謝芳妮 劉洋
摘要: 一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。本文從商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一些常見(jiàn)例子入手,就商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一些一詞多義、誤譯等現(xiàn)象進(jìn)行了分析探討,并提出了一些相應(yīng)的對(duì)策與建議,以期為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒與幫助。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)誤譯一詞多義
一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。翻開任何一部較詳細(xì)的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個(gè)詞條下往往列舉幾個(gè)甚至幾十個(gè)意義。在翻譯的時(shí)候,也經(jīng)常會(huì)碰到有疑義的詞。一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個(gè)符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個(gè)詞的最常用的意義,就難免會(huì)犯錯(cuò)誤。在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語(yǔ)中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),就一些常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法,希望能為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。
一、商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)趪?guó)際商務(wù)交往中涉及或使用的英語(yǔ),包括商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面??偟恼f(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)詞匯一般具有專業(yè)性、正式性、簡(jiǎn)潔性、繁復(fù)性和新詞飛速涌現(xiàn)等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一就是包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務(wù)詞義現(xiàn)象,很多普通詞匯在不同的商務(wù)學(xué)科中有不同的涵義,體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性和靈活性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。
二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及主要成因
由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯有著非常強(qiáng)的專業(yè)性,因而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤便是詞義理解錯(cuò)誤造成的翻譯錯(cuò)誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復(fù)數(shù)變義這兩個(gè)方面著手分析其造成的錯(cuò)誤。
1.一詞多義引起的錯(cuò)誤
一詞多義從認(rèn)知學(xué)角度上講是詞匯通過(guò)人類認(rèn)知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產(chǎn)物。英語(yǔ)詞匯靈活性的特點(diǎn)主要是英語(yǔ)語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的由來(lái)。
這在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也不例外。在翻譯過(guò)程中如何分析原語(yǔ)的整個(gè)語(yǔ)境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語(yǔ)言環(huán)境中最為準(zhǔn)確的表達(dá),使之出現(xiàn)在目的語(yǔ)中,是翻譯的關(guān)鍵所在。在商務(wù)英語(yǔ)中許多常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)等,這對(duì)于商務(wù)人士來(lái)說(shuō),其專門意義比普通意義更常見(jiàn),因此許多商務(wù)英語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤由此而生。
這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉(zhuǎn)移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語(yǔ)境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時(shí)造成一定的困難,筆者在學(xué)習(xí)過(guò)程中收集了一些實(shí)例,在此與大家共同探討。
例1:average
(1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.
(2)The F.P.A. doesnt cover partial loss of the nature of particular average.
譯文:
(1)去年,美國(guó)聯(lián)邦航空管理局把用來(lái)計(jì)算飛機(jī)載荷的乘客平均體重提高了10磅。
(2)平安險(xiǎn)不包括單獨(dú)海損性質(zhì)的部分損失。
注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨(dú)海損”,是指保險(xiǎn)標(biāo)的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風(fēng)險(xiǎn)所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。
例2:premium
(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.
(2)Shares are selling at a premium.
(3)We may insure our goods for damage for small premium.
譯文:
(1)對(duì)投資期限較長(zhǎng)者課獲百分之二的獎(jiǎng)勵(lì)。
(2)股票溢價(jià)出售。
(3)我們可以花小額保險(xiǎn)費(fèi)給貨物保損壞險(xiǎn)。
在這里,premium在不同的語(yǔ)境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時(shí)候就不能想當(dāng)然,而應(yīng)該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。
例3:claim
相信大家對(duì)這個(gè)詞應(yīng)該不會(huì)陌生。在一般的語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有“(災(zāi)難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:
a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個(gè)生命的一場(chǎng)颶風(fēng)
problems that claim her attention應(yīng)該得到她注意的問(wèn)題
而在商務(wù)語(yǔ)境中,作為動(dòng)詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。
例句:
The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.
賣方聲稱他們的報(bào)價(jià)在此國(guó)供貨商中是最低的。
The company claimed on the carrier for the damage of their goods.
公司要求運(yùn)輸公司賠償損壞的商品。
由此可見(jiàn),當(dāng)遇到一詞多義的詞匯時(shí),根據(jù)上下文確定其含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是十分重要的。
2.名詞單、復(fù)數(shù)異義引起的錯(cuò)誤
在商務(wù)英語(yǔ)中,有些名詞的單復(fù)數(shù)意思本來(lái)就是完全不同的,它們之間也不存在引申或擴(kuò)展關(guān)系,而有些特殊名詞是在從單數(shù)變?yōu)閺?fù)數(shù)時(shí)發(fā)生的詞義變化。在碰到這類詞匯時(shí),就需要仔細(xì)辨別加以區(qū)分,不能簡(jiǎn)單地把他看做是某個(gè)名詞的復(fù)數(shù)而已,否則翻譯出的東西就會(huì)與原本要表達(dá)的意思發(fā)生偏離。比如:
例1:shipment,shipments
(1)According to the shipping schedule,there will be two shipments of crude oil before the end of the year.
(2)We insist on putting off the shipment till next February.
在例句1中,shipment作不可數(shù)名詞,“裝運(yùn)”、“裝船”解;而在例句2中,shipment作可數(shù)名詞,“裝運(yùn)的貨(量)”解。
例2:import,imports
(1)SINOCHEM handles the import and export of crude oil,oil products,chemical fertilizers,chemicals,etc.
(2)The importation of tobacco is the countrys largest imports.
在例句1中,import用作單數(shù)時(shí),作“進(jìn)口業(yè)務(wù)”解,而在例句2中,imports作“進(jìn)口的產(chǎn)品”解。
例3:sale,sales
Sale為單數(shù)形式時(shí),作“出售”解,即exchange of goods for money或者act of selling.如:
Two trade missions have been sent abroad to promote the sale of paraffin wax.
向國(guó)外派了兩個(gè)貿(mào)易小組去推銷石蠟。在這個(gè)例句中,sale可以譯作“推銷”,再請(qǐng)看下面的例句。
Sales are up (down) this season.
這一季度銷售額上升(下降)。在這個(gè)例句中,sales譯作銷售額。將抽象的名詞具體化。
Summer(Winter) sales.夏季(冬季)大降價(jià)。在這個(gè)例句中了,sales作為“大減價(jià),大拍賣”解。當(dāng)遇到類似情況時(shí),便不能再死板地按詞索意,即直譯,而需要以原詞詞義為基礎(chǔ)加以適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展或引申,從而使中文譯文跟原意更為貼切,也更符合語(yǔ)言習(xí)慣。再比如:
(1)Heavy liabilities forced the company into bankruptcy.
(2)What new ideas do you have to keep overheads costs down in a company?
譯文:
(1)沉重的債務(wù)迫使公司破產(chǎn)。
(2)關(guān)于削減公司的管理費(fèi)用,你有什么新的想法?
在這兩個(gè)例句中l(wèi)iabilities的意思是“負(fù)債,債務(wù)”,overheads的意思是“管理費(fèi)用”,而其各自的單數(shù)含義為“傾向、責(zé)任”和“天花板”,兩者之間有著千差萬(wàn)別。類似的例子還有:equities表示“貢”,而非“公平,公正”,minutes表示“會(huì)議記錄”,而非“分鐘,一會(huì)兒”等。另外,還有damage和damages,在英語(yǔ)里,作為“破損”解時(shí),damage只能用作單數(shù),但是,當(dāng)出現(xiàn)damages時(shí),即復(fù)數(shù)形式時(shí),只能作為“賠償費(fèi)”解。因此,在翻譯中,即使是平時(shí)經(jīng)常遇到的單詞,我們也應(yīng)該仔細(xì)推究它的確切涵義。這類詞匯雖然不是很多,但在翻譯過(guò)程中,如果譯者處理不當(dāng)稍有疏忽,就會(huì)偏離原本要表達(dá)的意思。
三、避免商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯錯(cuò)誤的幾點(diǎn)建議
1.嚴(yán)格遵守商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則
(1)堅(jiān)持語(yǔ)境適合原則
語(yǔ)境在所有翻譯中是最重要的因素。在商務(wù)活動(dòng)中,主要語(yǔ)言活動(dòng)都緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題而進(jìn)行,使之達(dá)到有效交際的目的,貿(mào)易工作者使用的語(yǔ)言必須有效表達(dá)這個(gè)話題,如貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)篇格式(例如合同、國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單)等。
(2)堅(jiān)持文化差異原則
在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要想真正做到對(duì)等翻譯,就必須對(duì)原文和譯文所代表的文化都有一定的了解,中西方的文化不同,反映在語(yǔ)言上也會(huì)有所不同,各自都會(huì)有一些約定俗成的表達(dá)方式,例如在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的a piece of cake和blue Monday兩個(gè)短語(yǔ)。如果將a piece of cake譯成“一塊蛋糕”,blue Monday譯成“藍(lán)色星期一”的話,估計(jì)大家就會(huì)弄不明白原文究竟要表達(dá)什么意思,而若將它們分別譯為“小事一樁”和“心情不好的周一”,就較好地保留了語(yǔ)言的原有韻味。
2.牢記各種詞匯的慣用法和固定搭配
詞匯慣用法和固定搭配的重要性不用多說(shuō)也知道,熟記他們將有利于克服本民族語(yǔ)言和表達(dá)方式對(duì)翻譯時(shí)所產(chǎn)生的干擾,以便突破表面上的簡(jiǎn)單直譯,從而找到更為準(zhǔn)確的表達(dá)方式,最為真實(shí)地還原原文所要傳達(dá)的意思。例如:
Thanks for meeting us with such a short notice.例句中的short notice是“晚接到通知,臨時(shí)通知”的意思,而不是“很短的通知”,弄清楚這點(diǎn)后,全句子就可譯為:“謝謝你們?cè)谖覀兺ㄖ眠@么晚的情況下來(lái)參加會(huì)議?!痹偃纾涸~組win the bid應(yīng)譯為“中標(biāo)”而不是“贏得出價(jià)”,雖然他們表達(dá)的意思相近,但效果完全不一樣。
影響翻譯結(jié)果發(fā)生偏差的原因有很多,本文只是就商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)與分析,他的錯(cuò)誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,還有許多相關(guān)的因素也會(huì)對(duì)其造成干擾,例如譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)不夠,無(wú)法準(zhǔn)確地找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)原文意思;中英文本身的文化和思維差別引起的翻譯偏差;新冒出的相關(guān)詞匯和名稱對(duì)其產(chǎn)生的影響等諸多方面,這就要求譯者平時(shí)多注重自己專業(yè)素養(yǎng)的提升,深入了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉新增的專業(yè)詞匯和外貿(mào)術(shù)語(yǔ),及時(shí)吸收商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的新知識(shí),只有這樣才能從容地應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,達(dá)到準(zhǔn)確真實(shí)地傳遞原文意思的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]賀雪娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯.知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2005.
[4]新東方明星教師團(tuán)隊(duì).BEC??几哳l詞匯背誦記憶手冊(cè).經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2005.
[5]朱光潛.談一詞多義的誤譯,翻譯研究論文集.上海外語(yǔ)教育與研究出版社,1984.