亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《紅樓夢(mèng)》稱謂翻譯看卡特福德的翻譯限度理論

        2012-04-29 07:20:05曹立群
        飛天 2012年8期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯福德

        《紅樓夢(mèng)》歷來(lái)被看作是一部微型百科全書,其包含的紛繁而宏大的文化現(xiàn)象是翻譯的難點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》中的稱謂用語(yǔ),從卡特福德的文化不可譯理論來(lái)看極具代表性。小說(shuō)里面賈氏宗族,由賈母起始,到第四代的賈蘭,其關(guān)系紛繁復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),注定了這部小說(shuō)的稱謂用語(yǔ)在翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)碰到不可譯的問(wèn)題。

        近兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了兩個(gè)影響較大的全譯本,分別為楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德的The Story of the Stone。這兩個(gè)版本從不同的角度,運(yùn)用不同的手法,試圖盡力再現(xiàn)原著的風(fēng)貌。這部巨著的翻譯,尤其是對(duì)中西文化中差異較大的種種稱謂之翻譯,對(duì)不可譯性的研究有一定的啟示與借鑒。

        一、卡特福德的翻譯限度理論

        1965年英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德在他的著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(Linguistic Theory of Translation)一書里,闡述了對(duì)翻譯的定義、類別、對(duì)等、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯限度等問(wèn)題的觀點(diǎn),開(kāi)拓了翻譯研究新途徑。在他看來(lái),翻譯是“把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的對(duì)等的文本材料?!?文本材料可以分為語(yǔ)法、詞匯、音位和字位四個(gè)層次??ㄌ馗5碌恼Z(yǔ)言學(xué)翻譯理論主要基于韓禮德(Halliday)的系功能語(yǔ)法,他從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),把韓禮德關(guān)于語(yǔ)言的本質(zhì)、基本層次、范疇等運(yùn)用于翻譯研究當(dāng)中,卡特福德理論觸及到了語(yǔ)言的本質(zhì),其中不乏真知灼見(jiàn),因而在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        卡特福德的翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:

        一是語(yǔ)言方面的不可譯,即譯語(yǔ)與原語(yǔ)文本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式特征??ㄌ馗5抡J(rèn)為, 語(yǔ)言的不可譯主要源自兩個(gè)方面:第一,原語(yǔ)中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞匯或語(yǔ)法單位共用一個(gè)語(yǔ)言形式;第二,原語(yǔ)單位中的一詞多義,在譯語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的單位概念,具體表現(xiàn)為同形異義,同音異義,雙關(guān)語(yǔ),諧音詞等現(xiàn)象,從而對(duì)翻譯活動(dòng)造成一定的障礙。

        二是文化方面的不可譯性,卡特福德把文化不可譯產(chǎn)生的原因歸納為與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中的空白或缺失,也就是說(shuō),由于不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、發(fā)展?fàn)顩r、民族信仰、自然地理環(huán)境等等非語(yǔ)言因素引起了文化缺失,從而導(dǎo)致相應(yīng)的詞語(yǔ)空缺等現(xiàn)象。

        此外,卡特福德還認(rèn)為不可譯性可分為絕對(duì)不可譯和相對(duì)不可譯。所謂的絕對(duì)不可譯指的是因不同的語(yǔ)言文字體系自身的差異而造成的不可譯性,而相對(duì)不可譯則指因語(yǔ)言所在的文化背景不同而造成的不可譯,而這種不可譯性可隨著文化交流和溝通的深入而逐漸變成可譯性。

        二、從卡特福德的翻譯限度理論看

        《紅樓夢(mèng)》稱謂翻譯

        (一)文化不可譯

        《紅樓夢(mèng)》主要圍繞著賈氏宗族的各個(gè)分支展開(kāi),由賈母開(kāi)始,到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。如果將這四代人的家族關(guān)系充分展開(kāi)并繪成族譜,就已經(jīng)復(fù)雜得令西方人暈頭轉(zhuǎn)向,望而生畏了。反觀英語(yǔ)語(yǔ)言,親屬稱謂僅限于“grandparents,parents, grandchild,aunt,uncle,sister,brother,cousin”等幾個(gè)表明輩份的詞,且英語(yǔ)文化中也沒(méi)有類似的錯(cuò)綜復(fù)雜的家族等級(jí)制度。因此,要將《紅樓夢(mèng)》中的家族稱謂譯成英語(yǔ),從卡特福德的翻譯限度理論來(lái)看,由于文化缺失導(dǎo)致的稱謂的不可譯性就是極具代表性的例子。

        例如第五十五回“辱親女愚妾爭(zhēng)閑氣,欺幼主刁奴蓄險(xiǎn)心”里,探春對(duì)趙姨娘說(shuō),“依我說(shuō),太太不在家,姨娘安靜些養(yǎng)神罷了,何苦只要操心。太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……”

        楊譯:Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but youve grieved her more than once by the way you make trouble.

        霍譯:And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, Im constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.

        楊譯王夫人為“the mistress”,而霍譯“Lady Wang”。實(shí)際上,探春不管人前背后,都不可能直稱王夫人為“Lady Wang”,因?yàn)檫@是大不敬的。連賈母都從未當(dāng)著眾人的面稱寶玉的母親為“王夫人”,試想探春怎敢冒此大不韙,當(dāng)著這么多下人和趙姨娘的面,公然直呼“王夫人”?

        再看探春對(duì)趙姨娘的稱謂。楊譯和霍譯都沒(méi)有體現(xiàn)出探春口中對(duì)趙姨娘的稱呼,而直接用了“you”一詞,其原因也是不言而喻的:中文當(dāng)中有用于稱呼妾室的專用詞“姨娘”,而其英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)概念根本就是空白。正是由于這種專用稱謂語(yǔ)的缺失,導(dǎo)致楊、霍兩個(gè)譯本里采用替換的手法,將探春對(duì)趙姨娘的稱呼變換成了無(wú)法體現(xiàn)原語(yǔ)意境的“you”,使得譯文在體現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)意時(shí)大打折扣。

        實(shí)際上,楊譯中將趙姨娘譯為“Concubine Zhao”,這一稱呼盡管符合她的身份的,但聽(tīng)起來(lái)又太直截了當(dāng)。但霍譯“Aunt Zhao”,又將薛姨媽譯作“Aunt Xue”,霍譯的讀者可能要混淆趙姨娘和薛姨媽的身份了。而正是由于這種文化上的不對(duì)等關(guān)系,導(dǎo)致了翻譯時(shí)的詞語(yǔ)缺失,使得譯本不但不能忠實(shí)地譯出原文所表達(dá)的森嚴(yán)的家族宗法制度和等級(jí),還在一定程度上喪失了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特色。

        實(shí)際上,卡特福德在闡述文化不可譯觀點(diǎn)時(shí),已經(jīng)意識(shí)到了翻譯中所存在的文化差異問(wèn)題,他認(rèn)為可利用上下文或腳注等方式來(lái)幫助讀者理解原文。就上文的翻譯來(lái)看,讀者能夠根據(jù)上下文將所指的人物和稱謂相對(duì)應(yīng),但小說(shuō)原文中稱謂所反映的家族身份和地位就在譯語(yǔ)中蕩然無(wú)存。而“Aunt Zhao”、“Aunt Xue”的翻譯,恐怕就令西方讀者認(rèn)為薛姨媽和趙姨娘在賈府里是同等地位了。

        《紅樓夢(mèng)》里的家族稱謂體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代嚴(yán)格的家庭等級(jí),而社會(huì)稱謂所代表的等級(jí)就更復(fù)雜,更難翻譯。小說(shuō)第四十二回,賈母偶染微恙,賈府請(qǐng)來(lái)一位太醫(yī),當(dāng)賈母得知太醫(yī)姓王,便提起當(dāng)日太醫(yī)院正堂王君效,王太醫(yī)答道,“那是晚晚生家叔祖?!?“晚生”是中國(guó)古代年輕人自謙的稱呼,意思為晚輩,小輩。而“晚晚生”,應(yīng)該指的是晚輩的晚輩。因?yàn)橥跆t(yī)的叔祖曾為賈府效過(guò)力,那么王太醫(yī)論資排輩就比賈母晚了兩代,所以自稱“晚晚生”。且看楊、霍兩個(gè)譯本的譯法。

        楊譯/霍譯:He was my great uncle.

        楊、霍二人采用了完全相同的翻譯?!癵reat uncle”來(lái)表示“叔祖”,而“晚晚生”只用了一個(gè)詞,“my”。原語(yǔ)當(dāng)中輩份等級(jí)分明的經(jīng)典稱謂,到了英譯本里面只能用一個(gè)含糊其辭的人稱代詞一筆帶過(guò),完全反映不出原文的精髓??磥?lái),兩位翻譯大家一旦遇到文化不可譯性,也只能翻出最基本的意思了。原語(yǔ)中所蘊(yùn)含的豐富而復(fù)雜的文化內(nèi)涵卻在譯語(yǔ)中顯得七零八落,甚至有些不倫不類。

        (二)語(yǔ)言不可譯

        卡特福德認(rèn)為,文化的不可譯性是相對(duì)的,而語(yǔ)言的不可譯性較為絕對(duì),除非原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本有對(duì)等的語(yǔ)境特征。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于完全不同的兩個(gè)語(yǔ)言體系,因此,語(yǔ)言的不可譯性在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中的體現(xiàn)尤為明顯,在《紅樓夢(mèng)》里可找到大量的例證。

        賈府里元迎探惜四姐妹,就暗含了“原應(yīng)嘆息”的諧音,暗指這四姐妹的悲涼結(jié)局。然而在英譯本中,無(wú)論是楊憲益還是霍克斯都只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯這四姐妹的名字,至于諧音則根本無(wú)法翻譯。

        在第五回賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí),看到的金陵十二釵副冊(cè)里,有如下詩(shī)句:“根并荷花一莖香,平生遭跡實(shí)勘傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)?!边@是香菱的判詞,根并荷花隱喻香菱就是原來(lái)的英蓮。

        楊譯:Sweet is she as the lotus in flower, yet none so sorely oppressed; after the growth of a lonely tree in two soils, her sweet soul will be dispatched to its final rest.

        霍譯:Your stem grew from a noble lotus root, yet your life passed, poor flower, the day two earths shall bear a single tree, your soul must fly home to its own country.

        “兩地生孤木”運(yùn)用的是拆字法,兩地孤木為“桂”字,指香菱在遇到夏桂花后被折磨致死的結(jié)局。很顯然,由于中英兩種語(yǔ)言屬于完全不同的體系,楊霍兩位只能從字面上翻譯香菱判詞,而無(wú)法讓英語(yǔ)讀者明白該判詞的真正含義。同時(shí),原文中的“香魂”二字,既暗指香菱的名字,又暗伏香菱的結(jié)局,但楊譯“her sweet soul”,有“魂”但不是香而是甜,“its final rest”貼切的指出了香菱的最終結(jié)局?;糇g“you soul”就只有“魂”沒(méi)有香,而且“Fly home to its own country”似乎又體現(xiàn)不出香菱的最終命運(yùn)。

        三、卡特福德文化不可譯觀點(diǎn)的相對(duì)性

        國(guó)學(xué)大師季羨林先生在《談翻譯》中說(shuō)過(guò):“我們都讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》。我想沒(méi)有一個(gè)人不驚嘆里面描寫的細(xì)膩和韻味的深遠(yuǎn)的。倘若我們現(xiàn)在再來(lái)讀英文譯本,無(wú)論英文程度多么好,沒(méi)有人會(huì)不搖頭的。因?yàn)檫@里只是將故事用另外一種文字重述了一遍,至于原文字里行間的意味竟一點(diǎn)影子都沒(méi)有了。這就是所謂‘其實(shí)味不同”。

        “其實(shí)味不同”,就很好地證明了卡特福德的翻譯限度理論。實(shí)際上,卡特福德認(rèn)為由于語(yǔ)言之間的異質(zhì)性,絕對(duì)等值的翻譯是不存在的。如果原語(yǔ)的語(yǔ)境特征與譯語(yǔ)的語(yǔ)境特征無(wú)法建立聯(lián)系,就出現(xiàn)了可譯性的限度,或者說(shuō)就出現(xiàn)了不可譯性。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的稱謂語(yǔ)而言,將原語(yǔ)譯成譯語(yǔ)是可能的,但將原語(yǔ)所攜帶的文化內(nèi)涵或語(yǔ)境在譯語(yǔ)里面完全再現(xiàn),則是不可能的。從卡特福德的文化不可譯觀點(diǎn)來(lái)看,他已經(jīng)意識(shí)到了翻譯中的文化差異問(wèn)題,并認(rèn)為文化的不可譯性不如語(yǔ)言的不可譯性那樣絕對(duì)。

        這一觀點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》的稱謂語(yǔ)上得到了極好的佐證:除非讀者熟悉漢字的構(gòu)成,否則用“自從兩地生孤木”來(lái)暗指夏金桂的拆字法是永遠(yuǎn)無(wú)法被理解的,這是絕對(duì)的語(yǔ)言不可譯。反觀文化不可譯性,如果譯者在利用腳注、上下文等加以補(bǔ)充說(shuō)明,那么縱然不能如實(shí)再現(xiàn)小說(shuō)里面紛繁復(fù)雜的家族稱謂和社會(huì)稱謂,但盡可能還原小說(shuō)風(fēng)貌應(yīng)該還是可以做到的。

        卡特福德文化不可譯觀點(diǎn)具有相對(duì)性。事實(shí)上,兩個(gè)版本中都采用了直譯與意譯相結(jié)合,并借助省略、擴(kuò)大、替換、變通、注釋等各種方法,較為全面的反映了原著的文化風(fēng)貌。不同的歷史背景和文化積淀使得每種語(yǔ)言在表達(dá)上形成了許多獨(dú)有的特定方式,這是不可避免的。這種獨(dú)特的文化特性,正是原著的精髓所在,也是西方讀者最感興趣的所在,卻又往往代表著文化的不可譯性??梢哉f(shuō),《紅樓夢(mèng)》的翻譯在很大程度上就是文化的翻譯。盡管碰到了文化的不可譯性,但楊憲益和Hawkes等還是憑藉各自對(duì)兩國(guó)文化的了解,盡可能克服自身文化背景的影響,最大限度地再現(xiàn)了原著的風(fēng)貌。

        同時(shí),我們也應(yīng)該看到,卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》將翻譯理論歸納為比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,從純語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。這樣實(shí)際上是將語(yǔ)言跟文化割裂開(kāi)來(lái)了。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯既然是將一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一門語(yǔ)言,那么語(yǔ)言中所包涵的文化現(xiàn)象就不可能忽略不計(jì)。事實(shí)上,翻譯應(yīng)該從宏大而復(fù)雜的文化背景出發(fā),翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是所承載的文化的再現(xiàn)。從這一角度出發(fā),增強(qiáng)文化意識(shí),深入文化交流,是克服文化不可譯性的重要手段。

        (作者簡(jiǎn)介:曹立群,上海政法學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

        猜你喜歡
        霍譯楊譯福德
        拉什福德 信任危機(jī)
        新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        泰斯福德防爆輪胎
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        彩色積木中的發(fā)現(xiàn)
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        国产精品一区二区久久国产| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 朝鲜女子内射杂交bbw| 亚洲男人天堂2019| 狠狠色综合播放一区二区| 国产成人无精品久久久| 亚洲免费成年女性毛视频| 一道本加勒比在线观看| 91精品久久久老熟女91精品| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 国产精品又黄又爽又色| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 国产精品久久久久一区二区三区| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 一本大道香蕉视频在线观看| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 一区二区三区在线观看视频精品| 免费人成视网站在线剧情| 少妇爆乳无码专区| 日本老熟妇毛茸茸| 亚洲影院天堂中文av色| 亚洲青青草视频在线播放| 91九色最新国产在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频| 丰满人妻无奈张开双腿av| 2021av在线| 少妇极品熟妇人妻高清| 久久精品亚洲精品国产区| 亚洲一区毛片在线观看| 最新国产精品久久精品| 国产亚洲av人片在线观看| 2020最新国产激情| 在线观看国产激情免费视频| 天天躁夜夜躁av天天爽| 精品深夜av无码一区二区老年| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产一区二区三区资源在线观看| 国产三级精品三级在线专区2| 日韩av无码一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 亚洲AV秘 无套一区二区三区 |