我的郵箱里天天收到urban dictionary(城市字典)的每日新詞。這個嬉皮風的美國平民語文大全已經(jīng)做起了生意。他們每天給你提供美國生活的新鮮熱辣詞匯,如果你覺得有意思夠好玩,可以到他們的網(wǎng)站訂購新詞的T恤衫和馬克杯。
有一個新詞非常適合印在T恤上:generation XL?,F(xiàn)在的孩子營養(yǎng)好發(fā)育快,骨骼粗大肉體肥碩,衣服要穿特大號(XL),他們是generation XL(特大號的一代)。網(wǎng)站一件T恤要賣二十五美金,按定制服裝的價格算,不貴。
經(jīng)濟不景氣,新詞亦喪氣。過去說藍領白領金領,眼下多了“無領”(no collar),無領在美國專指資質(zhì)優(yōu)秀但找不到工作的失業(yè)者。以往勵志人生以“成功人士”為典范,現(xiàn)今屌絲歲月以“成功人士”為犯賤。successorize(裝成功,成功人士裝扮)是罵人話。例句:Your sunglasses are the motherfucking successorize!Bitch!(你的墨鏡太他媽的裝了!爛貨?。?/p>
喪氣歸喪氣,過日子還是要苦中求樂。知道什么叫poor man’s limo(窮人豪車)?你坐公交車或者地鐵,那趟車湊巧只有你一個乘客,它們于是就成了你的豪車。窮人銀行(poor man’s bank)是當鋪。窮人節(jié)(poor man’s holiday)是節(jié)假代班得雙薪。窮人天堂(poor man’s paradise)是低價連鎖超市沃爾瑪……譯得活潑點,可以用“屌絲”取代“窮人”。
窮人,或者屌絲,沒受過富貴教育,有了好工作還是沒有好機會。很多人都知道美國公司里有glass ceiling(玻璃屋頂)一說:有些高位你看得到,卻坐不到,你的頭頂?shù)搅丝此茻o形的玻璃屋頂,無法上升。如今聰明人用諧音的grass代替glass,grass ceiling(草地屋頂):你的老板喜歡高爾夫,你不會高爾夫,無法和老板一起在草地球坪上漫步,所以你無緣高位。
利用諧音創(chuàng)生新詞,是中美聰明孩子的共同愛好。confidence意思是信心,有些人沒有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的飲料,比如coffee(咖啡),立刻自信滿滿判若兩人,這叫coffeedence——因咖啡而生信心,這個詞很難譯好。
有一個諧音字,特別難譯——但無須翻譯。你可以當段子說給朋友聽,我試過,效果不錯——需要朋友有小學四年級以上的英語水平。一個男人,過去是彎彎繞的同性戀,后來改彎為直,成了異性戀,英語怎么說?Yestergay!把“昨天”(yesterday)中的“d”改成“g”,一字之改,奇妙無比?;旧峡梢员WC輕觸聽友喜感神經(jīng)的G點,浪笑滿屋。順便提一下,與yestergay對應的是hasbian,改彎為直的昔日女同性戀(lesbian),has been(曾經(jīng))的諧音字。
新詞里最有趣的是那些縮略語。每個國家都有懶惰孩子,縮略語是他們的取巧把戲。yolo,什么意思?you only live once(你只能活一次),壞孩子做各種壞事前的哲學宣示。rdc?really don’t care(不在乎)。cul8t? see you late(再見)。匪夷所思。
時常讀讀美語新詞,我越來越相信任何一種語言都不可能準確地翻譯成另一種語言。翻譯能夠?qū)⒕途秃谩S⒄Z中hang over意思是宿醉。但有時候晚上喝酒,哪怕喝了不少,卻沒有過量,回家沉沉睡去,第二天醒來時特別神清氣爽。這種情況有個新詞,叫hang under,中文怎么譯?根本不可能找到這樣一個意思明朗,還能和“宿醉”對仗,銖兩悉稱的中文詞組。哪怕起嚴幾道、葛傳槼、錢鍾書諸位老先生于地下也不可能。