董力燕 薛冬巖
隨著對外開放的進(jìn)一步深化和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,名勝古跡已經(jīng)成為推廣中國文化,進(jìn)一步增強(qiáng)國家軟實力的重要媒介。隨著大批國外游客紛至沓來,名勝古跡景點的翻譯特別是英譯中存在的問題也越來越突出,譯文質(zhì)量令人勘憂,從某種程度上制約了中國傳統(tǒng)文化的國際推廣和有效傳播。本文選取了河北省內(nèi)18處具有國際影響力的名勝古跡進(jìn)行了調(diào)查研究,并結(jié)合名勝古跡的文化特質(zhì),提出了名勝古跡旅游文本的漢譯英策略和處理方法,為旅游翻譯的研究提供一些有益的支持。
一、現(xiàn)狀調(diào)查的基本情況
(一)研究方法
此次調(diào)查選取的景點共計18處,具有一定的代表性和典型性,基本上涵蓋了名勝古跡所涉及的四類文化因素。一是帝王官府文化,包括避暑山莊、直隸總督署等;二是宗教陵墓文化,包括開元寺、大慈閣、媧皇宮等;三是古城遺址文化,包括趙王城遺址、燕下都遺址等;四是革命戰(zhàn)爭文化,包括西柏坡中共中央舊址等。課題組成員分三組對上述名勝古跡進(jìn)行了為期一個多月的實地調(diào)查、拍攝和記錄旅游景點的英文介紹、英文公示語等。同時在景點和賓館與100名外國游客做了交流并進(jìn)行了問卷調(diào)查,了解他們對當(dāng)?shù)芈糜尾牧戏g的滿意程度及存在的困惑,請他們提出了意見或建議。課題組作了分類統(tǒng)計并進(jìn)行了分析和總結(jié)。
(二)存在問題
經(jīng)過歸納統(tǒng)計總結(jié),課題組共發(fā)現(xiàn)問題90個,分為七類,即翻譯缺失,中式英語,文化誤譯,拼寫錯誤,語法錯誤,用詞不當(dāng),用詞累贅。18處景點中,總計存在各類錯誤90個,平均每處景點5個。其中翻譯缺失的問題總計9個,占總數(shù)的10%;中式英語和文化誤譯兩項錯誤總計達(dá)36個,占到錯誤總數(shù)的40%;語法、拼寫、用詞等方面總計45個,占50%。
二、名勝古跡翻譯中的文化因素障礙
名勝古跡翻譯中文化因素導(dǎo)致的障礙主要來自于其自身深厚的歷史文化積淀所蘊藏的豐富內(nèi)涵。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件等使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突。此次調(diào)查中出現(xiàn)的大量對聯(lián)翻譯缺失的現(xiàn)象主要是由于上述原因造成的,如直隸總督署曾國藩撰寫的大堂楹柱聯(lián),翻譯起來困難重重,最后只能置之不理,實屬可惜。
名勝古跡中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙還來自于語篇層面上的行文和修辭的差異。中國傳統(tǒng)文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢等的特點。此外,“受‘中庸哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。
三、名勝古跡旅游文本的漢譯英策略
明確了名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是要向外國游客介紹景點情況,旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向,因此,在翻譯時應(yīng)該以中國文化為取向,以譯文為重點。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點,即指翻譯時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂?;谏鲜霾呗裕岢鲆韵聨追N實用方法。
(一)增補(bǔ)與刪減
旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,如事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等,通過增加字、詞、句,對原文略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。
在名勝古跡的翻譯中,刪減有時是十分必要的。刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。一方面中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足,有時還可能使他們越看越糊涂,刪去反而干凈利落,明白曉暢。另一方面名勝古跡中存在著大量的詩詞、對聯(lián),如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過來造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,妨礙外國游客的理解,破壞他們的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。
(二)音譯與解釋
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的翻譯,對于一些景點的名稱音譯加意譯則較為理想。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋,屬于創(chuàng)造性翻譯,在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
(三)類比或轉(zhuǎn)譯
“為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。有的學(xué)者稱這種方法為文化替換(cultural substitution),在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果?!斑@樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解”。
以上結(jié)合河北省名勝古跡調(diào)查情況,分析了名勝古跡中翻譯中存在的的文化因素障礙,探討了名勝古跡漢英翻譯中文化因素的處理原則和方法,隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,各國之間更加頻繁的交往,旅游業(yè)會更加繁榮,我國名勝古跡翻譯必定會得到極大的提升。
注:該文系2011年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題(201103037);2011年度保定市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題(201103050)的研究成果
【參考文獻(xiàn)】
[1]王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語翻譯[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2009.
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3朱家科.大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2009.
[4]陳剛.旅游英語導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
(作者簡介:董力燕,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師;薛冬巖,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師)