劉華瑞
語(yǔ)文出版社出版的七年級(jí)語(yǔ)文教科書(shū)上冊(cè)第七單元編入了《登飛來(lái)峰》這首詩(shī)。該出版社出版的配套《教師用書(shū)》對(duì)“聞?wù)f雞鳴見(jiàn)日升”一句的譯注是:聽(tīng)說(shuō)在上面可聽(tīng)見(jiàn)天雞破曉,看見(jiàn)太陽(yáng)初升。而在河北教育出版社出版的《文言文全解一點(diǎn)通》中的譯注是:聽(tīng)人說(shuō)晨雞初鳴時(shí),在塔上能看到日出。這兩個(gè)譯注在含義上是有區(qū)別的,那么哪個(gè)譯注更適合呢?我將這個(gè)問(wèn)題向同行請(qǐng)教,有的說(shuō):“我就按《教師用書(shū)》的?!币灿械恼f(shuō):“這樣好像有點(diǎn)牽強(qiáng)?!?/p>
對(duì)此我翻閱了一些典籍。中華書(shū)局1959年版的《臨川先生文集》一書(shū)對(duì)這一句的譯注是:聽(tīng)說(shuō)雞鳴時(shí)分可以看見(jiàn)旭日升起。譯注中提到詩(shī)的第二句,巧妙地虛寫(xiě)出在高塔上看到的旭日東升的輝煌景象,表現(xiàn)了詩(shī)人朝氣蓬勃、胸懷改革大志、對(duì)前途充滿信心,成為全詩(shī)感情色彩的基調(diào)。承句寫(xiě)目極遠(yuǎn)眺。承句用典,《玄中記》云:“桃都山有大樹(shù),曰桃都,枝相去三千里。上有天雞,日初出照此木,天雞即鳴,天下雞皆隨之?!币源蓑?yàn)之,則“聞?wù)f雞鳴見(jiàn)日升”七字,不僅言其目極萬(wàn)里,亦且言其聲聞遐邇,頗具氣勢(shì)。雖是鋪墊之筆,亦不可等閑視之,實(shí)景語(yǔ)中的絕唱。且作者用事,頗具匠心。如典故中“日初出照此木,天雞即鳴”,本是“先日出,后天雞鳴”,但王安石不說(shuō)“聞?wù)f日升聽(tīng)雞鳴”,而說(shuō)“聞?wù)f雞鳴見(jiàn)日升”,則是“先雞鳴,后日升”。詩(shī)人用事,常有點(diǎn)化,此固不能以強(qiáng)求平仄,或用事失誤目之,恐意有所指。
百度詞條對(duì)此也有分析:“山是高聳的,塔是高聳的,山頂上的塔更是高高聳立的。飛來(lái)峰和它上面的寶塔總共多高?不知道。詩(shī)人只告訴我們,單是塔身就是八千多尺——這當(dāng)然是夸張的說(shuō)法。詩(shī)人還講了一個(gè)傳說(shuō):站在塔上,雞鳴五更天就可以看見(jiàn)海上日出。請(qǐng)想想飛來(lái)峰那高聳云天的氣勢(shì)吧!”
所以這一句的譯注應(yīng)該是:聽(tīng)人說(shuō)晨雞初鳴時(shí),在塔上能看到日出。而不是:聽(tīng)說(shuō)在上面可聽(tīng)見(jiàn)天雞破曉,看見(jiàn)太陽(yáng)初升。
(作者單位:龍勝初級(jí)中學(xué))