亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視翻譯中譯者應(yīng)具備的能力

        2012-04-29 09:59:56王英
        飛天 2012年6期
        關(guān)鍵詞:譯制片譯制字幕

        我國加入世貿(mào)組織以后每年引進(jìn)的大片有20部,基本是美國大片。這些影視的翻譯水平良莠不齊。顧鐵軍認(rèn)為原因在于,正規(guī)的制作單位在要求和管理上比較嚴(yán)格,翻譯制作的水平相對高一些。而不太正規(guī)的制作單位,尤其是一些加工盜版光盤的小公司,翻譯的質(zhì)量就很差。中國譯制片的引進(jìn)、制作和播出基本上都是由一個大的封閉系統(tǒng)獨(dú)立完成的。具體地說,中國譯制片制作的單位由三部分構(gòu)成,即電影系統(tǒng)、電視系統(tǒng)、民營影視公司。電影系統(tǒng)主要為全國的電影院線、中央電視臺的電影頻道和數(shù)字頻道提供譯制片,以故事片為主。電視系統(tǒng)當(dāng)然就是為各電視臺提供譯制片的,以電視劇為主,同時也引進(jìn)譯制在電視上播出的電影。第三類譯制單位就是非官方的影視制作公司,它們引進(jìn)譯制電影、電視劇、科教片和紀(jì)錄片等,產(chǎn)品供各電視臺選購播出,同時也在書店以光盤的形式面向大眾發(fā)行,如大陸橋文化傳播公司。目前只有上海電影譯制廠、大陸橋文化傳播公司等少數(shù)單位有專職的譯制人員隊(duì)伍?,F(xiàn)有的譯制片翻譯絕大多數(shù)都沒有受過專門的訓(xùn)練,他們的技能主要是在實(shí)踐中摸索積累所得。究竟是哪些因素影響著影視翻譯的效果,譯者在翻譯中應(yīng)具備怎樣的能力,筆者將作如下的分析。

        電影作品千姿百態(tài),歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、軍事、宗教、倫理、都可能成為電影的主題,譯者需要有足夠的的文化藝術(shù)修養(yǎng)來傳達(dá)這些主題。即使在一個主題里面,影視劇中涉及的內(nèi)容包羅萬象,即使隨意的談話都可能包括一些專業(yè)術(shù)語。因此,譯者不僅需要具備專業(yè)技術(shù)能力,也需要擁有廣博的知識。

        美國翻譯家尤金耐達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!?/p>

        兩種語言意義之間的轉(zhuǎn)換就是翻譯的本質(zhì),任何語言都包含有獨(dú)特的語義、語法結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)以及文化背景,由于英語接納了大量的外來詞匯,有許多的詞義之間不存在任何的關(guān)聯(lián),但在英語中卻可以查到幾種甚至幾十種不同的解釋。漢語中的文字意義大多在漢字的形體上便已體現(xiàn)出來。影視翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確理解兩種不同語言詞匯的意義,也要重視語法和句型結(jié)構(gòu)。

        電影是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意的。中國學(xué)者對電影語言特點(diǎn)的研究已達(dá)成了一定的共識,即電影語言具有聆聽性、綜合性、口語化、大眾化和無注性的特點(diǎn)。生活中人們主要接觸的外國電影為配音電影和字幕翻譯電影兩種。前者主要受到口型等因素的限制,需要對原文的句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;電影的譯文應(yīng)該靈活,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應(yīng)注意說話人的口吻。其次應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn),有些東西就不翻譯出來。

        當(dāng)今比較常見的兩種翻譯方法是歸化法和異化法。根據(jù)美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂,歸化法翻譯通常指以目的語文化為指導(dǎo)的翻譯策略,即運(yùn)用目的語文化易于接受的表達(dá)法,使英文更通俗易懂,更適合目的語語者。異化指以源語文化為歸宿的翻譯方法,以盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好的保留源語文化的異國情調(diào)。歸化在很大程度上可以消除翻譯的痕跡,容易讓觀眾產(chǎn)生共鳴,但是不能較好的表達(dá)源語文化風(fēng)格。異化能很好的保留原文的內(nèi)涵,但容易造成觀眾理解的困難。筆者認(rèn)為,在翻譯中,應(yīng)結(jié)合使用歸化和異化法,這樣不僅能保留源語的風(fēng)格,又符合譯入語的特點(diǎn)。

        梁健、李魯認(rèn)為,電影片名的翻譯涉及信息、審美和市場功能的實(shí)現(xiàn)。信息標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中的體現(xiàn),既譯名應(yīng)忠實(shí)于原片名或影片內(nèi)容;審美指的是譯者深入把握作品的內(nèi)涵,用目的語創(chuàng)造一種意境,并將之傳遞給目的語觀眾,給觀眾以審美愉悅;市場功能指的是,電影是商業(yè)和文化兼顧的藝術(shù),在翻譯中必然要考慮其商業(yè)價值,且在商業(yè)片中體現(xiàn)得尤為突出。電影“Lolita”原來書和電影的譯名都是直譯為“洛麗塔”,根據(jù)這個譯名,觀眾感覺不出電影的主題,后來有譯者把它翻譯為“一樹梨花壓海棠”,這個譯名不僅具有中國特色同時又與劇情相貼切?!耙粯淅婊▔汉L摹钡渥运未K東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。‘一樹梨花壓海棠較之于‘洛麗塔,對中國觀眾來說,傳遞了電影的主題內(nèi)容,符合中國的審美文化傳統(tǒng),因?yàn)椤妍愃@個名字代表的意義,普通觀眾是不理解的,因此前者會吸引更多的觀眾走進(jìn)電影院,也就實(shí)現(xiàn)了電影的市場功能。

        字幕是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,它是原聲口語的書面語譯文。作為理解的輔助手段,字幕具有書面性、附加性、同步性和瞬間性的特點(diǎn)。其目的是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。字幕翻譯講求簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞。在翻譯的過程中,要合理處理語言和文化空缺,這是翻譯的一個障礙之一。字幕的翻譯要求:

        譯文要符合空間和時間的要求,譯者要確定譯文不僅符合屏幕提供的空間,也要確定讀者在閱讀時沒有太多的困難。在翻譯前,所有的專業(yè)名稱的翻譯要做到一致;語言風(fēng)格也要統(tǒng)一。很多情況下,譯者依靠錄音而不是文字資料翻譯,更容易出錯,因此,翻譯最好有腳本。有時候譯者僅僅依靠文字而沒有觀看電影,這種翻譯也容易出錯,因?yàn)橛^看了電影更容易理解內(nèi)容。

        電影配音翻譯與字幕翻譯有所不同。一部電影如果僅僅是字幕翻譯,那么原來演員的聲音還保留;配音翻譯是用配音取代了原來演員的聲音。不同于字幕翻譯受制于屏幕空間限制,配音翻譯要求配音演員的語言長度要與演員的口型動作長度一致,否則,若有推遲,演員的嘴不動了,而配音演員的聲音還有。從某些方面來說,配音翻譯比字幕翻譯是一個更好的選擇,沒有了原來的聲音,配音翻譯為了效果,可以做一些輕微的改動,比如在卡通片中,可以改變名字。

        電影翻譯的目的是為了滿足廣大觀眾的需要,實(shí)現(xiàn)影視片的商業(yè)價值和美學(xué)價值,以最大程度的吸引觀眾??偟膩碚f,如果譯者能夠在翻譯中做到傳形、傳義,又傳情、傳神,那么電影翻譯就實(shí)現(xiàn)了理論與實(shí)踐的完美契合。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]顧鐵軍.循聲暗問“譯者”誰[EB/OL].http://www.de-cn.net/mag/flm/zh4461026.htm2011-11-21.

        [2]周林.影視翻譯效果影響分析[J].電影文學(xué),2011,(15).

        [3]尹鵬.電影語言特點(diǎn)在翻譯中的再現(xiàn)——基于電影《魂斷藍(lán)橋》和《泰坦尼克號》的描述性研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9).

        [4]梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J], 東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版增刊,2009,(6).

        [5]劉濤,潘艷艷.從關(guān)聯(lián)理論看電影《孔子》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011,(13).

        [6]張碧航.析語境對電影對白翻譯的影響[EB/OL]. http://www.xueshuqikan.cn/view.phpcid=99&tid=9503

        2&page=2,2011-11-21.

        (作者簡介:王英,上海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士)

        猜你喜歡
        譯制片譯制字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
        傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
        藏語譯制的數(shù)字化改造
        淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
        新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
        影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
        精品一区2区3区4区| 特级av毛片免费观看| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产精品99久久久久久98AV| 亚洲最大av免费观看| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 手机看片自拍偷拍福利| 亚洲欧美色一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱的网站| 浪荡少妇一区二区三区| 一本色道亚州综合久久精品| 开心久久婷婷综合中文字幕| 99热在线观看| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| av一区二区三区亚洲| 美女草逼视频免费播放| 一本一道久久综合久久| 国产成人av综合色| 亚洲有码转帖| 午夜无码片在线观看影院y| 国产精品毛片毛片av一区二区| 亚洲综合精品中文字幕| 国产男女无遮挡猛进猛出| 中文字幕av日韩精品一区二区| 放荡人妻一区二区三区| 最新69国产精品视频| 男人扒开女人双腿猛进视频| 久久精品国产www456c0m| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 一区二区三区观看在线视频| 婷婷色国产精品视频二区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 亚洲天堂2017无码中文| 97国产精品麻豆性色| 成人大片免费视频播放一级| 久久久久无码国产精品一区| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 中文字幕一区二三区麻豆| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区|