摘要:回溯中國現(xiàn)代中文詩歌的英譯工作,從1930年代就開始了。文章首先對(duì)70多年現(xiàn)代中文詩歌的英語翻譯和發(fā)表的歷史狀況做了簡(jiǎn)要的回顧,然后總結(jié)了其間所呈現(xiàn)出的幾個(gè)總的特點(diǎn),最后對(duì)兩部重要的譯著進(jìn)行了評(píng)論。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代中文詩歌;英譯;阿克頓;白英
中圖分類號(hào):I052文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2012)5-0086-06
一、中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯簡(jiǎn)史
回溯中國現(xiàn)代中文詩歌的英譯工作,從1930年代就開始了,譯作一開始發(fā)表于報(bào)刊。如,1930年代,在《詩刊》(美國芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平紀(jì)事》(北京)等刊物上已經(jīng)有零星的譯作。1940年代,美僑在上海出版有英文周刊《密勒氏評(píng)論報(bào)》(The China Weekly Review,初名Millards Review of the East),屠岸先生(原名蔣璧厚,英文名Chiang Pi-hou)曾以特約編輯和撰稿人的身份,給這家報(bào)紙翻譯發(fā)表了師陀的小說《賀文龍的故事》、馮至的詩《召喚》、杜運(yùn)燮的詩《被遺棄路旁的死老總》和他自己的詩《解放了的中國農(nóng)民之歌》等。
1930年代和1940年代在倫敦分別出版了中國新詩的第一個(gè)和第二個(gè)英譯本。其中第一個(gè)英譯本是哈羅德·阿克頓和陳世驤聯(lián)合選編、翻譯的《中國現(xiàn)代詩選》,1936年由倫敦的達(dá)克沃斯出版公司出版。第二個(gè)是羅伯特·白英編選的《中國當(dāng)代詩選》,1947年由勞特里奇出版社推出。
解放后,為了突破文化封鎖,也為了宣傳新中國形象,當(dāng)時(shí)從國家領(lǐng)導(dǎo)人到有識(shí)之士都認(rèn)為,中國文學(xué)應(yīng)該積極主動(dòng)地走出去,于是創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》、新世界出版社(成立于1951年)和外文出版社。
1950年,葉君健擔(dān)起了籌備創(chuàng)辦英文版《中國文學(xué)》雜志的重?fù)?dān)。1951年10月《中國文學(xué)》正式創(chuàng)刊,這一輯中李季的長詩《王貴與李香香》,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。從1950年代初到1970年代末,《中國文學(xué)》是外國人了解中國文學(xué)最大的一個(gè)窗口。從1970年代末開始,《中國文學(xué)》及時(shí)地大量地譯載了新時(shí)期文學(xué)作品,如艾青的《光的贊歌》、郭小川的《團(tuán)泊洼的秋天》、牛漢的《華南虎》和舒婷的《祖國啊,我親愛的祖國》等詩歌名篇。進(jìn)入1990年代,西方世界(其文化重鎮(zhèn)當(dāng)然已由英國變?yōu)槊绹┰俅沃撇弥袊?jīng)濟(jì)、抵制中國文化產(chǎn)品,《中國文學(xué)》在西方的發(fā)行急劇萎縮。2001年年初《中國文學(xué)》???,完成了其歷史使命,也彰顯了中國社會(huì)的轉(zhuǎn)型,包括文化宣傳制度和理念的轉(zhuǎn)變。
解放后,外文出版社陸續(xù)推出了中國現(xiàn)代詩人的英文版作品選集,如魯迅的《野草》、郭沫若的《女神》、《聞一多詩文選》和《艾青詩選》等。也有合集,如路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現(xiàn)代中國詩選》等(北塔按:此書由新世界出版社推出,而這家出版社是外文出版社的副牌,1966年成立,1986年才獨(dú)立,本書出版于1984年,還可以說是外文社的)。
從1950年代初到1980年代末漫長的40年時(shí)間中,在國外用英文翻譯中文詩的人寥寥無幾,但出現(xiàn)了一部非常重要的譯著,那就是1963年康奈爾大學(xué)(Cornell University)出版社推出的旅美學(xué)者許芥昱選編并翻譯的《二十世紀(jì)中國詩選》。
1982年,南?!ひ蚋瘢∟ancy Ing)編選并翻譯的《夏照:當(dāng)代中文詩選集》(Summer glory: a collection of contemporary Chinese poetry)由美國舊金山中文資料中心印制。
1984年,香港翻譯家宋祺和閔福德編輯出版的《山上的樹》,收入的主要是1980年代大陸和臺(tái)灣先鋒詩人的詩歌。
進(jìn)入1990年代之后,英語世界現(xiàn)代漢語詩歌的翻譯作品陡然多了起來。其中合集主要有:美國翻譯家愛德華·莫林編譯的《紅色杜鵑花:中國“文革”以來詩歌選集》(1990);葉維廉編譯的《防空洞抒情:中國現(xiàn)代詩選(1930~1950)》(1992);美籍華人奚密教授編譯的《中國現(xiàn)代詩選》(1992);美國翻譯家托尼·巴恩斯通英譯的《風(fēng)暴之后:中國新詩》(1994);旅美詩人王屏在美編譯的《黑話:1980至今當(dāng)代中文詩選》(1999);旅美詩人張耳與陳東東合作編譯的《別處的集合:中國當(dāng)代詩選》(2008),其目光轉(zhuǎn)向、聚焦于后朦朧詩詩人1990年代以來的作品。;旅美詩人綠音(原名韓怡丹)編選的《詩天空版當(dāng)代中文詩選2005-2006》;楊煉與秦曉宇共同主編的《玉梯》則是最新的選本(2012年由英國血斧出版社推出),譯者為英國詩人Bill Herbert和翻譯家Brian Holton。
如果說中國大陸的英文翻譯和出版哪怕到了1980年代也還帶有明顯的官方色彩(所選作品都來自官方詩歌刊物,而且以主旋律作家作品為主),那么,美英出版的這些選本更加注重多樣性、民間性和學(xué)術(shù)性,因而受到西方讀者更高的評(píng)價(jià)和更多的歡迎。
也就在1980年代末、1990年代初,出現(xiàn)了發(fā)表現(xiàn)代中文詩英譯的民間報(bào)刊。中國大陸有:重慶大學(xué)杜承南教授主持的《文學(xué)翻譯報(bào)》(四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)主辦的通訊會(huì)刊,原名《四川文學(xué)翻譯報(bào)》,1989年創(chuàng)刊,不定期出版,1993年3月因經(jīng)費(fèi)短缺???。1995年5月8日,野鬼在重慶創(chuàng)辦中國大陸第一家也是當(dāng)時(shí)唯一的一家中英對(duì)照詩刊《國際漢語詩壇》,后來改名為《世界詩人》,一直堅(jiān)持到了今天?!妒澜鐫h詩》雜志開設(shè)“中文詩英譯”專欄。香港有:由屠岸先生任主編的中英對(duì)照版香港《當(dāng)代詩壇》在兩岸四地乃至海外都享有盛譽(yù);由王偉明主編的《詩網(wǎng)絡(luò)》雜志》(2001~2006)設(shè)有“譯詩”欄目。美國有:洛杉磯的《新大陸》詩刊等。另外,在美國注冊(cè)的世界詩人大會(huì)每年印制英文版《世界詩選》,都收有漢語詩人的作品。
這些年詩人們漸漸已不滿足于出版純中文版的詩集,而以自己的詩作被翻譯成英語發(fā)表為榮耀。所以,中文詩英譯工作可謂方興未艾,出版的中英文對(duì)照個(gè)人詩集也多了起來,英語譯本的增多直接鮮明了中文語詩歌的形象,使之得到了國際的關(guān)注。從2001年肇始,傅天虹和傅小華夫婦在香港銀河出版社推出《中外現(xiàn)代詩名家集萃》詩學(xué)系列叢書,分別邀請(qǐng)?jiān)谥型庠妷碛惺⒆u(yù)的詩人、詩評(píng)家牛漢、余光中、洛夫(加拿大)、綠原、屠岸、張默(臺(tái)灣)、謝冕和簡(jiǎn)政珍等擔(dān)任顧問、主編,喜獲多位詩壇名家紛紛加盟合作,到目前已出版犁青主編的“詩世界叢書”、屠岸主編的“夕照詩叢”、張默主編的“臺(tái)灣詩叢”,史英主編的“新加坡華語詩叢”,吳岸主編的“馬來西亞華語詩叢”,傅天虹、李智主編的“短詩選萃叢書”,傅天虹主編的“短詩自選集叢書”,傅天虹、路羽主編的“經(jīng)典詩叢”、傅天虹、向明、柯原、紀(jì)鵬聯(lián)合主編的“短詩精選叢書”、張?jiān)妱χ骶幍摹褒埾阍妳病薄羁酥骶幍摹跋T妳病?、野曼主編的“華夏詩叢”、桂漢標(biāo)主編的“紅三角詩叢”、北塔主編的“錦瑟詩叢”、旭宇、簡(jiǎn)明主編的“河之北詩叢”、簡(jiǎn)政珍主編的“中生代詩叢”、李清聯(lián)主編的“河洛詩叢”、張明遠(yuǎn)主編的“歌謠詩叢”、等18套,總數(shù)超過五百部,引起海內(nèi)外詩壇和學(xué)術(shù)界的高度重視。此外,世界詩人大會(huì)中國辦事處則每年出版有中英對(duì)照版《中國詩選》。
方興未艾畢竟是方興,目前從事這項(xiàng)工作的詩人、翻譯家和出版家還太少。隨著國際化交往程度的加深,越來越多的外國詩人和學(xué)者想要了解中國的當(dāng)代詩歌,想與中國詩人進(jìn)行直接交流,漢詩英譯的前景值得期待。
二、現(xiàn)代中文詩歌的英語翻譯
和出版的特點(diǎn)和代表作
70多年的現(xiàn)代中文詩歌的英語翻譯和出版呈現(xiàn)出以下幾個(gè)總的特點(diǎn):
1. 解放前以英國為主,解放后以美國為主。這符合英語界兩大帝國國力與形勢(shì)之遞變。
2. 解放前以合譯為主,解放后以個(gè)譯為主。
3. 由于選譯者個(gè)人視野或趣味的局限以及時(shí)代思潮風(fēng)氣的影響,眾多選本各有各的偏頗。
4. 翻譯質(zhì)量越來越好。
5. 進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(包括港澳臺(tái))詩人自己出的中文英對(duì)照詩集越來越多。
其中現(xiàn)代漢詩英譯的代表性作品有:阿克頓和陳世驤聯(lián)合選編、翻譯的《現(xiàn)代中國詩選》,羅伯特·白英編選的《中國當(dāng)代詩選》、許芥昱選編并翻譯的《二十世紀(jì)中國詩選》、葉維廉編譯的《防空洞抒情:中國現(xiàn)代詩選(1930~1950)》(1992)、美籍華人奚密教授編譯的《中國現(xiàn)代詩選》等。
限于篇幅,筆者在此只介紹解放前出版的兩部代表作。
1. 哈羅德·阿克頓和陳世驤聯(lián)合選編、翻譯的《現(xiàn)代中國詩選》
阿克頓是英裔意大利作家、學(xué)者,癡迷中國文化,其小說《牡丹與馬駒》取材于中國題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。陳當(dāng)時(shí)從北京大學(xué)英文系畢業(yè)(1932)不久,在業(yè)師卞之琳等的熏陶下,倒算得上是個(gè)詩歌中人;他當(dāng)然寫詩,不過水平可不敢恭維。1941年赴美,在紐約哥倫比亞大學(xué)專攻中西文學(xué)理論。1947年起長期執(zhí)教加州大學(xué)柏克萊分校東方語文學(xué)系,先后任助理教授、副教授和教授,主講中國古典文學(xué)和中西比較文學(xué),并協(xié)助籌建該校比較文學(xué)系,直到1971年5月23日以心臟病猝發(fā)逝世于柏克萊。這個(gè)選本共選了陳夢(mèng)家、周作人、馮至、廢名、何其芳、徐志摩等15名詩人的作品,其中最多的是林庚(19首),其次是卞之琳。阿克頓當(dāng)時(shí)在北京大學(xué)教書,與北京的詩人相熟,但他好像還談不上是詩歌行家,對(duì)中國詩歌,尤其是北京之外的中國當(dāng)代詩歌,恐怕了解得很有限。1930年代前期,經(jīng)過戴望舒的努力,京派和海派的關(guān)系雖然有所結(jié)合,但隔閡依然存在,這個(gè)本子收錄的基本上是京派詩人,而且是20年代就已有了席位的詩人,尤其是新月詩派的,開篇第一人不是胡適(壓根就沒選這位新詩鼻祖的作品),也不是郭沫若(排在第七位),而是新月派中的聯(lián)絡(luò)員陳夢(mèng)家,即是明證。以陳夢(mèng)家開場(chǎng),而以俞平伯殿后,這種排法也是聞所未聞的。要知道,俞平伯比陳夢(mèng)家整整大11歲,在詩壇上更是不折不扣的前輩。
阿克頓和陳世驤的合譯品質(zhì)并不高。例如,何其芳的早期詩作既豐富又簡(jiǎn)明,豐富的是意象和色彩,簡(jiǎn)明的是句式和情境。譯者并沒有很好地把握這其中的微妙和堂奧。試舉《秋天》一詩之漏譯現(xiàn)象為例。被譯漏的名詞意象不多,但也有,而且比較關(guān)鍵,如“稻香”的“香”。原文“放下飽食過稻香的鐮刀”明顯用了擬人手法,同時(shí)內(nèi)含通感,因?yàn)轱柺车牟皇恰暗尽保恰跋恪?,“香”作用的是鼻子而不是口腔。譯文“Sickles sated with rice”只有擬人而沒有通感,就是因?yàn)椤跋恪北蝗∠?。另外如“竹籬”之“竹”和“蘆蓬”之“蘆”這些活生生的名詞意象都沒譯出來,從而削減了意象的豐富性。被譯漏的形容詞意象不多,但也有,也比較重要。如“幽谷”之“幽”和“小槳”之“小”。這兩個(gè)字都是何其芳早期鐘愛的字眼。前者有時(shí)跟“怨”結(jié)合在一起,如“我是,曾裝飾過你一夏季的羅衫,/如今柔柔地折迭著,和著幽怨?!保ā读_衫》)有時(shí)跟“芬”撮合在一起。如“在六月槐花的微風(fēng)里新沐過了,/你的鬢發(fā)流滴著涼滑的幽芬?!保ā断囊埂罚┻@“幽”字含有“深遠(yuǎn)”的意思,但還有“安靜”、“安寧”的意味,甚至有“遺世獨(dú)立”“神秘莫測(cè)”的意韻,進(jìn)而帶有“寂寞”的情調(diào);然而,這“寂寞”也是恬淡、清明、可愛的,閃耀著星光:“我說你是幸福的,小玲玲,/你愛寂寞,寂寞的星光。”(《花環(huán)》)“幽”和“深”是不一樣的,前者具有情感價(jià)值,后者只有觀感價(jià)值。譯文把“幽”譯成“深”,丟掉了附著于“幽”字上的豐富的情感內(nèi)蘊(yùn)。“小”字更是俯拾皆是。如《花環(huán)》的副標(biāo)題中有“小墳”,正文中有“小玲玲”、“小溪”和“小花”;《河》中有“小市鎮(zhèn)”等。何其芳早期詩歌的風(fēng)格類似于朱自清的散文風(fēng)格,所謂“清”、“輕”的,那樣的風(fēng)格正是由“幽”和“小”那樣的字眼或明或暗表示出來的。譯掉那樣的字眼從某種程度上說就是譯掉了何其芳早期詩歌的風(fēng)格。被漏譯的動(dòng)詞意象更多,更可惜。意象不在多,而在靈,“靈”者“動(dòng)”也,如果只是一些名詞并置或堆積在那里,詩不可能靈,所以詩人會(huì)在名詞的前后加上動(dòng)詞,或者直接把名詞用作動(dòng)詞,而且要用得巧妙,從而使意象活躍起來;所以詩人一向重視動(dòng)詞意象的應(yīng)用,在意象較為密集時(shí),尤其如此。此詩第一行“震落了清晨滿披著的露珠”中就有兩個(gè)用得非常講究的動(dòng)詞“震”和“披”。前者的主語是“伐木聲”,后者的主語是“清晨”(內(nèi)含著擬人手法,而且有著化抽象為具象的寶貴功能),可惜都被譯漏了。
2. 羅伯特·白英編選的《中國當(dāng)代詩選》
白英是英國報(bào)告文學(xué)作家,關(guān)注中國現(xiàn)實(shí),曾寫過一部題為《蔣介石》的書,還曾跟金隄(Ching Ti)一起翻譯過沈從文的一些短篇小說,合集為《中國的土地:沈從文的小說》(1947年,倫敦George Allen和Unwin有限公司出版)。從1944年開始,他在西南聯(lián)合大學(xué)教書,跟卞之琳、聞一多等是同事,過從甚密。白英編選這部詩集的初衷是要檢閱盧溝橋事變即全面抗戰(zhàn)開始之后的中國詩歌狀況,相當(dāng)于“中國抗戰(zhàn)八年詩選”。后來,他改變了初衷,將時(shí)間往前推到了“中國文藝復(fù)興”(即“五四新文化運(yùn)動(dòng)”)時(shí)期。
也許是受到戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍和個(gè)人關(guān)懷的影響,也許跟他的報(bào)告文學(xué)作家身分有關(guān),白英更重視與現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合的作品。他共選了從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)到1940年代期間9名詩人的113首詩,由徐志摩打頭,接下來是聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、俞銘傳、臧克家,收尾的是艾青和田間等,從入選作品多少而言,排在前三位的是卞之琳(16首)、馮至(15首,全部是14行)和聞一多(14首)。表面上似乎還是新月派占主導(dǎo)地位,實(shí)際上的格局卻已完全不同于阿克頓的本子。如,艾青不僅入選,而且被選了8首,由于艾青的作品篇幅相對(duì)比較長,所占頁碼是最多的(達(dá)到了24頁,將近占全書的五分之一,而詩人總共有9位),卞、馮和聞各占13頁、15頁和10頁。這也反映了編選者對(duì)艾青的偏愛。
白英認(rèn)為,現(xiàn)代中國詩歌的主線是由聞一多、艾青和田間穿起來的。他把現(xiàn)代中國詩歌分成兩個(gè)時(shí)期,即,抗戰(zhàn)開始前和抗戰(zhàn)開始后。聞一多是前一時(shí)期的主將,艾和田是后一時(shí)期的代表。他所謂的當(dāng)前就是抗戰(zhàn)時(shí)期,直接命名為“田間和艾青時(shí)期”,可見其推崇之意。他在長序中說,這兩位詩人具有非凡的持續(xù)的詩歌創(chuàng)造力,因?yàn)樗麄?,中國詩歌進(jìn)入了一個(gè)全新的境界,幾乎所有的古代傳統(tǒng)都被拋棄了,因?yàn)樗麄兊娘L(fēng)格是野性、力量和誠實(shí),迥異于致仕賢達(dá)們的優(yōu)雅與所謂的完美。他對(duì)艾青的評(píng)價(jià)尤其高:“他是健在中國詩人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。
白英編就了《中國當(dāng)代詩選》之后,似乎還不過癮,又編了一部從古到今的中國詩選,題為《小白駒:從古到今中國詩選》(The White Pony:an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day)。1949年,由倫敦艾倫與安文(London: G. Allen & Unwin)出版公司發(fā)行。書中所選現(xiàn)代詩人有8位,他們是八指頭陀、聞一多、馮至、卞之琳、余銘傳、艾青、田間和毛澤東等,非常有意思的是這第一個(gè)和最后一個(gè)。八指頭陀是著名愛國詩僧釋敬安(1852-1912)的別號(hào),他把兩個(gè)手指切下來,扔進(jìn)火里燒掉,獻(xiàn)給了佛陀;只剩下了八個(gè)指頭,乃有此名。據(jù)《太虛大師自傳》,八指頭陀在江南佛教界非?;钴S,曾任中華佛教總會(huì)首任會(huì)長。所選八指頭陀和毛澤東的分別是一首舊體詩,前者的題為《戰(zhàn)士歌》,后者的就是《沁園春·雪》。白英說,《戰(zhàn)士歌》讀起來像是千年前寫的?!缎“遵R》所選現(xiàn)代詩作總共是22首,其中聞2首,馮7首(全部是十四行),艾4首;但艾青占的篇幅最多(共10頁),遠(yuǎn)多于馮的4頁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于聞的2頁。蘇東坡也就才14頁,要知道,1949年艾青才39歲,只相當(dāng)于其整個(gè)漫長的創(chuàng)作生涯的一半。
也許是因?yàn)橹鞒终甙子⒌倪@種不太專業(yè)的工作水平和不太細(xì)致的工作態(tài)度,也許是當(dāng)時(shí)工作條件相當(dāng)艱苦,翻譯的問題多多。且舉《雪落在中國的土地上》一個(gè)訛譯的例子:“風(fēng)/像一個(gè)太悲哀了的老婦”?!帮L(fēng)”作為喻本單獨(dú)一行,是有其強(qiáng)調(diào)的作用的,而且與喻體構(gòu)成更加鮮明的類比——本來兩者風(fēng)馬牛不相及,但在艾青強(qiáng)烈的感受里,兩者有了很大的可比性。而譯文把兩行合并成了一行,內(nèi)在的微妙含義就消失了。詩歌的分行不是隨意安置的,有其內(nèi)在的要求和特殊的表現(xiàn)。譯者Ho可能不懂詩,或者自己不寫詩,所以犯了這樣低級(jí)的錯(cuò)誤。
我們?cè)谶@里隆重推出白英為這個(gè)選本寫的長序。我相信,對(duì)于研究華文文學(xué)的海外傳播,對(duì)于研究中文詩歌的英文翻譯,乃至對(duì)于研究中國現(xiàn)代詩歌本身,它都有相當(dāng)重要的意義,能否給我們回答一些疑問。比如,筆者第一次看到白英編的《中國當(dāng)代詩選》時(shí),馬上有個(gè)疑問:為何里面沒有郭沫若的作品?
白英在長序中自己解釋道:“本書沒有收錄他的任何作品,因?yàn)榘阉脑娮g成英文幾乎是不可能的,而且也是沒有必要的?!眴栴}是:就在這篇序的第三部分,白英說“田間對(duì)象聲詞情有獨(dú)鐘,并在這一點(diǎn)上延用古漢語的用詞方法,《詩經(jīng)》中已盡是模仿鳥叫或是玉佩碰撞的象聲詞,但是他的使用力度更驚人。將他的詩完美地翻譯成英文是不大可能的”。郭詩和田詩同樣很難翻譯;但這個(gè)選本最推崇的恰恰是田間,選譯了相當(dāng)多的田間的詩作。那么,白英到底為何要棄郭保田?事實(shí)上,詩歌翻譯之可能與不可能都是兩可的;顯然,“沒有必要”才是主因。白英的理由是“新月社的成員否定‘自我表現(xiàn),把藝術(shù)性奉為唯一的信仰;而郭沫若卻把自我表現(xiàn)放在了首位,對(duì)其頂禮膜拜,對(duì)語言的純粹性漠不關(guān)心?!雹侔子⒃趤碇袊?,已經(jīng)受到了現(xiàn)代主義詩歌觀念的洗禮,認(rèn)為浪漫主義已經(jīng)過時(shí),而郭還抱著浪漫主義尤其是早期和盛期浪漫主義“自我表現(xiàn)”的宗旨,當(dāng)然就不受他的待見。后期浪漫主義和現(xiàn)代主義非常重視詩歌尤其是語言的藝術(shù)性,白英也是如此;而他認(rèn)為,郭在這方面有嚴(yán)重的缺陷。換言之,白英不原意收郭詩的具體原因有兩個(gè):一是太重視自我表現(xiàn),二是太輕視語言藝術(shù)。那么,白英對(duì)郭詩的這番評(píng)價(jià)是他自己的獨(dú)創(chuàng),還是其來有自?
白英的這個(gè)選本具有極為強(qiáng)烈的聞一多色彩,甚至是聞一多之所是。②而聞對(duì)郭是有褒有貶的(當(dāng)然以褒為主)。他一方面推崇郭,曾說“《創(chuàng)造》里除郭、田兩人外無天才”,曾稱郭為“現(xiàn)代第一詩人”。③在名文《女神之時(shí)代精神》中,他說得比較具體:“講新詩,郭沫若君的詩才配稱新呢,不獨(dú)藝術(shù)上他的作品與舊詩詞相去最遠(yuǎn),最要緊的是他的精神完全是時(shí)代的精神──二十世紀(jì)底時(shí)代的精神。有人講文藝作品是時(shí)代底產(chǎn)兒?!杜瘛氛娌焕闀r(shí)代底一個(gè)肖子。”另一方面聞保留自己的一些看法。如在《女神之時(shí)代精神》的姐妹篇《女神之地方色彩》中,他委婉地指出《女神》缺乏地方色彩,具體來說,有缺乏本土形象、汆用外語詞匯、愛國只憑情緒、不大能領(lǐng)略東方的恬靜之美等等。其實(shí),聞很早就對(duì)《女神》在技藝上的粗糙頗有微詞:“蓋《女神》雖現(xiàn)天才,然其在technique上之粗糙蔑以加矣?!庇纱丝梢钥闯?,白英之所以瞧不起郭,還是受了聞的影響;只不過,他受了聞對(duì)郭的負(fù)面評(píng)價(jià)的影響更大些。那么,聞一多為何會(huì)產(chǎn)生對(duì)郭那樣的雙重評(píng)價(jià)?
筆者以為,究其原因在于他們的詩歌觀念的源頭上有同有異。盡管在1920年代的中國詩歌格局中,新月派與創(chuàng)造社形同水火,但其實(shí)他們都屬于浪漫主義陣營。其不同在于,以郭為代表的創(chuàng)造社屬于早期或盛期浪漫主義范疇,而以聞一多和徐志摩為代表的新月派則屬于后期浪漫主義。前者注重激情與靈感,后者注重理智和藝術(shù)當(dāng)郭沫若還在像拜倫和雪萊那樣狂呼個(gè)性解放、自我萬歲時(shí),聞、徐他們已經(jīng)在丁尼孫、勃朗寧和阿諾德的影響下進(jìn)行個(gè)性節(jié)制和自我反思的工作。白英之所以推崇聞一多,表面上看來似乎是因?yàn)槁効箲?zhàn)、反蔣,實(shí)際上深層里是因?yàn)樗c聞?dòng)兄嗤脑姼杞逃尘皬亩纬上嗨频目傮w詩歌觀念。如果只是因?yàn)榭箲?zhàn)、反蔣,那么郭何曾不抗戰(zhàn)、不反蔣?
白英以大英帝國子民的優(yōu)越心態(tài)對(duì)大日本帝國拾人牙慧的文學(xué)現(xiàn)狀有點(diǎn)不屑,而對(duì)郭那樣在文學(xué)革新途徑上過分仰賴日本資源的做法自然不滿。他說:“有些人試圖在有限的生命中對(duì)西方文學(xué)的全部瑰寶做出詳盡研究,郭沫若,一個(gè)在日本求學(xué)的青年學(xué)者,就是其中的一員?!彼€以同樣調(diào)侃的口吻談?wù)擊斞负筒芫溉A等日系留學(xué)生的翻譯,“進(jìn)行這種奇怪實(shí)踐的并非郭沫若一人,魯迅對(duì)果戈里作品的翻譯,曹靖華對(duì)契訶夫作品的翻譯,以及數(shù)以千計(jì)的其他譯作都譯自日語。結(jié)果便像同一束強(qiáng)光穿過兩層不同顏色的水,不可避免地發(fā)生了折射。在沒有徹底理解西方文化的情況下,郭沫若提出了關(guān)于西方的若干理論,而這些理論在新月派成員看來只是些奇談怪論,因?yàn)樗麄儗?duì)西方的一切苦難與榮光了然于心。”④新月派成員都曾沐浴過歐風(fēng)美雨,曾經(jīng)肯定對(duì)通過日語譯本轉(zhuǎn)譯的二道販子行徑責(zé)備有加;這與白英的大英心態(tài)正好合拍,所以對(duì)他的看法影響甚巨。
不過,白英對(duì)郭的評(píng)價(jià)有貶也有褒,如他曾贊賞郭的性格“具有四川人特有的敏捷才思,強(qiáng)烈的自豪感和落拓不羈的性格。”他也肯定郭的詩歌創(chuàng)作的價(jià)值,不過,那價(jià)值不在郭自己的詩歌文本,而在其影響和發(fā)揚(yáng)光大。他說郭“代表了一種創(chuàng)作的萌芽期,后來這種創(chuàng)作在艾青和田間——戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期最具代表性的兩位詩人身上開花結(jié)果?!痹掝^又轉(zhuǎn)回來了。白英推崇聞一多、艾青和田間這條新詩線路——筆者稱之為“時(shí)代肖子寫作模式”,而他認(rèn)為這條線的端緒在郭那兒。這樣來清理新詩不同流派之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),可謂獨(dú)具慧眼。
問題是:白英萬分重視這條線的徒子徒孫,卻對(duì)其始作俑者反而如此漠視,應(yīng)該說這完全不符合中國人的倫理教條。中國人向來不敢忘本忘祖,所以,任何通史性的新詩選本里必然要有郭沫若,必然要有胡適。但白英不是中國人,他也就似乎沒必要遵守那樣的中國倫理規(guī)則,他既不選郭,也不選胡。其實(shí),阿克頓的做法也類似,也沒有選胡適這位中國新詩的祖師爺。
①④ 羅伯特·白英編選:《中國當(dāng)代詩選》之序,倫敦:勞特里奇出版社1947年版。
② 參見北塔:《述論聞一多詩歌之英文翻譯》,《勵(lì)耘學(xué)刊》2011年第2期。
③ 《聞一多全集》第12卷,湖北人民出版社1994年版,第128頁。
(責(zé)任編輯:張衛(wèi)東)