亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)翻譯

        2012-04-29 00:44:03徐燁
        考試周刊 2012年16期
        關(guān)鍵詞:語式葛浩文龐德

        徐燁

        摘要: 翻譯既是語言的翻譯,更是文化的解讀。在眾多的翻譯家中龐德也許是大家容易遺忘的一位,因?yàn)樗脑缙谧髌烦錆M了浪漫主義和玄學(xué)個(gè)別色彩,且大部分的翻譯理論未被整理成冊。龐德倡導(dǎo)精確地表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)詞語,表現(xiàn)片段和整個(gè)形象。本文從龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論入手,以葛浩文《浮躁》英譯本為藍(lán)本,分析龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論對此英譯本的影響,讓讀者從翻譯理論的角度更好地解讀葛浩文的英譯本《浮躁》,從而發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)翻譯在文學(xué)作品的翻譯中起到的重要指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞: 英譯本《浮躁》細(xì)節(jié)翻譯精確再現(xiàn)語言能量

        一、簡介

        艾茲拉·龐德是美國20世紀(jì)最具影響力最具爭議性的詩人、批評家,但他翻譯家的身份卻鮮為人知。翻譯在他的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)揮了重要的作用。根茨勒精辟地將龐德的翻譯理論概括為“鮮明的細(xì)節(jié)”,稱其核心在于:“精確的表現(xiàn)細(xì)節(jié),表現(xiàn)個(gè)別詞語,表現(xiàn)單個(gè),甚至是殘缺的意象?!?/p>

        著名作家賈平凹的長篇小說《浮躁》是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會現(xiàn)實(shí),在高層次文化審視下概括中國當(dāng)代社會時(shí)代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念的“新時(shí)期文學(xué)帶有標(biāo)志性”的力作?!陡≡辍罚═urbulence)就是賈平凹眾多代表作中的一部,被翻譯成多種語言出版。

        本文以龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論為指導(dǎo),以葛浩文的《浮躁》英譯本為藍(lán)本,分析龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論對此英譯本的影響。

        二、龐德翻譯理論的認(rèn)識論特征和方法論意義

        龐德的翻譯理論為西方翻譯理論翻譯史提供了三個(gè)新的視角:

        1.翻譯是對原作的部分批評。

        2.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

        3.翻譯是對原作的語式轉(zhuǎn)移。

        他的翻譯理論的方法論意義主要體現(xiàn)在:

        1.異化翻譯策略。

        2.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

        3.音像、意象及象的語式翻譯策略。

        龐德鮮明的細(xì)節(jié)翻譯理論是他對翻譯的一個(gè)探索,他試圖把握文本最真實(shí)的原始意義,力圖重現(xiàn)文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者當(dāng)時(shí)的語言形式來表現(xiàn)作者的意圖。

        三、舉例分析譯文中存在的對龐德的細(xì)節(jié)翻譯理論的方法論應(yīng)用

        1.翻譯是獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

        例1:這是一個(gè)寧靜的夜晚,而又是一個(gè)瘋狂的夜晚,石華把以愛凝固的仇恨又融作愛去迷醉自己消亡自己,金狗則像吸食大煙土一樣,明明知道大煙土要?dú)У糇约旱纳?,卻要在吸食中得到煙癮而使生命極盡暢美。極度的發(fā)泄,使他們像狗一樣發(fā)毛蓬亂,又像藥渣一樣失去勁氣,他們聽著桌上的三五座鐘的尖而脆的“嗒嗒”聲。

        It was a quiet night,and a night of unbridled passion.The resentment that had occupied Shi Huas heart like a block of ice melted into a flowing river of love that intoxicated her,dissolved her in its stream.Golden Dog was like an addict who knows the opium is killing him but craves it for the ecstasy it brings.The explosive release of passion left them like a pair of whipped dogs—or like a concoction that has lost its efficacy.They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.

        石化的愛恨情仇此刻都溶于一種復(fù)雜的情緒難以得到宣泄,此處原文中作者用到的是以愛凝固的仇恨融作一起來像吸大煙一樣來發(fā)泄,在這其中體會生命的極盡暢美。瘋狂的夜晚比喻成“a night of unbridled passion”,對這瘋狂的夜晚的翻譯的同時(shí)考慮到了上下文,此刻石華的心情就是 unbridled passion,愛恨情仇的融化就比喻成了“a block of ice melted into a flowing river of love”,譯者很好地體現(xiàn)了意象在細(xì)節(jié)翻譯中的體現(xiàn)并且體現(xiàn)了譯者的獨(dú)立于原作的創(chuàng)作。

        2.音像、意象及象的語式翻譯策略。

        例2:念畢,已是蒼暮之時(shí),金狗將祭文火化之后,抬頭望天邊,萬山若黛,州河似帶,夕陽也一半在水中將浮將墜,紅如血染一般。

        Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward,above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River,upon whose waters the suns reflection rose and fell with the waves,as red as blood.

        “萬山若黛,州河似帶”此處翻譯為“above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River”,將意象很好地翻譯的同時(shí),重現(xiàn)了原文的能量和細(xì)節(jié),音像和意象都得到了傳神的表現(xiàn)。

        3.內(nèi)容派生或有機(jī)形式的翻譯策略。

        例3:一抬頭,岸上走來一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽正照在她的臉上,金狗覺得天上的太陽已不存在,那臉是一盤肉太陽,這太陽有鼻子眼睛的讓人親近。

        He looked up and spotted a girl walking gracefully toward them.The sun was shining on her face,and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.

        此處作者將女孩走來的狀態(tài)“清手軟腿”翻譯成“walking gracefully”,在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上采取了有機(jī)的形式并且結(jié)合了前處所用的意象的翻譯,將女子的狀態(tài)清晰地展現(xiàn)在了譯文讀者的眼前。

        四、細(xì)節(jié)翻譯理論對當(dāng)今翻譯的影響

        錢鐘書先生說過,翻譯是一個(gè)脫胎換骨,靈魂轉(zhuǎn)世的過程。在這個(gè)過程中,由于語言的轉(zhuǎn)換,原作的語言土壤變了,原作賴以生存的“文化語境”必須在另一種語言所沉淀的文化土壤中重新構(gòu)建。這樣才能從細(xì)節(jié)翻譯上達(dá)到美學(xué)的良好效果,這也是龐德一直追求的。這種細(xì)節(jié)再現(xiàn)理論對當(dāng)今的翻譯界影響力必將逐步擴(kuò)大。

        五、結(jié)語

        龐德作為翻譯家的身份雖不如作為詩人和批評家的影響力大,但是他的細(xì)節(jié)翻譯理論對當(dāng)代一些作家的翻譯還是起到了指導(dǎo)和推動的作用,我選出了幾段作者很好地運(yùn)用龐德理論的譯文,加上自己的注解,意在讓讀者更好地理解細(xì)節(jié)翻譯理論對在翻譯中傳達(dá)文化差異所起到的作用。當(dāng)然任何理論的運(yùn)用都必須有實(shí)踐支撐,譯者將理論的認(rèn)識觀和方法論良好地結(jié)合在一起才能更好地傳達(dá)出作者的意圖,達(dá)到翻譯的真正目的:在傳播文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行交流和溝通。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Howard Goldblatt..Turbulence[M].Louisiana State University Press,1991.

        [2]賈平凹.浮躁[M].西安.陜西人民出版社,2001.

        [3]王娜.賈平凹的道路[M].西安:太白文藝出版社,1998.

        [4]包惠南.論艾茲拉·龐德鮮明的細(xì)節(jié)翻譯理論及其意義[M].蘇州:職業(yè)技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

        [5]陳水平.意象—漩渦—會意—龐德的細(xì)節(jié)翻譯論[M].衡陽技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        猜你喜歡
        語式葛浩文龐德
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        民法法典德譯時(shí)的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
        從語域角度淺析《霧都孤兒》
        韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        av免费网站不卡观看| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 在线精品无码一区二区三区| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 亚洲av日韩一区二三四五六七| 亚洲女同恋av中文一区二区| 99久久人妻无码精品系列| 波多野结衣aⅴ在线| 国产精品亚洲专区无码不卡| 一区二区三区亚洲视频| 无码区a∨视频体验区30秒| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 青青草小视频在线观看| 国产高跟黑色丝袜在线| 免费一区在线观看| 国内精品熟女一区二区| 国产亚洲精品熟女国产成人| 成人久久久久久久久久久| 中文字幕久久久久久精| 视频一区中文字幕日韩| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 失禁大喷潮在线播放| 少妇bbwbbw高潮| 亚洲av毛片在线免费看| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 国产真实露脸4p视频| 亚洲无人区乱码中文字幕| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 免费无码又爽又刺激聊天app| 亚洲日本在线va中文字幕| 日韩美女av一区二区三区四区| 在线精品无码字幕无码av | 精品一区二区三区在线视频观看| 一本色道久久88加勒比综合| 亚洲av综合av成人小说| 日韩国产精品一区二区Hd| 久久夜色精品国产九色| 久久精品免费一区二区喷潮| 天堂一区人妻无码| 亚洲国产剧情一区在线观看|