亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度及策略

        2012-04-29 00:44:03尚亞寧
        新聞愛(ài)好者 2012年17期
        關(guān)鍵詞:效度翻譯策略

        尚亞寧

        【摘要】漢語(yǔ)新聞在向國(guó)外傳遞中國(guó)改革發(fā)展成果和宣傳國(guó)家對(duì)外形象中扮演著重要角色,翻譯作為橋梁和中介,在漢語(yǔ)新聞對(duì)外傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。研究漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度,進(jìn)一步廓清影響漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的關(guān)鍵因素,有利于更高效地傳遞交流信息、傳播國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài)以及提升國(guó)家影響力和美譽(yù)度。

        【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)新聞;翻譯;效度;策略

        當(dāng)今世界不斷加快的全球化進(jìn)程促進(jìn)了日益頻繁的國(guó)際交流與合作,信息傳播是國(guó)際交流與合作的重要橋梁。新聞以其特有的優(yōu)勢(shì)有效地傳播世界各國(guó)的最新信息,我國(guó)的新聞在傳播國(guó)內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀、傳播改革發(fā)展巨大成效、吸引更多的人旅游投資等方面發(fā)揮著重要的中介作用。漢語(yǔ)新聞的英譯在信息傳播過(guò)程中顯得尤其重要,而漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度直接反映著新聞的質(zhì)量及其價(jià)值。統(tǒng)計(jì)資料顯示,在1979~2009年間發(fā)表的新聞翻譯研究的論文中,有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章比例高達(dá)61%,[1]但在這些研究中探討新聞翻譯效度的主題為數(shù)不多,鑒于此,本文將主要對(duì)漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度及提高英譯效度的策略進(jìn)行探討。

        翻譯效度的內(nèi)涵

        效度即有效性,是指所測(cè)量到的結(jié)果反映想要考察內(nèi)容的程度,測(cè)量結(jié)果與要考察的內(nèi)容越吻合,則效度越高;反之,則效度越低。效度的概念除了常用于自然科學(xué)研究及統(tǒng)計(jì)學(xué)中,還被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言測(cè)試系統(tǒng),而翻譯效度是一個(gè)相對(duì)比較新的概念。Andrew Chesterman在他的《The memes of the Translation》一書(shū)中最早提出翻譯效度的概念,他認(rèn)為翻譯效度就是“翻譯的成功”,[2]翻譯的成功取決于相關(guān)因素之間的趨同度。在翻譯領(lǐng)域,趨同度可以被理解為兩種不同語(yǔ)言文本所產(chǎn)生的效應(yīng)的相似程度。趙彥春在On the Explanatory Power of the Relevance Theory to Translation一文中研究了翻譯效度,他用公式TrV=Convergence/divergence來(lái)闡釋翻譯效度:趨同度高,則趨異度小,翻譯的效度就高;反之,趨同度低,則趨異度大,翻譯的效度就低。[3]

        影響漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的因素

        漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度也遵循翻譯效度的基本規(guī)律。如果漢語(yǔ)新聞的英譯文本對(duì)于英語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效應(yīng)與漢語(yǔ)文本對(duì)中國(guó)讀者所產(chǎn)生的效應(yīng)在程度上越接近,趨同度越高,就說(shuō)明譯文越成功,即翻譯效度越高。正如Gutt所言,成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待這一對(duì)關(guān)系與原文中的這一對(duì)關(guān)系一致。[4]由此可以看出,影響漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的主要因素是譯者、受眾和環(huán)境,也就是新聞的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者的翻譯策略和受眾的接受水平。

        新聞的認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)境是指心理上可以顯映的事實(shí)或假設(shè)的集合,通常由邏輯信息、百科信息與詞匯信息構(gòu)成。[5]認(rèn)知語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)變化的特征,生活中個(gè)體所處的外部環(huán)境不同,人們的認(rèn)知能力也存在差異。因此,個(gè)體所呈現(xiàn)出來(lái)的“心理表征”也存在一定的差異,由此導(dǎo)致的認(rèn)知環(huán)境就有所不同。漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度取決于譯者對(duì)英語(yǔ)受眾認(rèn)知語(yǔ)境的期待和估量,認(rèn)知語(yǔ)境的變化在很大程度上影響著漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度,譯者要特別關(guān)注目標(biāo)受眾認(rèn)知語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)變化。

        譯者的翻譯策略。翻譯策略是指譯者通過(guò)正確分析翻譯任務(wù),協(xié)調(diào)好翻譯發(fā)起者、原語(yǔ)文本、原語(yǔ)作者、譯文讀者之間的關(guān)系并采取適當(dāng)?shù)姆绞届`活處理,從而成功地傳遞文本信息和實(shí)現(xiàn)翻譯目的的方法。從翻譯的功能來(lái)看,凡是以最佳方式、最高時(shí)效、最高效果出于有助社會(huì)交流和多元文化發(fā)展考量而進(jìn)行及完成的翻譯行為都是合理的。[6]相比文學(xué)翻譯,新聞翻譯在文體結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語(yǔ)言等方面都具有自身的特點(diǎn)和一定的局限性。因此,在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g過(guò)程中選擇什么樣的翻譯策略,對(duì)其效度影響很大。

        受眾的接受水平。翻譯活動(dòng)是在原語(yǔ)言、譯者和目的語(yǔ)之間進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g最直接的接受者和檢驗(yàn)者是英語(yǔ)受眾。如果受眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)完整、閱歷豐富、思維活躍、語(yǔ)言水平高,那么對(duì)于新聞?dòng)⒆g接受的程度就高,反之,接受程度就低。因此,漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度與受眾的接受水平緊密相關(guān)。由于中西方在語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、翻譯傳播導(dǎo)向等方面存在較大差異,這些因素直接或間接地影響到了漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度水平。

        提高漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的策略

        翻譯的效度取決于翻譯過(guò)程中所涉及的諸多因素間的趨同度。一般情況下,譯者應(yīng)使譯文盡可能地向原語(yǔ)趨同,這是體現(xiàn)漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的關(guān)鍵。為更好地向世界各國(guó)傳播中國(guó)的新聞信息,提高漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度,譯者有必要采取相應(yīng)的方法和策略。

        釋義。釋義是提高漢語(yǔ)新聞翻譯效度的行之有效的方法,它要求譯者根據(jù)原語(yǔ)文本給出相關(guān)的釋義和解釋。使用釋義法能夠有效解決機(jī)械翻譯所導(dǎo)致的忽視社會(huì)文化差異問(wèn)題。對(duì)于釋義法,美聯(lián)社對(duì)其記者提出了五項(xiàng)原則,這些原則同樣可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯過(guò)程:(1)解釋讀者不熟悉的相關(guān)地理名稱;(2)解釋日常用語(yǔ)中不常使用的詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ);(3)回答一般讀者都會(huì)提出的問(wèn)題,但是不用太多;(4)不要使釋義晦澀難懂;(5)不要使用太多需要解釋的詞語(yǔ)。[7]根據(jù)這五項(xiàng)原則,釋義常被用于特殊的漢語(yǔ)表達(dá)和名稱,本文主要從歷史事件、行話、專(zhuān)有名詞、傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣等方面進(jìn)行闡釋。

        (1)歷史事件。了解中國(guó)歷史對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是極大的挑戰(zhàn),因此使譯文易于被西方讀者理解的最好方法就是在直譯的基礎(chǔ)上加上釋義,比如“戊戌變法”被譯為“The Reform Movement of 1898”、“五四運(yùn)動(dòng)”可以譯為“The May 4th Movement of 1919”、“文化大革命”被譯為“The Great Cultural Revolution(1966-1976)”。[8]譯者對(duì)于這些歷史事件的翻譯都特別注明了具體的發(fā)生時(shí)間,可以讓讀者從清晰具體的時(shí)間概念上去進(jìn)一步了解這些歷史事件。

        (2)地理名稱。新聞漢英翻譯中,原語(yǔ)讀者所熟悉的一些地理名稱對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不一定知曉,在這種情況下,譯者應(yīng)在譯文中對(duì)此加以適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。比如:Photo shows the morning scenery in Confucius Temple,Nanjing,capital of east Chinas Jiangsu province.這個(gè)例子中將城市名稱“南京”進(jìn)一步解釋為“capital of east Chinas Jiangsu province”,讓外國(guó)讀者對(duì)其有了更清晰的了解。

        (3)人名。新聞報(bào)道中提到的人名多數(shù)也需加以解釋?zhuān)热鐕?guó)家領(lǐng)導(dǎo)人“胡錦濤”也被譯為“Chinese President Hu Jintao”。在人名的翻譯中,譯者會(huì)對(duì)人物的職位或所從事的職業(yè)等方面進(jìn)行詳細(xì)解釋?zhuān)@樣易于讀者了解新聞中所提到的人物特征。比如:Zhang Huimin, Party chief of Hanzhong,introduced the citys advantages in location and transportation.

        (4)術(shù)語(yǔ)和行話。每個(gè)國(guó)家都因?yàn)椴煌奈幕尘岸纬梢恍┨赜械男性捇蛐g(shù)語(yǔ),一般外國(guó)讀者很難理解它真正的含義,因此,對(duì)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的中國(guó)特有的術(shù)語(yǔ)和行話進(jìn)行釋義是非常必要的。比如“三通”這一新聞術(shù)語(yǔ)可以直接譯為“three links”,但是顯然讀者對(duì)這樣的譯文是不能理解的,還需要進(jìn)一步解釋為“It means links of trade,air and shipping and post services between the main land and Taiwan of China cross the Taiwan Strait”。

        簡(jiǎn)化。漢語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用到一些妙筆生花的描述性詞語(yǔ),比如大量的排比句、四字成語(yǔ)等富有感情色彩的詞語(yǔ)。與之相比,英語(yǔ)表達(dá)更加注重語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練、有趣易懂、邏輯清楚,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的內(nèi)容。要使外國(guó)讀者能夠理解漢語(yǔ)新聞文本,譯文應(yīng)該符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言喜好,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化,只傳達(dá)主要信息,但又要以保證內(nèi)容表達(dá)完整與準(zhǔn)確為前提。當(dāng)然,新聞?wù)Z體還講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,以表現(xiàn)出新聞文體的特征。比如:

        原文:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)積極地從國(guó)外引進(jìn),并且認(rèn)真組織科學(xué)家、技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

        譯文:We should simplify procedures and take prompt actions to import urgently needed technology and organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.

        在該例中,譯者在翻譯時(shí)刪減了原文中劃線部分修飾性的詞語(yǔ),沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,遵循了英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,易于理解并且能夠吸引英語(yǔ)受眾的興趣,從而有效地達(dá)到了交際的目的,提高了翻譯效度。

        編譯。編譯主要是通過(guò)翻譯和編輯的手段從新聞中找出最有用的信息并對(duì)此進(jìn)行重組、轉(zhuǎn)化和加工,以達(dá)到吸引讀者的目的,能夠有效傳達(dá)新聞的主要內(nèi)容進(jìn)而成功實(shí)現(xiàn)新聞的交際目的。編譯之后的新聞保留了原語(yǔ)新聞的中心思想和主要信息,使其內(nèi)容更加集中、精練,更便于在譯語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行二次傳播,也有利于譯語(yǔ)語(yǔ)言讀者們閱讀和理解,同時(shí)也可提高新聞的翻譯效度。例如:

        原文:20世紀(jì)六七十年代,普通中國(guó)家庭財(cái)產(chǎn)的象征是收音機(jī)、縫紉機(jī)、手表和自行車(chē),俗稱“四大件”。到了80年代中期,又有了“新四大件”:電視機(jī)、電冰箱、錄音機(jī)和電風(fēng)扇。今天,經(jīng)濟(jì)學(xué)家越來(lái)越覺(jué)得難以用一句話來(lái)概括中國(guó)家庭財(cái)產(chǎn)的情況了。如今衡量中國(guó)家庭財(cái)產(chǎn)狀況的指標(biāo),已經(jīng)不僅僅是幾件耐用的消費(fèi)品。

        譯文:Chinese peoples individual private property holdings have increased rapidly in the past two decades since the country adopted the policy of reform and opening to the outside world.

        In the 1960s and 1970s, a Chinese household considered a radio set, a sewing machine, a wristwatch and a bicycle as their four major pieces of private property.By the mid-1980s, the four major possessions had become a TV set,a refrigerator,a tap erecorder and an electric fan.

        結(jié) 語(yǔ)

        新聞翻譯屬于交際翻譯,它具有明確的目的性和實(shí)效性。漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g是世界各國(guó)了解中國(guó)的重要途徑和必要手段。譯者在翻譯過(guò)程中要深入了解影響漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的基本因素,充分考慮漢語(yǔ)新聞和英語(yǔ)新聞文體的具體差異和各自特點(diǎn),有針對(duì)性地采取靈活恰當(dāng)?shù)姆g方法實(shí)現(xiàn)信息溝通交流的目的,進(jìn)而提高漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃勤.我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).

        [2]Andrew Chesterman.Memes of the Traslation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.

        [3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[C].//語(yǔ)用與認(rèn)知——關(guān)聯(lián)理論研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [4]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:cognition and context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

        [5]Sperber,D&D.Wilson.Relevance Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986/Inference and Implication[A].In Davis,S.(ed.).Pragmatics:A Reader[C].Oxford University Press,1996.

        [6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [7]翟樹(shù)耀.對(duì)外宣傳報(bào)道與英語(yǔ)寫(xiě)作[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2001.

        [8]顧家祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海教育出版社,2002.

        (作者單位:西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        編校:張紅玲

        猜你喜歡
        效度翻譯策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        慈善募捐規(guī)制中的國(guó)家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        被看重感指數(shù)在中國(guó)大學(xué)生中的構(gòu)念效度
        外語(yǔ)形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
        Passage Four
        復(fù)雜圖形測(cè)驗(yàn)對(duì)區(qū)分阿爾茨海默病與非癡呆的診斷效度
        国产偷拍盗摄一区二区| 亚洲av片不卡无码久久| 欧美一区波多野结衣第一页| 美女叉开双腿让男人插| 日韩一区二区三区精品视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 日韩在线无| 一本久道久久综合狠狠操| av免费在线免费观看| 国内精品卡一卡二卡三| 久久频道毛片免费不卡片| 台湾自拍偷区亚洲综合| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 国产精品美女黄色av| 久久熟女少妇一区二区三区| 亚洲av永久无码精品一福利| 久久精品中文字幕一区| 国产精品欧美视频另类专区| 国产精品一区二区熟女不卡| 久久精品夜色国产亚洲av| 可以免费观看的毛片| 亚洲国产成人精品久久成人| 国产一区二区三区视频网| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 国产高清在线精品一区αpp| 亚洲熟女熟妇另类中文| 久久久国产打桩机| 国产精品无码一区二区在线国| 国产精品很黄很色很爽的网站| 亚洲精品国产精品乱码视色| 18禁无遮挡无码网站免费| 五月天婷婷一区二区三区久久| 国产av一区二区毛片| a级毛片无码久久精品免费| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 日韩有码在线免费视频| 一区二区三区视频| 9191在线亚洲精品| 国产一区二区三区特区| 丰满少妇作爱视频免费观看| 又爽又黄禁片视频1000免费|