一、引言
古巴西班牙語,屬于拉美西班牙語的一種。而拉美西班牙語是西班牙語中的一朵奇葩。1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸之后,西班牙移民潮給拉美帶去了他們的語言——前古典西班牙語。在隨后幾個(gè)世紀(jì)的殖民化過程中,前古典西班牙語不斷地增添來自西班牙及歐洲日益豐富的詞匯、語匯和不斷演變的詞法、句法,加上豐富多彩的土著語言文化的影響,逐漸形成了一種精練的、以西班牙本土模式為藍(lán)本,又帶有豐富地方色彩的拉美西班牙語。這種既統(tǒng)一又多樣的拉美西班牙語,反過來又給西班牙本土的語言以強(qiáng)烈的影響,使西班牙語這一語言日益豐富、生動(dòng)(陳泉,1994:60)。而帶有古巴特色的西班牙語更是拉美西班牙語的經(jīng)典。它不僅保存了西班牙語的語言風(fēng)貌,還加入了非洲土著語,更奇特的是,還帶有濃厚的中國語言文化特色,這種傳承深刻地反映在古巴的語言中,趣味橫生,耐人尋味,同時(shí)也真實(shí)地反映了古巴人民對(duì)中國人和中國文化的一種態(tài)度和觀念。
二、理論依據(jù)
英國語言學(xué)家菲斯認(rèn)為,人與文化價(jià)值是不能分離的,語言是文化價(jià)值非常重要的一部分,所以研究語言可以幫助人們揭示社會(huì)本質(zhì)(胡壯麟,2002:317)。無獨(dú)有偶,語言學(xué)家伯恩斯坦認(rèn)為,在社會(huì)發(fā)展過程中語言是深入影響文化傳播和社會(huì)變化并且是不可缺少的要素(胡壯麟,2002:330)。研究語言,只有與研究其文化同步進(jìn)行,才能看到其真面目和深層涵義。語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的生活方式和思維方式及其對(duì)人生的看法。交際的過程就是人們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,學(xué)習(xí)語言就要了解語言所反映的文化背景知識(shí),尤其是當(dāng)?shù)氐囊恍┘s定俗成的熟語,作為文化的載體之一,包含了大量的文化知識(shí)。本文將分析古巴西班牙語中一些關(guān)于中國人以及中國文化的典型俗語,以期探索中國文化對(duì)古巴西班牙語的影響。
三、歷史由來
1847年6月3日,自中國廈門啟航的西班牙“奧肯德”號(hào)貨船載滿貨物和中國的苦力,抵達(dá)古巴哈瓦那港。據(jù)記載,從1847年到1873年,有13萬契約華工被西方殖民者販運(yùn)到古巴,開發(fā)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。華人雖入籍古巴,但仍然保留中國的語言、風(fēng)俗和習(xí)慣。借由接觸互動(dòng),中華文化漸漸融入古巴文化,使古巴西班牙文衍生出許多與中國有關(guān)的詞藻(陳小雀,2006:65)。譬如,由于華工都是給莊園主賣苦力的,因此,后來在古巴西班牙語中有了“(kulí)苦力”這個(gè)詞,指代中國移民(馬晨,2005:58)。遠(yuǎn)涉重洋的華工成為古巴民族的一部分,他們將古老悠久的民族文化和豐富多彩的異國文化融進(jìn)了古巴民族的懷抱。華人對(duì)古巴社會(huì)的影響是多方面的,他們帶來的豐富多彩的本土文化也深入到古巴各個(gè)領(lǐng)域。中國文化在古巴留下的遺產(chǎn),必然可以從其語言中反映出來。而俗語具有民族文化性,包含了大量的文化知識(shí),最能展示語言的演變和內(nèi)涵。
四、與華人有關(guān)的古巴俗語
早在19世紀(jì)末,便有中國移民被西方國家運(yùn)送到古巴充當(dāng)勞工。100多年來,華裔已經(jīng)完全融入到古巴社會(huì)。現(xiàn)在,很多古巴人都無不自豪地說自己是中國人的后代。由于許多華人與當(dāng)?shù)厝送ɑ?,古巴有不少中古混血兒。不過,他們外表上早已沒有“龍的傳人”的模樣。但是他們還是以作為中國人后代為榮。在歷史上,古巴人一直都認(rèn)為中國人是為人老實(shí)憨厚、思想單純,“傻”得有點(diǎn)可愛的一群人(劉潤生,2011:66)。如今在古巴,“chino(中國人)”已成為一個(gè)無傷大雅的綽號(hào),用來稱呼那些膚色近似茶青色,特別是頭發(fā)和眼睛長得像亞洲人的古巴人,即使不是華裔,也被稱為chino(中國人)。這個(gè)綽號(hào)不但不含歧視義,反而是一種親切的昵稱,而被呼為“chino(中國人)”的人,也非常樂于接受。過去,人們稱那些黑人或者混血人的孩子為“chino(中國人,男性)”或“china(中國人,女性)”。這樣一來,“chino”和“china”被廣泛應(yīng)用在稱呼上,成為一種昵稱,意為“親愛的”。于是,在日常生活中,經(jīng)常會(huì)聽到人們以“chino、china”互相稱呼,如“Mi china,ven acá(親愛的,過來)”“china(中國女孩)”在古巴也是“美麗”的代名詞。人們習(xí)慣用“Oye,socio,?Qué clase de china está puesta para mí!(看,老兄,這姑娘多美?。。眮碣澝琅缘幕ㄈ菰旅病A硗?,古巴人用“tirar chinitas(拋愛)”來表示向意中人求愛示愛,在這里,“china”也是借喻為“親愛,愛情”的意思。從以上稱呼和慣用語可以看出古巴普通民眾對(duì)中國民眾的看法和印象。
華人移民在與古巴人民的勞動(dòng)生活過程中,產(chǎn)生了許多與“chino(中國人)”有關(guān)的諺語和俗語,豐富了古巴的語言,而且家喻戶曉,在生活中人們常常信手拈來,靈活使用。在當(dāng)時(shí)的古巴,華醫(yī)的醫(yī)術(shù)高超是出了名的,泡制草藥、按摩治病,在古巴都享有盛名,甚至當(dāng)一個(gè)病人無法挽救時(shí),人們就會(huì)說:“A ese no lo salva ni el médico chino(連中國醫(yī)生都無法救治了)”。據(jù)說在19世紀(jì)80年代,古巴來了一位中國名醫(yī),是客家人,名叫“Cham Bom Biam”,其醫(yī)學(xué)非常高明,擅于治療各種疑難雜癥,藥到病除,不僅在古巴享有盛名,而且聞名于整個(gè)亞洲,是當(dāng)之無愧的神奇人物。正因?yàn)槿绱?,人們認(rèn)為,如果連這位名中醫(yī)都無法醫(yī)治的病,那就是無藥可救了。又如“Lo enga?aron como a un chino(把某人當(dāng)中國人一樣欺騙)”此俗語正如中文的“掛羊頭賣狗肉”,這要追溯以下歷史事實(shí):19世紀(jì)中葉,大量的華人被西班牙殖民者以“契約華工”的形式拐騙販賣到古巴等拉丁美洲殖民地,淪為苦力勞工和奴隸,受到非人的虐待,過著牛馬不如的生活,這些契約華工就是被騙受害者。顯然,在西班牙殖民者心目中,中國人老實(shí)巴交,很容易受騙。此俗語用來比喻欺騙他人(Bernal,2006:120)。又如,“Eso es un trabajo de chinos(這是中國人干的活)”用來比喻一項(xiàng)工作艱難,需要非凡的細(xì)致和耐心。由于當(dāng)時(shí)契約華工主要在甘蔗種植園從事艱苦勞動(dòng),華人給人的印象是忍辱負(fù)重,吃苦耐勞,由此引申出以上俗語。
五、關(guān)于中國文化的古巴俗語
古巴人民對(duì)“中國”這個(gè)遙遠(yuǎn)而神秘的東方國度、對(duì)其復(fù)雜難懂的語言“中文”以及對(duì)華人的印象等也鮮明地反映在其諺語與俗語中,也進(jìn)入了古巴人的口語,生動(dòng)而有趣。隨著中國苦力移居古巴,中國人物的輪廓在古巴人的腦海中漸漸清晰。來到古巴的中國苦力大多數(shù)是單身男子,因此許多華工與當(dāng)?shù)毓虐腿送ɑ?,繁衍后代。華人努力創(chuàng)業(yè),勤勞致富(陳小雀,2006:65)。華人是“勤勞顧家”的代名詞,因此有這樣的熟語,“Buscarse un chino que te ponga un cuarto(找一個(gè)為你安家的中國人)”此俗語是用來勸女方與男方分手,應(yīng)另尋新歡了。也用于比喻找一個(gè)能顧家養(yǎng)妻的好男人。此俗語反映一種婚姻觀念,一般來說,如果一個(gè)男人有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)置房養(yǎng)家就可以與之結(jié)婚。另外一個(gè)俗語,“No creer ni en velorio chino(連中國人的守靈也不要信任)”。比喻不信任,也用來提醒某人應(yīng)慎重考慮其決定,不要輕易相信某人或某事。在人們心目中,中國人對(duì)祖宗是非常尊敬和孝順的,對(duì)守靈更是虔誠。這里用中國人的守靈來做對(duì)比,強(qiáng)調(diào)不要輕信。José Baltar Rodríguez(1997)在《中國人在古巴》一書中提到:“如果是一個(gè)中國的巫師詛咒了別人,人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)妖術(shù)是最惡毒、最厲害的。而黑人說,“Sólo otro chino puede quitar este sortilegio(只有另一個(gè)中國人才能破解這個(gè)妖術(shù))”有的甚至認(rèn)為,“沒有一個(gè)中國人能破除另外一個(gè)同胞所施的妖術(shù)(Ningún chino puede quitar el sortilegio de su compatriota)”。這句話著實(shí)讓人感到恐怖。從這個(gè)迷信思想出發(fā),當(dāng)有人遇到倒霉事的時(shí)候,人們就會(huì)說“Tener un chino detrás/Tener un chino pegado(中國人盯上你了)”。無獨(dú)有偶,“Llegarle a uno la china(厄運(yùn)降臨某人身上)”意指某人突然遭遇厄運(yùn),顯然,詞語“l(fā)a china(中國人)”被看成是厄運(yùn)(Bernal,2006:120)。
歷史悠久的中國,對(duì)于古巴而言,一直是“遙遠(yuǎn)”與“神秘”的代名詞?!癙onérsela a alguien en China(把某人置于中國)”,表示置人于尷尬之地或困難處境。由此可見,“中國”是“遙遠(yuǎn)”的同義詞。譬如當(dāng)被問到一個(gè)很難的問題,不知如何應(yīng)答,感覺答案遙不可及時(shí),便可用此習(xí)語表示。又如,“Quedarse en la China(置身于中國)”,表示不知道,不明白對(duì)方在說什么。“Me suena a chino(就像聽中文一樣)”,表示一點(diǎn)都不明白,或很奇怪。對(duì)古巴人而言,中文很特別,而且很奇怪,所以,當(dāng)事情聽起來很奇怪,人們就用“像聽中文一樣”來比喻無法理解。同樣,“Escribe en chino(用中文寫的)”,表示看不懂,無法辨別。對(duì)古巴人來說,中文漢字很復(fù)雜,無法看懂。由此引申出的“No me cuente cuentos chinos(您不要給我講中國故事)”指的是對(duì)方所說的話在聽者看來太離譜了,實(shí)在是天方夜譚,無法相信。
六、結(jié)語
綜上所述,古巴俗語中映射出華人及中國語言文化對(duì)古巴民族的影響以及古巴人民對(duì)華人和中華文化的一種觀念和態(tài)度。本文只是一項(xiàng)初步的探索性研究,中國語言文化對(duì)古巴西班牙語的深刻影響還待進(jìn)一步研究調(diào)查。探索古巴西班牙語中的俗語以及慣用語表達(dá),有助于了解中國文化在古巴的傳承以及對(duì)古巴文化的影響,同時(shí)有助于了解古巴的歷史文化。語言理解與文化理解是不可分離的,對(duì)于語言學(xué)習(xí)者而言,在某種情況下,要想更好地理解語言結(jié)構(gòu)必須有意識(shí)地去理解目的語言的文化背景。
(本文是2011年廣西壯族自治區(qū)教育廳科研立項(xiàng)項(xiàng)目“古巴西班牙語的中國文化研究”的階段性成果之一。)
參考文獻(xiàn):
[1]Bernal Sergio Valdés.Lengua nacional e identidad cultural del cubano[M].Ed.Editorial Félix varela.La Habana,2006.
[2]Rodríguez José Baltar.Los chinos de Cuba[M].Centro de Información Científica y Técnica,Universidad de La Habana,1997.
[3]陳泉.拉美西班牙語的形成與特點(diǎn)[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1994,(89).
[4]陳小雀.加勒比海的古巴——雪茄與蔗糖的革命之歌[M].長沙:岳麓書社,2006.
[5]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6]劉潤生.關(guān)于中國人的那些古巴笑話[J].看世界,2011,(11).
[7]馬晨.飽經(jīng)滄桑的古巴華人[J].海內(nèi)與海外,2005,(162).
(雷春儀廣西桂林 桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院541004)