10月25日,傳出消息,蘭登書屋與企鵝正在談判合并。于是,在微博Twitter上面,好事者紛紛拿新公司的名字逗樂。要欣賞這些幽默,先要了解這兩家出版社名字的含義。Penguin即企鵝,直接了當,沒有言外之意,但是“蘭登”這個名字后面卻有點故事。
蘭登書屋創(chuàng)始人貝內(nèi)特·瑟夫為人幽默,喜愛雙關(guān)語。1925年,瑟夫與好友唐納德·克勒普弗合伙,從“博尼與利夫萊特出版社”買下《現(xiàn)代文庫》叢書(The ModernLibrary),以此為基礎(chǔ),成立了《現(xiàn)代文庫》出版社?!冬F(xiàn)代文庫》里,都是常銷不衰的經(jīng)典圖書,因此瑟夫的出版業(yè)務(wù)輕松穩(wěn)定,但是缺乏出版新書的刺激與風險。1927年,不耐寂寞的瑟夫決定在《現(xiàn)代文庫》之外,開辟一個副業(yè),摟草打兔子,隨意出版一些新書,尋找一點刺激?!半S意”在英文里就是at random,所以瑟夫風趣地稱這個副業(yè)為RandomHouse(瑟夫回憶錄的書名便是《AtRandom》)?!俄f氏大詞典》里,Random的意思是“隨機、隨意、沒有明確目標或規(guī)則”。中文將Random音譯為“蘭登”,Random House就成了“蘭登書屋”,但是失去了瑟夫的雙關(guān)原意。如果意譯,Random House應(yīng)該就是“隨意書屋”,有優(yōu)哉游哉、貴在參與、隨遇而安之意。后來,“蘭登書屋”喧賓奪主,成為瑟夫的主業(yè)?!冬F(xiàn)代文庫》至今仍然在版,出版社是蘭登書屋。
風聞蘭登要與企鵝合并,科幻小說家約翰·斯卡爾齊便在Twitter上發(fā)了一個貼子:如果新公司不叫做“隨意企鵝”(Random Penguin),這項合并就算失敗了。