亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋過程中譯者的主體性

        2012-04-29 18:50:45樊輝
        考試周刊 2012年14期
        關(guān)鍵詞:文本文化

        樊輝

        摘要: 譯者主體作用是客觀存在的。傳統(tǒng)的翻譯理論往往忽略了譯者這一翻譯活動(dòng)中最積極的因素。本文借助喬治·斯坦納提出的翻譯活動(dòng)中“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)步驟,在分析霍克斯版的英譯本《紅樓夢(mèng)》的基礎(chǔ)上,關(guān)注和考察了翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞: 闡釋過程譯者主體性霍克斯版《紅樓夢(mèng)》

        1.引言

        縱觀中西翻譯史,大多數(shù)譯者長(zhǎng)期以來都奉行一條原則,那就是在翻譯過程中不要摻入自己的主觀因素。這條原則的形成是基于如下認(rèn)識(shí):只有保持客觀,才能保持正確的理解與再表達(dá)。這是一種典型的客觀主義翻譯論。于是原作與譯作的關(guān)系一直處于失衡狀態(tài),原作成了神圣不可侵犯的崇拜對(duì)象,譯者則成為不敢越雷池的被動(dòng)接受者?,F(xiàn)代翻譯研究逐步從傳統(tǒng)的、注重原則和技巧的方法研究轉(zhuǎn)向把翻譯視為文化現(xiàn)象的譯文研究。貝爾曼指出,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的,他所采取的翻譯立場(chǎng),他所指定的翻譯方案,以及他所是用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一經(jīng)選擇、一旦確立,譯者也就為自己定了位,他譯出的“每一個(gè)字都成為了一種誓言”。(許鈞,2003:9)

        《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)藝術(shù)百花園中的一朵奇葩,是我國(guó)古典小說發(fā)展的最高峰。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究已經(jīng)成為一門專門的學(xué)問——紅學(xué)。目前,《紅樓夢(mèng)》有兩部比較成功的英譯本:一個(gè)是楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡(jiǎn)稱楊)的A Dream of Red Mansions,另一個(gè)則是大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)(以下簡(jiǎn)稱霍)的The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都傳達(dá)了原作的基本思想,堪稱文學(xué)翻譯的上乘之作。本文擬在分析霍克斯版的《紅樓夢(mèng)》譯本的基礎(chǔ)上,指出翻譯過程中從譯本的選擇,翻譯目的及翻譯策略的確定到對(duì)作品的闡釋、語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,都是譯者主體性的發(fā)揮。

        2.闡釋學(xué)視域中的譯者主體的回歸

        在解釋哲學(xué)的視域下,理解成為一種存在關(guān)系,意義的生成不再是主客二分意義上的單向度認(rèn)知模式,而是生成與主體與主體之間無限的對(duì)話之中。主體間的對(duì)話、溝通和交往成為理解的關(guān)鍵。對(duì)話模式意味著翻譯獨(dú)白時(shí)代的結(jié)束和對(duì)話時(shí)代的開始,為翻譯研究尤其是譯者主體研究開啟了另一理論之維,有著重要的借鑒意義。

        伽達(dá)摩爾(2002:492)指出:“在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對(duì)文本的在創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對(duì)文本內(nèi)容的理解的引導(dǎo)……同樣不可懷疑的是,翻譯所涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)?!M管我們?cè)诜g中力求‘信,我們還是會(huì)面臨困難的選擇?!痹髟诶斫饣顒?dòng)開始之前已處于敞開未定的狀態(tài),語言符號(hào)任意性使原作意義變得不再確定,其中的“空白”和“未定義”為譯者的解讀留下了廣闊的空間。

        由于時(shí)間距離的存在,原作的原初視域和譯者的現(xiàn)世視域之間的差距無法消除?!胺g者經(jīng)常痛苦地意識(shí)到他同原文之間所具有的必然的距離。他處理文本的情況也需要那種在談話中力求達(dá)到相互了解的努力……在談話中人們?yōu)榱诉_(dá)到這個(gè)目的而置身于對(duì)方的立場(chǎng),以便理解對(duì)方的觀點(diǎn),同樣,翻譯者也要完全置身予他的作者的立場(chǎng)”。(伽達(dá)摩爾,2002:493)本著開放兼容的精神,譯者與原作不斷地相互回答、相互爭(zhēng)論、協(xié)商、妥協(xié)。雙方在對(duì)話過程中不斷超越豐富自己的原初視域,到達(dá)更高的境界,從而與文本達(dá)成特定歷史境遇下的“視域融合”,文本的意義在對(duì)話的動(dòng)態(tài)過程中也就不斷生成。這一過程也是譯者做出各種選擇的過程,或是基于翻譯策略的取舍,或是基于詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等層面的考慮。通過問答和對(duì)話,二者就文本意義這一共同主題達(dá)成了共識(shí),從而達(dá)成相互理解。正因?yàn)槲谋疽饬x的開放性,具有不同視域的譯者對(duì)文本的理解和解釋就不會(huì)確定且唯一,而是多元的和動(dòng)態(tài)的。

        英國(guó)翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,他于1975年出版的《通天塔之后》被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動(dòng)中都形式的或語用的隱含著翻譯活動(dòng)?!痹凇锻ㄌ焖蟆返牡谖逭?,他提出了“理解即翻譯”的觀點(diǎn),并闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。譯者在具有先理解的基礎(chǔ)上通過信賴與原本相遇;通過入侵原本,搶奪自己需要的東西,形成自己的理解;通過吸收,將理解完成,獲得自己的解釋;然后通過矯正補(bǔ)漏等補(bǔ)償過程,最終形成了譯本。不難看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀能動(dòng)性:作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想象等文學(xué)能力,讀解原語文本中的空白,期待視野和解讀方式的不同引起了闡釋多元化的產(chǎn)生;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。(查明建、田雨,2003:22)語言轉(zhuǎn)換過程中,面對(duì)如何再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格,如何傳達(dá)異域文化的意蘊(yùn),譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,與此同時(shí)文學(xué)創(chuàng)造性也達(dá)到最大值。最后譯者要盡力恢復(fù)譯作與原作的平衡。

        3.霍克斯版《紅樓夢(mèng)》翻譯及譯者主體性發(fā)揮

        3.1關(guān)于霍版《紅樓夢(mèng)》

        英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本在主體性的發(fā)揮上面給我們樹立了優(yōu)秀的榜樣。其譯文簡(jiǎn)潔、樸實(shí),以歸化為主,在注意譯文形式對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,最大限度地保留了中國(guó)文化的意象,成功地向世界介紹了中國(guó)文化。

        3.2主體性發(fā)揮

        本文擬從斯坦納的闡釋學(xué)分析模式對(duì)霍版《紅樓夢(mèng)》譯文中譯者主體性進(jìn)行分析,尤其是譯者如何處理原語文化因素。

        3.2.1信賴

        霍克斯是一位精通中國(guó)古典文學(xué),熱愛中國(guó)文化的漢學(xué)家,他譯《紅樓夢(mèng)》很大程度上是受原作精神的感染,意在把他自己所體會(huì)到的美傳給西方讀者。他在寫給劉士聰先生的信中坦言翻譯《紅樓夢(mèng)》是他一生中享受的最大樂趣。他說:“我在翻譯過程中所享有的自由有人可能以為是不負(fù)責(zé)任,而我卻因此深受鼓舞。我的譯本免不了錯(cuò)誤,有的還很嚴(yán)重……而我確信,譯本可能具有的優(yōu)點(diǎn)則要部分地歸因于寫作時(shí)所賦予他的精神?!保▌⑹柯?,2004)霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯熱情如此之高,“信賴”也因此建立起來。

        3.2.2侵入

        侵入,即譯者侵入原文、理解原文。因?yàn)檎Z言、文化、歷史、心理等許多因素給譯者設(shè)下許多關(guān)卡,譯者必須拿著他自己語言的、跨文化的、歷史的武器去攻克關(guān)卡,譯者必須拿著他自己語言的、跨文化的、歷史的武器去攻克關(guān)卡,搶奪自己想要的東西。我國(guó)唐代的賈公元曾說:“譯即易。”茅盾在一次報(bào)告中講道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言”,它“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!毕旅娣治鰞勺g本是如何侵入原文、理解原文的。

        (1)霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。(第五回)

        Seldom the moon shines in a cloudless sky,

        And days of brightness all too soon pass by.

        A noble and aspiring mind,

        In a base-born frame confined,

        Your charm and wit did only hat red gain,

        And in the end you were by slanders slain,

        Your gentle lords solicitude in vain.

        (Vol.I,P132)

        這首判詞是寫晴雯的。雨后新晴叫霽,寓“晴”字;云呈彩叫雯,寓“雯”字。霍克思將第二句的“彩云易散”譯為“晴天易逝”了,似乎與原意不符,殊不知這正是霍克思匠心獨(dú)運(yùn)之所在?;羰显谧g本中將男女主角音譯其名,丫鬟名字譯其意,有時(shí)照字面,有時(shí)照性格。晴雯則照字面意義譯為Sky bright。這里原文第一句寓“晴”“雯”二字,譯文第一句也有“sky”、“brightness”二詞,雖然不與原文一致,然而卻傳達(dá)了同樣的信息,產(chǎn)生了同樣的藝術(shù)效果。相比之下,楊將書中人物全部音譯其名的做法,使他在這里無法再現(xiàn)原文暗寓人物姓名的特色。

        (2)秦可卿死封龍禁尉王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府(第十三回)

        Qinshi posthumously acquires the status of a Noble Dame;

        And Xifeng takes on the management of a neighboring establishmeng.

        譯文沒有照字面翻譯,因此沒有犯秦可卿封爵的常識(shí)性錯(cuò)誤,而且巧妙地避開了宜人、恭人之爭(zhēng),譯筆圓筒流暢。同樣的,第四十四回的回目“喜出望外平兒理妝”,字面看文義明晰,似乎是說平兒因?yàn)閷氂窠o她理妝才喜出望外。然而,從正文看,恰恰相反,乃寶玉為平兒理妝而喜不自禁?;艨怂沟姆g是:Patiences toilet is a source of unexpected delight.到底是誰喜出望外的Source呢?譯者沒有言明,兩種翻譯都可以,這正扣合了原文的多義性。霍克斯翻譯的回目有的字面上看,和原文相去甚遠(yuǎn),甚至“肆意”歸化,細(xì)品之下,原來譯者對(duì)整體“知”性的追求已經(jīng)到了殫精竭慮的程度,即使?fàn)奚?xì)節(jié)也在所不惜。

        3.2.3 吸收

        翻譯所帶來的是一種文化或傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)化。在斯坦納看來,吸收可產(chǎn)生兩種情況,一種叫轉(zhuǎn)化吸收,還有一種叫感染。在吸收源語內(nèi)涵的過程中,譯者采取了不同的策略,主要是歸化和異化兩種不同策略的選用。是依附于原語文化還是目的語文化,是以讀者為中心還是以作者或原文本為中心的問題,是譯者要解決的首要問題。譯者是原作與譯作,原語文化與譯入語文化的中介。譯者的文化取向可以是對(duì)譯入語主流文化的認(rèn)同,打上譯入語文化的烙印,也可以是對(duì)原語文化的贊同,吸取原語文化的精髓。譯者的文化取向決定譯者的翻譯策略、翻譯方法和譯作的質(zhì)量。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中,霍克斯以讀者的理解與接受為目的,多以“歸化”為主要手段。

        (1)“……謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!保ǖ诹兀?/p>

        “Man proposes,God disposes.Its up to us to decide whether hell help us or not.Who knows,he might give us the opportunity were looking for.”

        在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“天”(Heaven)是主宰一切的神圣力量,“天”象征著王權(quán)的合法性和權(quán)威性,是皇權(quán)的基礎(chǔ),所謂“五道之三綱,可求于天”?;实凼恰疤臁痹谌碎g的代理人,是“天”的化身,所以皇帝也就成了“天子”。但在英語中,“heaven”指天堂或極樂世界,在楊憲益版中,將此句的“天”譯為“Heaven”,其內(nèi)涵意義并非完全對(duì)立,因而導(dǎo)致不等值。而霍克斯站在基督文化的立場(chǎng)上,把“天”替換為“God”,譯語讀更易接受。

        (2)繡鴛鴦夢(mèng)兆絳蕓軒識(shí)分定情悟梨香院(第三十六回)

        Bao-chai visits Green Delights and hears strange words from a sleeper.

        Bao-yu visits Pear-tree Court and learns hard facts from a performer.

        色彩詞匯除了具有其基本含義以外,還能使人產(chǎn)生許多聯(lián)想。英漢兩個(gè)民族因生活環(huán)境及習(xí)俗的不同,觀察感受色彩的角度也有相應(yīng)的差異,這在語言中有所反映。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中用了大量的色彩詞匯來描寫服飾、用具、建筑和環(huán)境等,其中“紅”是貫穿全書的主色調(diào)。“紅”在漢語中代表喜慶、顯貴、榮耀等,多為褒義?!敖{蕓軒”是寶玉自己題書貼在怡紅院的房額?!敖{”即“紅”,正是寶玉喜愛的顏色。但在西方人的概念里,“紅”往往與流血、死亡、危險(xiǎn)等有關(guān),是西方人不大喜歡的顏色。漢語中“紅”的意義更接近英語中“green”的意義,因此,霍巧妙地進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換,有意避開了“紅”字,將“絳云軒”的“紅”轉(zhuǎn)化為西方人喜歡的“綠”,譯為“Green Delights”。

        (3)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)

        Even the cleverest housewife cant make bread without flour.

        地理差異造成了中、英兩國(guó)人民飲食習(xí)慣的不同。英國(guó)人的主食是牛奶、面包,中國(guó)大部分地區(qū)人們以米為主食。漢語中經(jīng)常用“魚米之鄉(xiāng)”來指富饒的地區(qū),英語中則會(huì)用“l(fā)and flowing mild and honey”;漢語中有“夾生飯”之說,英語中卻說“half-baked”。這種飲食差異也反映在譯文中。對(duì)于土生土長(zhǎng)的楊憲益先生來說,“沒米的粥”自然就是a meal without rice,而霍克斯則根據(jù)英國(guó)人的飲食習(xí)慣把它轉(zhuǎn)換成bread without flour。

        (4)水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛……”(第十五回)

        ...the prince observed to Jia Zheng that“the young phoenix was worthy of his sire.”

        翻譯中涉及兩種動(dòng)物:龍和鳳,它們具有豐富的文化內(nèi)涵?!癲ragon”在英語中是邪惡、惡魔的化身,而對(duì)于漢語讀者來說,“龍”則是吉祥的動(dòng)物?!傍P”在西方神話中表示重生,漢語中“鳳”是百鳥之首,是吉祥的象征?!褒堮x鳳雛”常用來指聰明有作為的年輕人??梢姟傍P”在英漢中的聯(lián)想意義不盡相同,但差異最大的是“龍(dragon)”。因此,霍克斯在譯文中保留了“鳳”的寓義,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍”的喻意。

        3.2.4補(bǔ)償

        霍版《紅樓夢(mèng)》在外國(guó)讀者中引起的熱烈反響,這可以看做是原著通過譯作達(dá)到在譯語文化中地位的提高,從而實(shí)現(xiàn)了譯作與原作的平衡。但不可忽視的是,原作地位的提高有賴于譯作貼近原作,通順流暢而又不失異域特色的譯介。補(bǔ)償是霍克斯用來彌合英漢語言差異的另一種方法。他寧愿多花費(fèi)一些工夫去做一些解釋,而不是簡(jiǎn)單地用英語中的一些形象來直接代替,而且把他的解釋又和譯文聯(lián)結(jié)在一起,這樣,他就可以避免增加腳注,以便于保持行文的流暢。

        (1)心較比干多一竅,病如西子勝三分。

        霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred BiGan.

        And suffered a little more paint in it than the beautiful Xishi.

        楊譯:She look more sensitive than Bigan,more delicate than Xishi.

        Note:Bigan is a prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty.Xishi ia a famous beauty of the ancient kingdom of Yue.

        在楊版的譯文中,譯者試圖通過腳注的形式來向譯文讀者來解釋,卻是很難達(dá)到預(yù)期的讀者視野。而霍克斯把“比干”“西子”通俗的譯為“the martyred BiGan”和“the beautiful Xishi”,表達(dá)的意思簡(jiǎn)潔明了。

        4.結(jié)語

        翻譯不是單純的詞語轉(zhuǎn)換,文化交流是不平等的。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,正是譯者發(fā)揮能動(dòng)性,經(jīng)歷一個(gè)艱辛的過程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,“不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面”。(查明建、田雨,2003:22)我認(rèn)為,霍克斯借《紅樓夢(mèng)》的翻譯充分發(fā)揮了譯者主體性,完成了以“他是”到“我是”的自我張揚(yáng)。當(dāng)然,譯者主體性是一個(gè)有著豐富內(nèi)涵的課題,本文僅對(duì)闡釋過程譯者的主體性進(jìn)行了初探,希望讀者對(duì)主體性進(jìn)行更深入、細(xì)致的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許鈞.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

        [2]伽達(dá)摩爾著.洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,2002.

        [3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

        [4]劉士聰.紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004,6.

        [5]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        风流老熟女一区二区三区| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 久久免费看视频少妇高潮| 亚洲国产精品不卡av在线| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 亚洲精品第一页国产精品| 日本少妇爽的大叫高潮了| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 久久免费国产精品| 国产一区二区三区高清视频| 亚洲精品98中文字幕| 精品偷拍被偷拍在线观看| 99久久久无码国产精品6| 欧美成人三级网站在线观看| 久久色悠悠亚洲综合网| 一区二区三区天堂在线| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 国产香蕉尹人在线观看视频| 四虎精品国产一区二区三区| 亚洲成在人网站天堂日本| 久久精品国产免费观看三人同眠| 午夜精品久久久久久| 久久这里只精品国产2| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 人妻中文字幕乱人伦在线| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 国产午夜在线观看视频播放| 国产熟女精品一区二区| 国产av自拍视频在线观看| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 伊人色综合视频一区二区三区| 亚洲国产av剧一区二区三区| 久久一道精品一区三区| 男人激烈吮乳吃奶视频免费 | 人人做人人妻人人精| 在线无码免费看黄网站| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 啦啦啦中文在线观看日本| 久久久久久久久久久熟女AV| 日本伦理美乳中文字幕| 欲香欲色天天天综合和网|