亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)接受俄蘇文論的日本渠道評(píng)析

        2012-04-29 14:26:01莊桂成
        江漢論壇 2012年4期
        關(guān)鍵詞:接受

        摘要:中國(guó)接受俄蘇文論有時(shí)是通過日文等來接受的,其形式主要有兩種,一是將俄蘇文論的日文譯本轉(zhuǎn)譯成中文,二是通過翻譯日本研究俄蘇文論的論著來接受俄蘇文論。總體來看,中國(guó)通過日本來接受俄蘇文論的時(shí)間主要集中于20世紀(jì)上半期,內(nèi)容上主要集中于無產(chǎn)階級(jí)文論。因?yàn)闀r(shí)代條件、地理位置和語言等多方面的因素,中國(guó)接受俄蘇文論的日本路徑,不僅決定了中國(guó)文學(xué)批評(píng)家們獨(dú)特的理論素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和關(guān)注側(cè)重,而且在很大程度上制約了很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)中國(guó)文學(xué)與文化生活的基本格局。

        關(guān)鍵詞:俄蘇文論;接受;日本渠道

        中圖分類號(hào):I206.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-854X(2012)04-0087-05

        一、通過將日文譯本轉(zhuǎn)譯成中文來接受俄蘇文論

        中國(guó)接受俄蘇文論有很多是日本人將俄蘇文論原著翻譯成日文后,再被中國(guó)那些精通日文的學(xué)者,將日文譯本轉(zhuǎn)譯成中文來實(shí)現(xiàn)的。俄國(guó)的許多文學(xué)論著進(jìn)入中國(guó),都經(jīng)歷了這樣一個(gè)迂回歷程。

        《藝術(shù)與社會(huì)生活》是普列漢諾夫的一部重要文藝論著,但它進(jìn)入中國(guó)就是馮雪峰從日本學(xué)者藏原惟人的日譯本轉(zhuǎn)譯的,1929年8月由上海水沫書店出版。此外,馮雪峰在同一時(shí)期還從藏原惟人的日譯文轉(zhuǎn)譯了普列漢諾夫的《論法蘭西底悲劇與演劇》和《文學(xué)及藝術(shù)底意義——車?yán)哲墙椃蛩净孜膶W(xué)觀》。前者是普列漢諾夫的《從社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)論18世紀(jì)法國(guó)戲劇文學(xué)和法國(guó)繪畫》(1905)一文的節(jié)譯,譯文連載于《朝花旬刊》1929年第1卷第7至8期;后者為普列漢諾夫的著作《尼·加·車爾尼雪夫斯基》的第1部第3篇的第1章,刊登在《小說月報(bào)》1930年第21卷第2號(hào)。魯迅當(dāng)時(shí)也很關(guān)注普列漢諾夫,他與馮雪峰一樣,也是從日文接受的。1930年2月,魯迅翻譯了普列漢諾夫的《車?yán)哲墙椃蛩净奈膶W(xué)》第一章,即《尼·加·車爾尼雪夫斯基》第1部第3篇的第1章的一部分,由《文藝研究》雜志1930年第2期刊出。1930年7月,上海光華書局又出版了魯迅從藏原惟人的“日譯本轉(zhuǎn)譯的普列漢諾夫的《藝術(shù)論》”①。這個(gè)譯本所收的文章,除了林柏的譯本中所收的三篇外,還附有普列漢諾夫的《論文集〈二十年間〉第三版序》。魯迅為自己翻譯的《藝術(shù)論》寫了一篇序言,首先介紹了普列漢諾夫的生平、思想和主要著述,進(jìn)而論及收入該書的幾篇文章所體現(xiàn)的作者的文藝觀?!墩撐募炊觊g〉第三版序》是魯迅從藏原惟人所譯的《階級(jí)社會(huì)的藝術(shù)》一書中轉(zhuǎn)譯的,譯文曾單獨(dú)發(fā)表于1929年7月出版的《春潮》月刊第1卷第7期。同時(shí),胡秋原也從日文轉(zhuǎn)譯了普列漢諾夫的一些論著。例如,1930年7月出刊的《現(xiàn)代文學(xué)》第1卷第1期,發(fā)表了胡秋原翻譯的《蒲力汗諾夫論藝術(shù)之本質(zhì)》。1932年,胡秋原編譯了《唯物史觀藝術(shù)論——樸列汗諾夫及其藝術(shù)理論之研究》一書,由上海神州國(guó)光社出版。該書厚達(dá)800余頁,含“緒言”、“藝術(shù)理論家樸列汗諾夫之性質(zhì)”、

        * 本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)接受俄國(guó)文論的幾種現(xiàn)象研究”(項(xiàng)目編號(hào):08CZW005)的成果之一。

        “藝術(shù)之本質(zhì)”、“藝術(shù)與經(jīng)濟(jì)”、“藝術(shù)之起源”、“藝術(shù)之進(jìn)化與發(fā)展”、“文藝底個(gè)性與社會(huì)性之考察”、“樸列汗諾夫之方法論”等10章,對(duì)普列漢諾夫的文藝思想和文藝批評(píng)作了較為全面的評(píng)述。另外,此書還附有胡秋原從日文轉(zhuǎn)譯的《樸列汗諾夫傳》以及和普列漢諾夫的文藝思想有關(guān)的文章6篇,如《藝術(shù)與無產(chǎn)階級(jí)》、《政治底價(jià)值與藝術(shù)底價(jià)值》、《文藝起源論》和《革命文學(xué)問題》等。

        弗里契的許多文藝論著也是通過日本進(jìn)入中國(guó)的。1930年馮雪峰從藏原惟人的日譯本轉(zhuǎn)譯的弗里契的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)之任務(wù)及諸問題》,由《萌芽月刊》第1卷第1期和第2期連載。這篇譯文隨后不久又以《藝術(shù)社會(huì)學(xué)底任務(wù)及問題》為書名,于1930年8月由上海大江書鋪?zhàn)鳛椤拔乃嚴(yán)碚撔矔敝怀霭姘l(fā)行,該書實(shí)際上是弗里契的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》一書的概要。馮雪峰還翻譯了弗里契的另外一篇文章《巴黎公社的藝術(shù)政策》,刊登于《萌芽月刊》第1卷第3期(1930年3月出版)。不久之后,弗里契的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》全書又被天行(劉吶鷗)和胡秋原從昇曙夢(mèng)的日譯本重譯。天行(劉吶鷗)翻譯的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》于1930年10月由上海水沫書店初版,1947年8月上海作家書屋再版。胡秋原翻譯的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》于1931年5月由上海神州國(guó)光社初版,1933年重印,上海言行出版社1938年11月再版。劉吶鷗的譯本是作為“馬克思主義文藝論叢”之一出版的,胡秋原譯本的1938年版本也是作為“唯物史觀藝術(shù)理論叢書”之一印行的。1932年胡秋原翻譯了弗里契的《蒲力汗諾夫與藝術(shù)之辯證發(fā)展問題》,由《讀書雜志》第2卷第9期發(fā)表。

        盧那察爾斯基是蘇聯(lián)著名的文學(xué)批評(píng)家。1929年5月馮雪峰從日譯文轉(zhuǎn)譯了盧那察爾斯基的《藝術(shù)之社會(huì)的基礎(chǔ)》一書,作為“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”之一種由上海水沫書店出版,書中收有《藝術(shù)之社會(huì)的基礎(chǔ)》、《關(guān)于藝術(shù)的對(duì)話》和《新傾向藝術(shù)論》(即《藝術(shù)及其最新形式》)等三篇論文。1929年魯迅譯了盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》兩本書。其中《藝術(shù)論》是從日本學(xué)者昇曙夢(mèng)的日譯本轉(zhuǎn)譯的,內(nèi)收《藝術(shù)與社會(huì)主義》、《藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》、《藝術(shù)與階級(jí)》、《美及其種類》和《藝術(shù)與生活》等5篇文章,作為“藝術(shù)理論叢書”之一種,由上海大江書鋪出版?!段乃嚺c批評(píng)》一書收入的《藝術(shù)是怎樣地發(fā)生的》、《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》、《托爾斯泰與馬克思》、《今日的藝術(shù)與明日的藝術(shù)》、《蘇維埃國(guó)家與藝術(shù)》、《關(guān)于科學(xué)底文藝批評(píng)之任務(wù)的綱要》等6篇文章,均系譯者選譯自各種日文書刊,后輯成一冊(cè),同樣被列入“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”,由上海水沫書店出版。

        1930年上海光華書局出版了魯迅選編的《戈里基文錄》,它是中國(guó)出版的第一本高爾基文論與批評(píng)文集,書中收有高爾基的論文7篇,并附有《戈里基自傳》和柯剛寫作的《瑪克辛·戈里基》兩篇文字。這些文章的譯者是魯迅(許遐)、柔石、侍桁、馮雪峰、沈端先等人,他們都是從日文譯出。不久,林林從日文轉(zhuǎn)譯了高爾基的《文學(xué)論》。逸夫(樓適夷)從日文轉(zhuǎn)譯了高爾基的《我的文學(xué)修養(yǎng)》,上海天馬書店1936年出版。以群轉(zhuǎn)譯了《高爾基給文學(xué)青年的信》,上海讀書生活出版社1936年出版。此外,還有許多俄蘇的文論家如布哈林、托爾斯泰、沃羅夫斯基、維諾格拉多夫等也通過日本渠道被介紹進(jìn)中國(guó)。例如,1929年畫室(馮雪峰)從日譯本轉(zhuǎn)譯的伏洛夫司基(沃羅夫斯基)的《作家論》一書,由上海昆侖書店出版。書中包括《巴札洛夫和沙寧——關(guān)于二種虛無主義》、《戈理基論》兩篇論文。其中,前者是沃羅夫斯基關(guān)于屠格涅夫的《父與子》和阿爾志跋綏夫的《沙寧》兩部小說的比較研究,后者是關(guān)于高爾基的評(píng)論。這個(gè)譯本后面還附有弗里契的文章《文藝批評(píng)家的伏洛夫司基》。1930年,馮雪峰的這個(gè)譯本經(jīng)譯者對(duì)譯文略加修改,書名改為《社會(huì)的作家論》,著者譯名改為“伏洛夫斯基”,被作為“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”之一種,由上海光華書局重新出版?!袄铡焙笃诘闹饕I(lǐng)導(dǎo)人之一法捷耶夫的《創(chuàng)作方法論》,是一篇全面闡釋“辯證唯物主義創(chuàng)作方法”、號(hào)召“為了藝術(shù)文學(xué)上的辯證派的唯物論”而斗爭(zhēng)的文章。該文在1931年就由馮雪峰從日文轉(zhuǎn)譯到我國(guó)來,刊載于《北斗》月刊第1卷第3期(譯者署名何丹仁)。1928年,魯迅從日文轉(zhuǎn)譯布哈林的《蘇維埃聯(lián)邦從Maxim Gorky期待著什么?》(即《我們期望從高爾基那里得到什么》一文,刊載于當(dāng)年7月出版的《奔流》第1卷第2期上。胡風(fēng)從日文轉(zhuǎn)譯出列夫·托爾斯泰論文學(xué)與藝術(shù)的言論,以《關(guān)于文學(xué)與藝術(shù)》為題,發(fā)表于1936年6月出版的《譯文》第1卷第4期。該譯文后來又收入他輯譯的《人與文學(xué)》一書。

        除了專著外,俄蘇的文論教材也通過日本進(jìn)入中國(guó)。例如,蘇聯(lián)文論家維諾格拉多夫的《新文學(xué)教程》被樓逸夫根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯成中文,上海天馬書店1937年出版。同年,重慶讀書出版社印行了以群譯本,該譯本也是根據(jù)日譯本所譯。《新文學(xué)教程》在蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)銷行很廣,以群在譯后記中說它在蘇聯(lián)“是一部最風(fēng)行的文學(xué)入門書,修正第二版,發(fā)行二十萬部,還不能滿足各方面的需要”。

        二、通過翻譯日本的研究論著來接受俄蘇文論

        20世紀(jì)初期,日本許多學(xué)者寫出了一些研究俄蘇文論的著作,中國(guó)精通日文的學(xué)者將這些論著又翻譯成中文,使得中國(guó)文壇得以接受俄蘇文論。也就是說,中國(guó)接受俄蘇文論有很多是通過將日本學(xué)者研究和介紹俄蘇文論的論著翻譯成中文來完成的。

        日本早期研究俄蘇文論的學(xué)者,首推昇曙夢(mèng)。他寫出了眾多研究和介紹俄蘇文論的論著,而中國(guó)學(xué)者也將他的論著翻譯成了中文。例如,他論述“無產(chǎn)階級(jí)文化派”掀起的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的專著《新俄的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》,就由畫室(馮雪峰)譯為中文,于1927年由上海北新書局出版。昇曙夢(mèng)研究俄蘇文學(xué)及批評(píng)的代表作是《現(xiàn)代俄國(guó)文藝思潮》和《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》,這兩本書也先后被譯成中文?!冬F(xiàn)代俄國(guó)文藝思潮》由陳淑達(dá)譯出,上海華通書局1929年出版?!抖韲?guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》由許滌非譯出,上海現(xiàn)代書局1939年出版。昇曙夢(mèng)的該書日文原著初版于1915年,修訂于1923年,論述了19世紀(jì)末和20世紀(jì)初俄國(guó)文學(xué)思潮。此外,昇曙夢(mèng)的《高爾基評(píng)傳》(胡雪譯,開明書店出版)、《高爾基與中國(guó)》(新中國(guó)文藝社編譯)也曾被譯成中文出版。

        岡澤秀虎也是日本著名的俄蘇文論研究專家,他畢業(yè)于日本早稻田大學(xué)俄羅斯文學(xué)科,專攻俄國(guó)文學(xué)理論批評(píng),著有《蘇俄文學(xué)理論》一書,及《文藝科學(xué)上社會(huì)學(xué)的方法》等論文。岡澤秀虎的《蘇俄文學(xué)理論》中的某些章節(jié)曾在日本的刊物上發(fā)表過,也曾有中國(guó)學(xué)者將其譯成中文。如該書序論及第一章,曾以《蘇俄文學(xué)理論研究》為題,發(fā)表于早稻田大學(xué)文學(xué)部編纂的《文學(xué)思想研究》第8卷中,中國(guó)學(xué)者楊浩將其翻譯刊于《北新》第5卷第44期。第二章曾以《蘇俄十年間的文學(xué)理論研究》為題,連載于《文藝戰(zhàn)線》第6卷,也曾有中國(guó)學(xué)者按期譯出,刊于《小說月報(bào)》第20卷3月以后各號(hào)。后來,陳雪帆(陳望道)將其《蘇俄文學(xué)理論》全書譯成中文,先是1930年由大江書鋪出版,后于1935年改由開明書店出版,1940年開明書店再版。初版時(shí)譯者署名陳雪帆,再版便改為陳望道。全書內(nèi)容包括序論、正文和附錄。此外,岡澤秀虎的《郭果爾研究》等后來也被譯成中文。

        藏原惟人和外村史郎也是日本著名的文學(xué)理論批評(píng)學(xué)者,此二人曾輯譯了不少俄蘇文學(xué)著作,而他們所輯譯的許多書籍,后來又被中國(guó)學(xué)者譯成中文。例如,1928年9月,畫室(馮雪峰)從日文轉(zhuǎn)譯的,由藏原惟人、外村史郎輯譯的《新俄的文藝政策》一書,由上海光華書局出版,其內(nèi)容是1924年5月9日俄共(布)文藝政策專題討論會(huì)的發(fā)言記錄,里面收有盧那察爾斯基的發(fā)言。1930年6月,魯迅翻譯藏原惟人和外村史郎編選的《文藝政策》一書,由上海水沫書店出版(當(dāng)年10月再版)。該書除了收錄《關(guān)于對(duì)文藝的黨的政策》之外,還收有《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文藝》、《關(guān)于黨在文學(xué)方面的政策》等文件。收入《文藝政策》中的所有文獻(xiàn)資料,都曾連載于1928年6至8月出版的《奔流》月刊第1卷第1至3期。以上幾種譯文集雖不是對(duì)“拉普”理論的集中譯介,而只是包含了“拉普”主要領(lǐng)導(dǎo)人的文章和言論,卻使中國(guó)廣大文學(xué)界人士得以了解到“拉普”的基本理論主張。

        尤其值得一提的是,蘇聯(lián)的“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的口號(hào),最初也是通過日本傳入中國(guó)的。1933年2月出版的《藝術(shù)新聞》第2期,刊登了林琪從日本《普洛文學(xué)》1933年2月號(hào)翻譯的一篇報(bào)道《蘇俄文學(xué)的新口號(hào)》,首次向中國(guó)讀者介紹了“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”這一口號(hào)。1933年8月31日的《國(guó)際每日文選》第31號(hào),刊登了從日本研究者上田進(jìn)的《蘇聯(lián)文學(xué)底近況》一文翻譯的格隆斯基和吉爾波?。ńM織委員會(huì)秘書長(zhǎng))在蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)組織委員會(huì)第一次全體會(huì)議上的發(fā)言片斷。1940年10月,希望書店出版了日本學(xué)者森山啟著、林煥平翻譯的《社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義論》。這本書包括《關(guān)于創(chuàng)作理論的二三問題》、《關(guān)于創(chuàng)作方法之現(xiàn)在的問題》、《社會(huì)主義的現(xiàn)實(shí)主義之“批判”》、《“否定的現(xiàn)實(shí)主義”批判》、《藝術(shù)方法與科學(xué)方法小感》、《創(chuàng)作方法與藝術(shù)家的世界觀》、《藝術(shù)上的現(xiàn)實(shí)主義與哲學(xué)上的唯物論》等7篇論文,從不同角度探討“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”問題。這本書還將第一次蘇聯(lián)作家代表大會(huì)通過的《蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)章程》作為附錄予以收入。此外,日本尾瀨敬止的《新俄藝術(shù)概觀》也被雷通群譯成中文,由上海新宇宙書店1930年出版。

        三、中國(guó)通過日本接受俄蘇文論之反思

        中國(guó)接受俄蘇文論有很多是通過日本渠道來實(shí)現(xiàn)的,目的就是為了向中國(guó)讀者傳達(dá)俄蘇的文學(xué)思想和觀念。那么,中國(guó)接受一個(gè)國(guó)家的文學(xué)理論批評(píng),為什么要繞道第三國(guó)來進(jìn)行,其間又有什么得失呢?我們首先來看一下中國(guó)當(dāng)時(shí)通過日本來接受俄蘇文論的歷史語境。

        中國(guó)通過日本來接受俄蘇文論的時(shí)間主要集中于20世紀(jì)上半期。在近代以前的漫長(zhǎng)歷史中,中國(guó)和日本同屬于漢字文化圈的成員,日本文化受到中國(guó)文化的廣泛影響。但是,甲午戰(zhàn)敗之后,中國(guó)朝野震驚,日本形象提升。特別是庚子事變之后,中國(guó)人認(rèn)識(shí)到,要學(xué)西方,必先學(xué)日本。于是留日學(xué)生源源東渡,東文學(xué)校紛紛開設(shè)。有學(xué)者形容當(dāng)時(shí)的情況是:“男子留日,女子留日,兄弟留日,父子留日,夫婦留日,全家留日,公費(fèi)留日,自費(fèi)留日,青年留日,老年留日,秀才留日,舉人留日,進(jìn)士留日。一時(shí)間,留學(xué)日本,狂潮翻卷,蔚為壯觀?!雹?留學(xué)日本熱必然帶來日文書籍的翻譯熱。有人對(duì)晚清的日文書籍翻譯作了一個(gè)不完全統(tǒng)計(jì):從1896年至1911年,15年間,中國(guó)翻譯日文書籍至少1014種。這個(gè)數(shù)字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過此前半個(gè)世紀(jì)中國(guó)翻譯西文書籍?dāng)?shù)字的總和,也大大超過同時(shí)期中國(guó)翻譯西文書籍的數(shù)字。以1902年至1904年為例,譯自英文的共有89種,占全國(guó)譯書總數(shù)16%;譯自德文的24種,占4%;譯自法文的17種,占3%,而譯自日文的有321種,占總數(shù)60%。③這個(gè)情勢(shì)一直延續(xù)到20世紀(jì)40年代。日文書籍的翻譯之所以出現(xiàn)這樣一個(gè)熱潮,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為這與日文易學(xué),日書易譯有關(guān):“學(xué)英文者經(jīng)五六年始成,其初學(xué)成也尚多窒礙,猶未必能讀其政治學(xué)、資生學(xué)、智學(xué)、群學(xué)等之書也。而學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成,日本之學(xué),已盡為我所有矣,天下之事,孰有快于此者?”④ 這樣看來,20世紀(jì)上半期的日本對(duì)西學(xué)接受較多,而中國(guó)當(dāng)時(shí)的翻譯人才也多是精通日文,所以才出現(xiàn)了中國(guó)接受俄蘇文論而繞道日本的現(xiàn)象。

        中國(guó)通過日本來接受俄蘇文論的內(nèi)容主要集中于無產(chǎn)階級(jí)文論。通過對(duì)中國(guó)繞道日本所接受的俄蘇文論作個(gè)歸納,我們可以很清楚地看到,無論是轉(zhuǎn)譯的俄蘇文論論著,還是翻譯的日本學(xué)者的研究論著,幾乎都集中于俄蘇“十月”革命前后的文論。例如,中國(guó)學(xué)者所轉(zhuǎn)譯的俄蘇文論,大都是普列漢諾夫、弗里契、高爾基、盧那察爾斯基等人的論著;中國(guó)學(xué)者翻譯的日本學(xué)者的論著,也大都是研究“十月”革命前后的文論,如昇曙夢(mèng)的《新俄的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)》、《現(xiàn)代俄國(guó)文藝思潮》和《俄國(guó)現(xiàn)代思潮及文學(xué)》,岡澤秀虎的《蘇俄文學(xué)理論》,藏原惟人和外村史郎輯譯的《新俄的文藝政策》等,都是如此。日本的俄蘇文論翻譯者和研究者,如昇曙夢(mèng)、岡澤秀虎、藏原惟人和外村史郎等,主要是一些傾向和同情無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的學(xué)者,中國(guó)的俄蘇文論接受者也都主要是一些崇尚和從事無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的革命家和學(xué)者,如魯迅、馮雪峰、胡風(fēng)、陳望道等。當(dāng)時(shí)中國(guó)也有少數(shù)懂俄語的人才,但之所以會(huì)出現(xiàn)中國(guó)從日本接受俄蘇文論的情況,主要是當(dāng)時(shí)日本的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)成績(jī)要強(qiáng)于中國(guó):“日本無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)起步早于中國(guó),當(dāng)中國(guó)新文學(xué)開始轉(zhuǎn)向革命文學(xué)時(shí),日本無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)已有了6年的歷史,積累了一些經(jīng)驗(yàn),所以對(duì)日本無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的翻譯、介紹,對(duì)于中國(guó)新文學(xué)來說,主要是一種學(xué)習(xí)、借鑒過程?!雹?/p>

        中國(guó)學(xué)者假道日本接受俄蘇文論的這種方法,在翻譯學(xué)上被稱為“轉(zhuǎn)譯”。轉(zhuǎn)譯這種形式的翻譯,古今中外都出現(xiàn)過。如我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng),大多不是直接由梵文翻譯,而是譯自各種西域語言(胡語)。轉(zhuǎn)譯這種形式肯定有其不甚便當(dāng)之處,事實(shí)上,就是那些翻譯者自己也認(rèn)識(shí)到了其不足的地方。俄蘇學(xué)者拉里察維基的《新哲學(xué)大綱》由艾思奇從日文譯出,上海讀書生活出版社1936年初版,新華書店1949年再版。但艾思奇在《翻譯談》中說:“我們的翻譯是用了一本日文譯本。日文的譯者是第一流的名手,但還免不了有許多的漏落和少數(shù)的誤譯,像我們這樣初試的譯者,在匆忙中把這名著趕了出來,能說沒有很大的錯(cuò)誤么?當(dāng)然,錯(cuò)誤是一定很大的。這樣的東西,印出來不但對(duì)不起讀者,更對(duì)不起作者,并且也完全失去了翻譯的意義?!雹?當(dāng)然,后來艾思奇為了彌補(bǔ)這些錯(cuò)誤,在初稿譯成后,他又做了大量的修改校訂的工作。胡秋原在神州國(guó)光社出版了《唯物史觀藝術(shù)論》,這本研究普列漢諾夫及其藝術(shù)理論的著作,是根據(jù)一些日譯本來完成的。梁實(shí)秋在《普列漢諾夫及其藝術(shù)理論——讀胡秋原著〈唯物史觀藝術(shù)論〉》中就說了這樣幾句話:

        胡先生之研究唯物史觀藝術(shù)論與普列漢諾

        夫是根據(jù)一些日本人的譯本,胡先生一面認(rèn)為

        這是“遺恨”,一面又說:“不過外村史郎,藏

        原惟人,昇曙夢(mèng),川內(nèi)唯彥等氏,都是日本斯

        學(xué)的權(quán)威,可信的名譯,這或者足以使我得免

        于罪戾”。那么,我們讀者也自然是滿意的了。⑦從梁實(shí)秋的上述話語我們得知,胡秋原對(duì)自己不懂俄文,而從日文資料研究俄蘇文論是引以為“遺恨”的。但是,包括胡秋原在內(nèi)的許多人,都認(rèn)為日本的許多學(xué)者是俄蘇文論的權(quán)威,因此,他們?cè)诜g和研究俄蘇文論的過程中,又盡可能完整地、準(zhǔn)確地傳達(dá)日本學(xué)者的意見。

        中國(guó)的翻譯者之所以翻譯、介紹俄蘇文論,就是為了對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的文論有所增益,但是,為了不使文學(xué)論著在譯介的過程中有所變形和曲解,他們盡可能的在譯介過程中指出其背景和中國(guó)可資借鑒的地方。例如,在魯迅翻譯的《文藝與批評(píng)》一書中,收有一篇《關(guān)于科學(xué)底文藝批評(píng)之任務(wù)的提要》,這是盧那察爾斯基寫的一篇論文。魯迅從日本藏原惟人的日譯文轉(zhuǎn)譯過來后,在自己寫的“譯者附記”中引用了藏原惟人的“譯者按語”中的一段話:“這是作者顯示了馬克斯主義文藝批評(píng)基準(zhǔn)的重要的論文。我們將蘇聯(lián)和日本的社會(huì)底發(fā)展階段之不同,放在念頭上之后,能夠從這里學(xué)得非常之多的物事?!苯又斞笇懙溃骸斑@是也可以移贈(zèng)中國(guó)的讀者們的。還有,我們也曾有過以馬克斯主義文藝批評(píng)自命的批評(píng)家了,但在所寫的判決書中,同時(shí)也一并告發(fā)了自己。這一篇提要,即可以據(jù)以批評(píng)近來中國(guó)之所謂同種的批評(píng)。必須更有真切的批評(píng),這才有真的新文藝和新批評(píng)的產(chǎn)生的希望?!濒斞笧榱送暾貍鬟_(dá)盧那察爾斯基的文學(xué)思想,特意直接轉(zhuǎn)述藏原惟人的話語,并點(diǎn)出可以“移贈(zèng)”中國(guó)讀者的地方,以此回?fù)舢?dāng)時(shí)太陽社等人對(duì)他的攻擊。1930年上海光華書局重新出版了馮雪峰翻譯的《社會(huì)的作家論》,馮雪峰在“題引”中就引用了日譯本序言中的一段話:“現(xiàn)在在我國(guó),跟著無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)底潑辣的抬頭和進(jìn)擊,對(duì)于舊文學(xué)的真正從馬克思主義的立場(chǎng)的,嚴(yán)正而峻烈的批評(píng)也緊要起來了;當(dāng)此,倘這個(gè)拙譯能給予一些意義,對(duì)于譯者是望外之喜。”緊接著這段引文之后,馮雪峰寫道:“我想,這幾句在序文之類里極易看見的頗公式的話,大約也可以移到這里來說。因?yàn)樵谖覀冎袊?guó),對(duì)于現(xiàn)存的文學(xué)作家,也有人試以猛烈的批評(píng),——但有誰真正用過馬克思主義的批評(píng)方法呢?那種學(xué)者的可厭態(tài)度當(dāng)然是可以拋棄的,但最要緊的是在用‘馬克思主義的X光線——像本書著者所用的,——去照澈現(xiàn)存文學(xué)的一切;經(jīng)了這種透視,才能使批評(píng)不成為謾罵,卻是峻烈的批評(píng)?!雹?/p>

        總之,因?yàn)闀r(shí)代條件、地理位置和語言等多方面的因素,中國(guó)對(duì)俄蘇文論的接受,在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),是通過日文轉(zhuǎn)譯的。“這種特殊的接受路徑,不僅決定了中國(guó)馬克思主義文學(xué)理論家、批評(píng)家們獨(dú)特的理論素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和關(guān)注側(cè)重,而且在很大程度上制約了一個(gè)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)中國(guó)文學(xué)與文化生活的基本格局”⑨。魯迅后來也認(rèn)識(shí)到了這種轉(zhuǎn)譯的不足,他說,“懂某一國(guó)文,最好是譯某一國(guó)文學(xué),這主張是斷無錯(cuò)誤的”,而且認(rèn)為“待到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時(shí)候”。事實(shí)也是這樣,如馮雪峰翻譯的普列漢諾夫的《藝術(shù)與社會(huì)生活》,1929年8月由上海水沫書店出版,這本書是譯者從日本學(xué)者藏原惟人的日譯本轉(zhuǎn)譯的,是普列漢諾夫晚年的一部重要文藝論著。馮雪峰將這本書翻譯得很好,后經(jīng)修訂多次再版,但是,20世紀(jì)60年代從俄文本直接翻譯的漢譯本出現(xiàn)以后,馮雪峰的譯本也就漸漸被人們忘記了。當(dāng)然,轉(zhuǎn)譯本的歷史貢獻(xiàn)也是不能抹殺的⑩。

        注釋:

        ① 陳國(guó)恩:《俄蘇文學(xué)在中國(guó)的傳播與接受》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2009年版,第67頁。

        ②③ 熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社1995年版,第639、640頁。

        ④ 梁?jiǎn)⒊骸墩搶W(xué)日本文之益》,《清議報(bào)》第10冊(cè)。

        ⑤ 方長(zhǎng)安:《選擇·接受·轉(zhuǎn)化》,武漢大學(xué)出版社2003年版,第269頁。

        ⑥ 艾思奇:《翻譯談》,《語文》1937年第1期。

        ⑦ 梁實(shí)秋:《普列漢諾夫及其藝術(shù)理論——讀胡秋原著〈唯物史觀藝術(shù)論〉》,《益世報(bào)·文學(xué)周刊》1933年第23期。

        ⑧ 馮雪峰:《〈社會(huì)的作家論〉題引》,《雪峰文集》第2卷,人民文學(xué)出版社1983年版,第753-754頁。

        ⑨ 汪介之:《回望與沉思——俄蘇文論在20世紀(jì)中國(guó)文壇》,北京大學(xué)出版社2005年版,第55-56頁。

        ⑩ 尹文涓:《林則徐的翻譯班子及所譯西書西刊》,《福建論壇》2010年第6期。

        作者簡(jiǎn)介:莊桂成,男,1974年生,湖北監(jiān)利人,文學(xué)博士,江漢大學(xué)語言文學(xué)研究所副教授,湖北武漢,430056。

        (責(zé)任編輯劉保昌)

        猜你喜歡
        接受
        生命里有門功課,名叫“接受”
        大學(xué)生接受小說文本的實(shí)用傾向及應(yīng)對(duì)策略
        我們?yōu)槭裁丛絹碓侥堋敖邮堋奔影噙@件事?
        文學(xué)可以定義嗎?
        略論劉勰對(duì)王粲詩賦的接受
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
        中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
        從文化視角來看日語接受與表達(dá)
        略談朱光潛對(duì)陶淵明詩文的接受
        接受美學(xué)
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國(guó)的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        免费一区二区三区av| 最近免费中文字幕| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区 | 羞羞视频在线观看| 久久久久亚洲精品美女| 正在播放国产对白孕妇作爱| 一区五码在线| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 视频区一区二在线观看| 成人丝袜激情一区二区| 国产欧美日韩久久久久| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 国产伦码精品一区二区| 亚洲日本中文字幕乱码在线 | 日日摸天天摸人人看| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 日本在线播放不卡免费一区二区| 国产亚洲精品av久久| 色多多a级毛片免费看| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 亚洲福利网站在线一区不卡| 草逼视频免费观看网站| 色欲综合一区二区三区| y111111少妇影院无码| 午夜一区二区三区av| 在线视频中文字幕一区二区三区 | 国产精品成人无码久久久久久| 蜜桃av中文字幕在线观看| 亚洲中文无码av永久| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 水蜜桃视频在线观看入口| 国产尤物精品视频| 国产一区免费观看| 国产自产在线视频一区| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 少妇高潮流白浆在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 国产高清一区二区三区四区色| 国产亚av手机在线观看|