教學(xué)本身經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐,從經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中得到的重要結(jié)論。
現(xiàn)代社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨(dú)特的,互不相同的,形形色色的。文化是一個(gè)民族知識(shí)、信仰、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及各種觀念的綜合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的方方面面。據(jù)說(shuō)文化影響已深埋于人的大腦皮層之下,成為集體潛意識(shí)。我們從生到死,誰(shuí)都擺脫不了文化的制約。因此,我們不可能改變異國(guó)文化群體的各種觀念,生活方式,但我們可以通過(guò)對(duì)異國(guó)文化的了解和探索,以減少跨文化交際中的障礙。本文僅從時(shí)間觀、空間觀、價(jià)值觀、民族傳統(tǒng)觀、宗教信仰觀等方面探討東西方文化在各種觀念中的差異。
一、時(shí)間觀
時(shí)間觀念是跨文化交際中涉及思維方式的一個(gè)重要因素。不同文化背景的人對(duì)于時(shí)間持有不同的態(tài)度和不同的看法。時(shí)間概念不僅意味著一個(gè)民族對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的態(tài)度和看法,而且也涉及到一個(gè)文化對(duì)時(shí)間的重視程度。美國(guó)人總喜歡向前看,放眼世界、展望未來(lái)、追求變革、反對(duì)傳統(tǒng)、標(biāo)新立異,開(kāi)拓創(chuàng)新已成為西方人的時(shí)尚。與西方文化相比,東方文化更注重過(guò)去,因?yàn)檫^(guò)去意味著歷史、風(fēng)格、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。東方文化對(duì)過(guò)去的眷戀自然而然產(chǎn)生了對(duì)燦爛文化和悠久歷史的百般珍視。時(shí)間觀念的另一方面是守時(shí)。守時(shí)在西方文化中是非常重要的行為,如你不遵守時(shí)間,你就被看作是傲慢,是沒(méi)有責(zé)任心。當(dāng)被問(wèn)到“What time should we have to dinner?”時(shí),美國(guó)人會(huì)有兩種回答。如是誠(chéng)心誠(chéng)意邀請(qǐng)你,他就會(huì)給你一個(gè)準(zhǔn)確的時(shí)間。如果沒(méi)有誠(chéng)意,他就會(huì)說(shuō)“Anytime”。相反在東方文化中,如果回答“任何時(shí)候都行”,往往意味著主人真心實(shí)意地邀請(qǐng)你,如果另加時(shí)間限制主人會(huì)覺(jué)得是對(duì)客人的不禮貌,甚至?xí)o客人帶來(lái)不便之處。
二、空間觀
空間位置關(guān)系反映出一種文化的價(jià)值觀念。距離往往是表現(xiàn)尊敬、疏密的尺寸。師生、上下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩交談總要保持一定的距離,過(guò)近便可能被視為輕慢,過(guò)遠(yuǎn)則是冷淡;在西方距離還表示另一種價(jià)值觀念隱私權(quán)。美國(guó)人一般有很強(qiáng)的空間領(lǐng)域感和個(gè)人秘密感。由于這種需求,他們經(jīng)常用墻、門(mén)及夾板把個(gè)人工作或生活的地域隔起來(lái)。學(xué)校圖書(shū)館的書(shū)桌,教授、律師的辦公室都有各種不同形式的劃分。
如果門(mén)敞開(kāi)著就意味著一種邀請(qǐng),你這時(shí)可輕輕敲門(mén)以示對(duì)辦公室主人的尊敬,隨后就會(huì)是自然地歡迎。英國(guó)人無(wú)論是等公共汽車(chē)還是去銀行、郵局辦事,哪怕周?chē)挥袃扇齻€(gè)人,也都是自覺(jué)地排除等待。中國(guó)人由于其歷史的原因一般只有共享地域空間的能力,因此很少意識(shí)到空間對(duì)英美人來(lái)說(shuō)也是一種不可隨意侵犯的財(cái)產(chǎn)。
一般來(lái)說(shuō),亞洲人的個(gè)人空間比西方人要小。美國(guó)人習(xí)慣面對(duì)面地與人交談;中國(guó)人正好相反,面對(duì)面的交談,特別是越過(guò)辦公桌面對(duì)面的講話給人一種潛意識(shí)的受審感覺(jué),不如與坐在自己身旁或斜對(duì)面的人交談感到自然和舒適。故友重逢,老友相別時(shí),英美人總喜歡擁抱接吻;在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中這種以動(dòng)作表露感情的現(xiàn)象很少見(jiàn)。所以在與美國(guó)人交談時(shí),中國(guó)人對(duì)于他們用手接觸或拍摸肩、背等身體部位,我們總不自覺(jué)地回避。中國(guó)人一般不警戒與同性的接觸。諸如雙手勾肩。美國(guó)人對(duì)此特別敏感,因?yàn)檫@種親密空間感是同性戀的標(biāo)志??梢?jiàn),體現(xiàn)在個(gè)人空間和親密空間上的這些差異有著豐富的文化內(nèi)涵,不了解其中文化內(nèi)涵,交際時(shí)自然會(huì)出現(xiàn)種種不適感。
三、價(jià)值觀
價(jià)值觀不同是造成東西文化差異的又一個(gè)重要因素。將漢語(yǔ)“色情”與英語(yǔ)sexy相提并論,價(jià)值觀的這一誤解就尤為典型。在漢文化中,人們受傳統(tǒng)文化的影響,羞于談“性”,sexy在漢語(yǔ)中不免引起色情的,情欲的聯(lián)想,因而是個(gè)貶義詞。但在英語(yǔ)中,Sexy是個(gè)褒義詞,即可指男性美也可指女性美,用來(lái)贊美男女的體態(tài)外表以及富有的魅力等等。而中國(guó)人常用“黃色”象征低級(jí)趣味的影視書(shū)畫(huà)作品,以至于人們一看到y(tǒng)ellow book或yellowpress,就想當(dāng)然地將其理解為掃黃打黑之列的黃色書(shū)刊??蓪?shí)際情況呢?前者指法國(guó)以及其它一些國(guó)家政府發(fā)表的報(bào)告書(shū),后者指“嘩眾取寵的報(bào)刊”,與中國(guó)傳統(tǒng)文化中“黃色”的意義有天壤之別。漢語(yǔ)的“膽小如鼠”,英語(yǔ)應(yīng)譯成“as timid as a hare”不能譯成“as timid as amouse”。雖然鼠在漢文化里是膽小的象征,但有趣的是,“膽小如鼠”在英語(yǔ)中卻成了安靜的喻體。漢語(yǔ)說(shuō)“紅眼病”指生理上的一種眼病以及心理上的妒忌,透露了漢文化的譏誚和詼諧,但英文卻譯成了green-eyed(綠眼)。此外,漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”英語(yǔ)應(yīng)譯成“to put afifth wheel to the coach”(給車(chē)裝上輪子),不能譯成“todraw feet to a snake”;同樣,漢語(yǔ)中的“水中撈月”英語(yǔ)應(yīng)譯成“fishing in the air”(空中釣魚(yú)),不能譯成“catching the moon in the water”;還有,漢語(yǔ)里的“對(duì)牛彈琴”英語(yǔ)應(yīng)譯成“to cast peals before swine”(向豬投珠),不能譯成“to play a musical instrument before a coW”。
四、宗教信仰觀
宗教作為一種人類(lèi)文化現(xiàn)象,具有悠久的歷史,反映著不同文化特色。中西不同的宗教信仰也必然會(huì)滲透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中來(lái)。因此,人類(lèi)語(yǔ)言中必須會(huì)體現(xiàn)各民族不同的宗教特點(diǎn),表現(xiàn)在崇尚,禁忌方面的文化差異。比如,西方人信奉基督教,認(rèn)為世界上的一切都是上帝( God)創(chuàng)造和安排的,“上帝”和“老天爺”所代表的東西不相同,含義也不一樣,雖然可以把“My God!”譯
成“天哪!”,但反過(guò)來(lái)把漢語(yǔ)的“天”譯成“God”就不合適了?;浇讨械腉od是萬(wàn)能的神,是真善美的總代表,而漢文化中的“天”卻沒(méi)有這層意思。
霍克斯把“謀事在人,成事在天”譯成了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man proposes.God disposes”,把原文的佛教色彩歸化成了基督教色彩。也就是把一個(gè)信佛的人歸化成了一個(gè)信耶酥的人;相反林語(yǔ)堂譯《茶花女》“Lord for bid”譯成“阿彌陀佛!”,把“God of Heaven!”譯成“觀音菩薩!”,則把信耶酥的基督教徒翻譯成了佛教徒。
世界經(jīng)濟(jì)一體化的洪流把人們帶入一個(gè)各文化相互交織的時(shí)代,人們面臨著新的選擇,不同文化的交往、合作和相互依存已經(jīng)成了新的生活方式。這種時(shí)代特點(diǎn)促使人們普遍意識(shí)到對(duì)文化差異的研究已勢(shì)在必行。因?yàn)槲幕町愌芯坎粌H躍進(jìn)了人們對(duì)他國(guó)文化的了解,而且也大大提高了跨文化的交際能力。因此,在外語(yǔ)教學(xué)中就要注意介紹英漢文化的差異,通過(guò)多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化的交際能力,使之正確領(lǐng)會(huì)英漢文化差異的內(nèi)涵,從而提高學(xué)生的交際能力。