亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外語(yǔ)編輯的中文素養(yǎng)略議

        2012-04-29 05:17:55李振榮
        現(xiàn)代出版 2012年3期
        關(guān)鍵詞:外語(yǔ)素養(yǎng)文化

        摘要:在外語(yǔ)編輯所需的各種素養(yǎng)中,除去必備的外語(yǔ)能力外,余者最重要的就是中文素養(yǎng)。這主要是因?yàn)殡S著時(shí)代的發(fā)展,外語(yǔ)編輯的角色定位也在發(fā)生巨大變化;在全球化語(yǔ)境下,外語(yǔ)編輯更是亟需具備跨文化意識(shí),因此新型外語(yǔ)人才應(yīng)具相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng),也已經(jīng)在外語(yǔ)教學(xué)界形成共識(shí)。更為重要的是,目前出版物中出現(xiàn)的不少舛誤甚至硬傷,文責(zé)雖屬作者,但其背后,都與外語(yǔ)編輯的中文素養(yǎng)缺失有關(guān)。

        關(guān)鍵詞:外語(yǔ)編輯;中文素養(yǎng)

        何為“素養(yǎng)”?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋為:“平日的修養(yǎng)”;《辭?!丰屧唬骸敖?jīng)常修習(xí)涵養(yǎng)”;《新時(shí)代漢英大詞典》中的中文“素養(yǎng)”一詞對(duì)應(yīng)的英文為“accomplishments”;《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)“素養(yǎng)”的解釋是“Something successful or impressive that is achieved after a lot of effort and hard work”①,均說(shuō)明“素養(yǎng)”之得來(lái)絕非一日之功。換言之,就是“鋼鐵不是一日煉成的,羅馬不是一日建成的”。一名外文系學(xué)生,如果說(shuō)其思維能力與知識(shí)結(jié)構(gòu)受制于他的教育背景尚還情有可原的話(huà),那么他成為一名外語(yǔ)編輯后還不注重培養(yǎng)自身的中文素養(yǎng),就有點(diǎn)說(shuō)不過(guò)去了。我們知道,編輯的工作主要是同文字打交道(當(dāng)然,現(xiàn)今編輯的工作除了案頭以外,策劃與營(yíng)銷(xiāo)也占了很大比重。但總體上,審稿編校仍是編輯工作的核心),在外語(yǔ)編輯所需的各種素養(yǎng)中,除去必備的外語(yǔ)能力外,余者中最要緊的事就是中文素養(yǎng)。竊以為,當(dāng)前外語(yǔ)編輯加強(qiáng)中文素養(yǎng)的必要性,可從以下幾個(gè)方面見(jiàn)出:

        第一,隨著時(shí)代的發(fā)展,外語(yǔ)編輯的角色定位也在發(fā)生巨大變化。

        考諸近代出版史,中國(guó)最早的現(xiàn)代意義上的外語(yǔ)編輯,當(dāng)為清末的王韜。他從1849年起,在上海英國(guó)教會(huì)辦的墨海書(shū)館從事圖書(shū)編輯與譯文加工工作達(dá)13年,與英國(guó)人合作編譯了《西國(guó)天學(xué)源流》《格致新學(xué)提要》《泰西著述考》等多種書(shū)籍。從書(shū)目來(lái)看,王韜所從事的工作,主要是以譯介與編校西方先進(jìn)的科技文化著作為主。嗣后,相繼出現(xiàn)的京師同文館、江南制造局翻譯館、廣學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu),亦招募專(zhuān)門(mén)編譯人員,以譯介西學(xué)、開(kāi)啟民智為職志。不過(guò),這一時(shí)期的外語(yǔ)出版還比較零散,尚未形成一定的氣候。1897年,中國(guó)近代最重要的出版機(jī)構(gòu)——商務(wù)印書(shū)館成立,始標(biāo)志著外語(yǔ)出版進(jìn)入一個(gè)全盛時(shí)期。外語(yǔ)出版是“商務(wù)”業(yè)務(wù)的大宗,其編譯所專(zhuān)門(mén)設(shè)有英文部,所援引人才皆為負(fù)笈歐美、通曉西學(xué)的飽學(xué)之士。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“商務(wù)”在20世紀(jì)初出版的外語(yǔ)讀物有《新法英文教程》《英語(yǔ)作文教科書(shū)》《簡(jiǎn)要英文法教科書(shū)》《英文漢詁》等等。由于它雄厚的外語(yǔ)編輯實(shí)力,此際商務(wù)出書(shū)之多,質(zhì)量之精,發(fā)行之廣,一時(shí)無(wú)出其右者。新中國(guó)成立后,專(zhuān)門(mén)的外語(yǔ)出版社陸續(xù)成立,影響較大者有外文出版社、上海譯文出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、上海外語(yǔ)教育出版社、譯林出版社等。外語(yǔ)編輯也逐漸成為編輯隊(duì)伍中一股重要的力量,他們譯介西學(xué)、刊印教材、出版專(zhuān)著、傳播文化,于國(guó)家教育之振興、民族文化之誕育功莫大焉。

        簡(jiǎn)要梳理20世紀(jì)中國(guó)外語(yǔ)編輯的演變史,我們可以發(fā)現(xiàn),他們的主要職責(zé),是引進(jìn)和介紹西方先進(jìn)的科技與文化,扮演的是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化學(xué)習(xí)借鑒時(shí)的介紹者與導(dǎo)引者的角色。拿來(lái)的居多,送去的很少,在文化交流上整體處于嚴(yán)重的逆差狀態(tài)。這種情形至21世紀(jì)為之一變。中國(guó)國(guó)力的大幅提升,在國(guó)際舞臺(tái)上話(huà)語(yǔ)權(quán)的日益增強(qiáng),使得我們有需要也有能力“走出去”,將中華古老文明與現(xiàn)代發(fā)展成就展示給全世界。在此形勢(shì)下,外語(yǔ)編輯僅僅諳熟西方語(yǔ)言文化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)兼具相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng)。即,不僅要做西方先進(jìn)科技與文化的介紹者與導(dǎo)引者,還要成為傳播中華文化的“信使”。這是新時(shí)期、新形勢(shì)賦予外語(yǔ)編輯的新使命,既責(zé)任重大,又責(zé)無(wú)旁貸。

        第二,在全球化語(yǔ)境下,外語(yǔ)編輯亟需具備跨文化意識(shí)。

        方今之時(shí),全球化浪潮不可遏止,經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化趨勢(shì)日漸加深。作為文化產(chǎn)品的創(chuàng)意者、設(shè)計(jì)者、把關(guān)者、生產(chǎn)者,外語(yǔ)編輯必須具備跨文化意識(shí)②。具體而言,是指外語(yǔ)編輯在出版實(shí)踐過(guò)程中,能夠甄別不同文化之間的異同,打破思維定勢(shì)與文化干擾,將有可能影響文化傳播與交流、導(dǎo)致文化誤解與沖突的內(nèi)容加以擯除。外語(yǔ)編輯的天然優(yōu)勢(shì)在于對(duì)西方語(yǔ)言文化的了解,那么在培養(yǎng)跨文化意識(shí)上,就應(yīng)將加強(qiáng)中文素養(yǎng)作為重點(diǎn)。在外語(yǔ)編輯的審稿過(guò)程中,時(shí)常會(huì)遇到被考校中文素養(yǎng)的情況。比如,一本英文工具書(shū)這樣介紹儒家的重要概念“仁”:“In Confucianism,the most basic of all virtues,variously translated as ‘humanenessor ‘benevolence.It originally denoted the kindness of rulers to subjects.Confucius identified ren as perfect virtue, and Mencius made it the distinguishing characteristic of humanity.In Neo-Confucianism it was a moral quality imparted by Heaven.”(在儒家學(xué)說(shuō)中,“仁”為道德之本。英文分別譯為‘humaneness和‘benevolence。其最初是指統(tǒng)治者對(duì)臣下的仁慈之心,儒家將“仁”定為道德的最高境界,孟子將其視為人性最突出的特征。在新儒家看來(lái),它是上天賦予人的一種道德品格)。我們?cè)賮?lái)看《辭?!肥窃趺唇忉尅叭省钡模骸肮糯寮业囊环N含義極廣的道德范疇?!墩f(shuō)文·人部》:‘仁,親也,從人從二?!抖Y記·中庸》:‘仁者人也,親親為大。本指人相互親愛(ài)。孔子言‘仁,以‘愛(ài)人為核心,包括恭、寬、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、悌等內(nèi)容;而以‘己所不欲,勿施于人和‘己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人為實(shí)行的方法。”③兩相比照,我們發(fā)現(xiàn)英文的解釋一則失之過(guò)簡(jiǎn),二則解讀不夠準(zhǔn)確,如“It originally denoted the kindness of rulers to subjects”(它最初指統(tǒng)治者對(duì)臣下的仁慈之心),就與“仁”之本義相差甚遠(yuǎn)。由上可見(jiàn),如果編輯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化沒(méi)有一定的素養(yǎng),就會(huì)對(duì)這些問(wèn)題視而不見(jiàn),那么出版物的質(zhì)量也就難以保證了。

        第三,新型外語(yǔ)人才應(yīng)具備相當(dāng)?shù)闹形乃仞B(yǎng),此在外語(yǔ)教學(xué)界已成共識(shí)。

        英語(yǔ)教育家、辭典編纂家陸谷孫說(shuō)得好:“學(xué)好外國(guó)語(yǔ),做好中國(guó)人?!敝形氖侵袊?guó)人的文化基因和血脈,是其文化符號(hào)與身份象征;具備中文素養(yǎng),乃是“做好中國(guó)人”的題中應(yīng)有之義。仇云龍、張紹杰也認(rèn)為:“廣大外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需通曉中華傳統(tǒng)文化,需洞悉中華現(xiàn)代文明,從而滿(mǎn)足‘走出去戰(zhàn)略的需要?!庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)者是中外文化交流的主力軍,肩負(fù)著‘讓世界了解一個(gè)真實(shí)中國(guó)的使命。外語(yǔ)教育應(yīng)該培養(yǎng)出既有意識(shí)、又有能力傳播中華文化的人才。”④?chē)?guó)家教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中,明確將中文素養(yǎng)列為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須具備的能力。

        第四,目前出版物中出現(xiàn)的不少舛誤甚至硬傷,文責(zé)雖屬作者,但其背后都與外語(yǔ)編輯的中文素養(yǎng)缺失有關(guān)。

        比如,三聯(lián)書(shū)店1998年出版的《民族-國(guó)家與暴力》一書(shū)中,將Mencius(孟子)譯為“門(mén)修斯”⑤。此書(shū)是英國(guó)社會(huì)學(xué)家吉登斯的名著,譯者在翻譯時(shí)鬧出此等笑話(huà),已屬不該,而責(zé)編把關(guān)不嚴(yán),亦難逃失察之責(zé)。之所以在出版物中出現(xiàn)這樣的硬傷,皆緣于譯者和編輯兩方的中文素養(yǎng)不足。

        近年來(lái)的一個(gè)非常典型的案例是,中央編譯出版社2008年出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》一書(shū)中,身為某名校歷史系副教授的作者,將Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”⑥。此事經(jīng)媒體披露后,一片嘩然。學(xué)術(shù)界學(xué)風(fēng)的浮躁問(wèn)題,再次成為人們口誅筆伐的對(duì)象。陸谷孫先生評(píng)論說(shuō):“我稱(chēng)這種錯(cuò)誤為謬譯而非誤譯,是因?yàn)槌鲥e(cuò)的原因不在于譯者的外文修養(yǎng)欠缺,而是因?yàn)樯頌橹袊?guó)人,對(duì)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播隔膜至此,又懶得查問(wèn),實(shí)屬荒謬。”⑦不過(guò),筆者作為職業(yè)編輯,更多地關(guān)注出版社與責(zé)任編輯在這起事件中的態(tài)度與反應(yīng)。該書(shū)責(zé)編在接受采訪(fǎng)時(shí)辯稱(chēng),該書(shū)曾由專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)校對(duì)檢校過(guò)。顯然,這種諉過(guò)于責(zé)任校對(duì)的解釋是殊為牽強(qiáng)的。筆者以為,此類(lèi)問(wèn)題之所以出現(xiàn),究其原委,一則反映出作者在專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與專(zhuān)業(yè)精神方面的嚴(yán)重缺失,二則是責(zé)任編輯在把關(guān)過(guò)程中因中文素養(yǎng)不足而導(dǎo)致失察。從出版者的角度考慮,欲杜絕類(lèi)似事件的再次發(fā)生,盡快提高外語(yǔ)編輯的中文素養(yǎng)是一條非常正確也是非常可行的路徑。

        (作者系上海外語(yǔ)教育出版社副編審)

        注釋?zhuān)?/p>

        ① 朗文出版公司編.朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出 版社,1997:9

        ② 李振榮.論編輯須具備跨文化能力[J]. 中國(guó)出版,2011(8).

        ③ 辭海編輯委員會(huì).辭海(第六版縮印本)[Z].上海:上海辭書(shū)出版 社,2010:1565.

        ④ 仇云龍、張紹杰.晚清外語(yǔ)人才培養(yǎng)特色及其當(dāng)下啟示[J]. 外語(yǔ)教 學(xué)與研究,2011(2).

        ⑤﹝英﹞安東尼·吉登斯著,胡宗澤、趙立濤譯.民族-國(guó)家與暴力 [M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1998:99.

        ⑥ 高山杉.“門(mén)修斯”之后又見(jiàn)“常凱申”.上海:東方早報(bào)·上海 書(shū)評(píng)[N],2009-06-07.

        ⑦ 陸谷孫.由蔣介石被譯成“常凱申”想到.上海:東方早報(bào)·上海 書(shū)評(píng)[N],2009-06-14.

        猜你喜歡
        外語(yǔ)素養(yǎng)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第四測(cè)
        必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第三測(cè)
        必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第八測(cè)
        必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第七測(cè)
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        大山教你學(xué)外語(yǔ)
        国产真人性做爰久久网站| 中文字幕中乱码一区无线精品| 亚洲产在线精品亚洲第一页 | 成熟的女人毛茸茸色视频| 色婷婷av一区二区三区久久| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 不卡国产视频| 久久夜色精品国产九色| 成熟妇女毛茸茸性视频| 成人a级视频在线播放| 国产乱xxⅹxx国语对白| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 国内精品久久人妻性色av| 国产精品三区四区亚洲av| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 成人看片黄a免费看那个网址 | 日本淫片一区二区三区| 中国免费看的片| 精品淑女少妇av久久免费| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 色婷婷综合中文久久一本| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 日本一道本加勒比东京热| 亚洲性无码av中文字幕| 色综合视频一区中文字幕| 国产 中文 制服丝袜 另类| 精品一区二区三区不老少妇| 免费一区二区在线观看视频在线| 欧美成人国产精品高潮| 日韩精品无码免费专区网站 | 日本经典中文字幕人妻| 久久本道久久综合伊人| 国产精品无码一区二区在线观一 | 青青草视频在线你懂的| 亚洲一区二区三区高清在线观看 | 不卡免费在线亚洲av| 色欲人妻aaaaaaa无码| а√天堂资源8在线官网在线| 超碰性爱| 亚洲自拍偷拍一区二区三区|