一般來(lái)說(shuō), 商務(wù)英語(yǔ)是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)。隨著改革開(kāi)放的開(kāi)始,商務(wù)英語(yǔ)的使用才真正開(kāi)始,但是在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)主要用于對(duì)外貿(mào)易工作,因而又稱(chēng)為“外貿(mào)英語(yǔ)”。精通商務(wù)英語(yǔ)的人必須精通商務(wù)背景知識(shí),還要掌握商務(wù)背景中使用的語(yǔ)言和商務(wù)交際能力。商務(wù)交際能力指從事商務(wù)交際活動(dòng)所必需的技能,既有語(yǔ)言方面的,也有非語(yǔ)言方面的。
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)強(qiáng),涉及的方面也廣,多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關(guān)、管理、營(yíng)銷(xiāo)等方面的內(nèi)容,它的實(shí)質(zhì)是商務(wù)背景文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言三方面的綜合運(yùn)用,這就給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了困難。商務(wù)英語(yǔ)多使用在國(guó)際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于專(zhuān)業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯要符合商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn),這樣才能做到準(zhǔn)確高水平的翻譯原文。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有普通翻譯的特點(diǎn)
(一)譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等(忠實(shí)原文內(nèi)容)
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣有指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,信就是要求忠實(shí)原文。同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”,“達(dá)”是要求譯文語(yǔ)言通順、流暢?!把拧北闶茄胖?、美妙。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等是翻譯基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,盡量把原文的修辭手法、文體風(fēng)格在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。
(二)譯文與原文風(fēng)格信息的要求對(duì)等(忠實(shí)原文寫(xiě)作風(fēng)格)
“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視, 翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。這就要求譯者忠實(shí)原文的風(fēng)格特征,忠實(shí)原文的內(nèi)容信息。
(三)譯文與原文文化信息的對(duì)等(忠實(shí)原文文化)
盡管人類(lèi)生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不同,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式存在著共性。所以,有時(shí)候不同語(yǔ)言的人可以用手勢(shì)、身體語(yǔ)言進(jìn)行交流。但是,不同的民族文化之間有許多差異,這種差異是譯者無(wú)法忽略的問(wèn)題。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等,讓讀者明白這其中的不同和意思。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法詞匯,既有獨(dú)特的語(yǔ)言共同特征,又有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,這就要求翻譯也有其獨(dú)特特點(diǎn),才能達(dá)到服務(wù)商務(wù)的目的,忠實(shí)商務(wù)原文用途。
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯受文化差異的影響比翻譯普通英語(yǔ)要大
由于文化地域上的交叉、碰撞、沖突,會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的阻礙。在澳大利亞有很多當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),在英、美等國(guó)是不使用的。翻譯家尤金·奈達(dá)曾說(shuō),對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比熟悉兩種語(yǔ)言更為重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有作用在文化背景中才有意義。這里的文化概念中,又加了商務(wù)活動(dòng),就更具有特殊性、工具性。這就比普通英語(yǔ)翻譯要求更高,甚至要求譯者掌握特殊商業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。
(二)縮略語(yǔ)的應(yīng)用
因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)力求省時(shí)、高效,那么在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候也要體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),使用縮略語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)的另外一個(gè)特點(diǎn),而且,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)發(fā)生誤解或者誤翻,所以,就要求翻譯者掌握商務(wù)知識(shí),這樣才能夠領(lǐng)悟某些縮略語(yǔ)的真正的含義較多使用縮略語(yǔ)的是澳大利亞,比如:“breakfast”(早餐)說(shuō)成“bre”。
(三)新詞和外來(lái)語(yǔ)的使用
商務(wù)英語(yǔ)與當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技活動(dòng)密切相關(guān),并隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,在商務(wù)術(shù)語(yǔ)方面,由于科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展使新術(shù)語(yǔ)層出不窮,而且具有數(shù)量大、范圍廣、傳播快的特點(diǎn),例如:e-pal(網(wǎng)友)、online marketing(網(wǎng)上營(yíng)銷(xiāo))、E-business(電子商務(wù))等。更有趣的在去年流行詞“給力”、“不給力”也被英語(yǔ)本族語(yǔ)人所接受,出現(xiàn)了gelivable(給力)和ungelivable(不給力)。由于國(guó)際間交流的影響,很多語(yǔ)言互相影響,很多新的、有趣的、流行的語(yǔ)言詞匯就分別進(jìn)入對(duì)方的語(yǔ)言中,這個(gè)現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,表現(xiàn)的也十分明顯,譯者要不斷掌握商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的新詞和外來(lái)語(yǔ),使用釋義性翻譯的方法,對(duì)這些詞語(yǔ)加以注釋?zhuān)粫?huì)造成讀者的不理解。
(四)正式用語(yǔ)較多
由于商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用場(chǎng)合都比較正式,語(yǔ)言上自然就需要用正式語(yǔ)言、禮貌語(yǔ)言。特別是在英語(yǔ)中,比如說(shuō)祈使句、感嘆句等都不適合應(yīng)用于正式場(chǎng)合或正式文體當(dāng)中。特別講究禮貌語(yǔ)言的使用,否則就會(huì)被理解為語(yǔ)言生硬或者不禮貌。
(五)謹(jǐn)慎使用易混淆的語(yǔ)言
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),不發(fā)生同意或同形詞匯的混淆現(xiàn)象是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。一般說(shuō)來(lái),如果一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話(huà)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,在我們進(jìn)行翻譯時(shí)為了確保譯文的準(zhǔn)確,一定要了解某個(gè)詞特定的專(zhuān)業(yè)意義,了解該專(zhuān)業(yè)的相關(guān)知識(shí)。
三、商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯的重要意義
隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始在外企里工作,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和翻譯量就無(wú)限增多。除生活英語(yǔ)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)之外,商務(wù)英語(yǔ)是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語(yǔ)作為選擇非英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的途徑。由此可見(jiàn),解決這個(gè)問(wèn)題就需要實(shí)行商務(wù)英語(yǔ)的“專(zhuān)業(yè)化”,也就要求商務(wù)翻譯能專(zhuān)業(yè)化、自成體系。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]顧曰國(guó):禮貌、語(yǔ)用與文化[A].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2004.(1).
(作者簡(jiǎn)介:楊玉英,北華大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院講師,碩士)